Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/59/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 21:00, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/59 > Quran/59/16 > Quran/59/17 > Quran/59/18

Quran/59/17


  1. so the outcome for both of them is that they will be in the fire, abiding eternally therein. and that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:
    Hausa Audio:

Quran/59/17 (0)

  1. fakana aaaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (1)

  1. so will be (the) end of both of them, that they (will be) in the fire abiding forever therein. and that (is the) recompense (of) the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (2)

  1. thus, in the end, both [ the deniers of the truth and the hypocrites ] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (3)

  1. and the consequence for both will be that they are in the fire, therein abiding. such is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (4)

  1. the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein for ever. such is the reward of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (5)

  1. the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein for ever. such is the reward of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (6)

  1. therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (7)

  1. thus, in the end, both will find themselves in the fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (8)

  1. the ultimate end of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. and that is the recompense of the ones who are unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (9)

  1. the outcome for them both is that they [ will land ] in the fire, to remain there forever. such will be the reward for wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (10)

so they will both end up in the fire, staying there forever. that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (11)

  1. the ultimate end of both is the fire, where they will dwell forever. that is the reward of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (12)

  1. in the end they were both condemned in as much as they were worth, and in hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (13)

  1. so the destiny for both of them is the fire, abiding therein. and such is the recompense for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (14)

  1. both will end up in the fire, there to remain. that is the reward of evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (15)

  1. wherefore the end of the twain will be that they will be in the fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (16)

  1. both of them will end up in hell, where they will abide for ever. this is the punishment for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (17)

  1. the final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the fire. that is the repayment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (18)

  1. so the end of both (satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the fire to abide therein. that is the recompense of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (19)

  1. so the fate of both is that they will be in the fire, to remain in it [ forever ]. such is the requital of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (20)

  1. therefore the end of them both is that they are in the fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (21)

  1. so the end for both of them is that they are in the fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (22)

  1. the fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. thus will be the recompense for the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (23)

  1. so the end of both of them is that they will be in the fire, living there forever. that is the punishment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (24)

  1. thus, the end for both is in the fire, therein to abide. such is the reward of those who relegate the truth. ('both' = selfish desire + the human personality). <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (25)

  1. so the end of both will be that (both) go into the fire, to live in there, for ever. such is the reward for the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (26)

  1. so the outcome for both of them is that they will be in the fire, abiding eternally therein. and that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (27)

  1. the end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. thus shall be the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (28)

  1. the final outcome would be: both of them [[_]] (shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) [[_]] would be (thrown) in the fire. both would live there forever! and that is the befitting treatment for the evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (29)

  1. then both of them will end up in hell and will dwell in it forever. and that is indeed the punishment of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (30)

  1. so came the final end of those two (i.e., the satan and the one who fell victim to his whispering) - that both of them (went) into the fire as abiders therein. and this is the recompense for the transgressors. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (31)

  1. the ultimate end for both of them is the fire, where they will dwell forever. such is the requital for the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (32)

  1. the end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. such is the reward of the wrongdoers.  <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (33)

  1. in the end both will be in the fire, and will abide in it. that is the recompense of the wrong-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (34)

  1. the end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (35)

  1. so the destiny for both of them is the fire, abiding therein. and such is the recompense for the wicked. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (36)

  1. then, the end of them both [ man suppressing the truth and the satan ] will be that they will be in the fire, therein to abide. and that is the reward of evil-doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (37)

  1. &hellip;. when man tastes the consequence of his rebellion, satan says: "i have nothing to do with you. as a matter of fact i fear god myself." they will both end up in hell to stay there forever; this is the faith of evil doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (38)

  1. so the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (39)

  1. their end shall be that they live for ever in the fire. that is the recompense of the harmdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (40)

  1. so the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein. and that is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (41)

  1. so their (b)'s end (result) was that they (b) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (42)

  1. the end of both is that they are both in the fire, abiding therein. such is the reward of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (43)

  1. the destiny for both of them is the hellfire, wherein they abide forever. this is the requital for the transgressors. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (44)

  1. and the end of both was this, that they both are in fire, abiding therein. and such is the punishment of the unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (45)

  1. and the end of both of them is that they are both in the fire. there these two shall abide (for a long time). such is the recompense of the wrongdoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (46)

  1. so the end of both will be that they will be in the fire, abiding therein. such is the recompense of the zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in allah and in his oneness, etc.). <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (47)

  1. their end is, both are in the fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (48)

  1. and the end of them both shall be that they shall both be in the fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust! <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (49)

  1. wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: and this shall be the recompense of the unjust: <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (50)

  1. of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: this is the recompense of the evil doers. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (51)

  1. they shall both end in the fire and remain therein for ever. thus shall the wrongdoers be rewarded. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17

Quran/59/17 (52)

  1. therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust. <> sai aƙibarsu ta kasance cewa su biyun duka suna a cikin wuta, suna masu dawwama a cikinta. "kuma wannan shi ne sakamakon masu zalunci." = [ 59:17 ] sai aqibar dukansu biyu ta kasance suna cikin wuta, wurin da a cikinta za su yi zama na dauwama. wannan shi ne sakamakon azzalumai. --Qur'an 59:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sai
  2. 6 a
  3. 1 ibarsu
  4. 2 ta
  5. 2 kasance
  6. 1 cewa
  7. 2 su
  8. 1 biyun
  9. 1 duka
  10. 3 suna
  11. 2 cikin
  12. 2 wuta
  13. 2 masu
  14. 1 dawwama
  15. 2 cikinta
  16. 1 kuma
  17. 2 wannan
  18. 2 shi
  19. 2 ne
  20. 2 sakamakon
  21. 1 zalunci
  22. 1 59
  23. 1 17
  24. 1 aqibar
  25. 1 dukansu
  26. 1 biyu
  27. 1 wurin
  28. 1 da
  29. 1 za
  30. 1 yi
  31. 1 zama
  32. 1 na
  33. 1 dauwama
  34. 1 azzalumai
  35. 1 fakana
  36. 1 aaaqibatahuma
  37. 1 annahuma
  38. 1 fee
  39. 1 alnnari
  40. 1 khalidayni
  41. 1 feeha
  42. 1 wathalika
  43. 1 jazao
  44. 1 alththalimeena
  45. 15 so
  46. 46 will
  47. 37 be
  48. 193 the
  49. 41 end
  50. 90 of
  51. 60 both
  52. 26 them
  53. 57 that
  54. 41 they
  55. 57 in
  56. 46 fire
  57. 10 abiding
  58. 17 forever
  59. 25 therein
  60. 36 and
  61. 68 is
  62. 17 recompense
  63. 18 wrongdoers
  64. 6 thus
  65. 3 91
  66. 1 deniers
  67. 3 truth
  68. 2 hypocrites
  69. 3 93
  70. 3 find
  71. 3 themselves
  72. 19 to
  73. 12 abide
  74. 34 for
  75. 16 such
  76. 4 evildoers
  77. 2 consequence
  78. 13 are
  79. 19 reward
  80. 3 evil-doers
  81. 4 go
  82. 5 into
  83. 4 dwelling
  84. 9 ever
  85. 6 wrong-doers
  86. 4 therefore
  87. 11 unjust
  88. 3 ultimate
  89. 2 ones
  90. 6 who
  91. 7 dwell
  92. 6 it
  93. 3 outcome
  94. 1 land
  95. 6 remain
  96. 12 there
  97. 5 up
  98. 2 staying
  99. 3 where
  100. 2 were
  101. 1 condemned
  102. 5 as
  103. 1 much
  104. 1 worth
  105. 7 hell
  106. 3 have
  107. 1 passed
  108. 1 through
  109. 1 nature
  110. 1 eternal
  111. 1 suffering
  112. 9 this
  113. 1 retribution
  114. 1 appropriate
  115. 6 those
  116. 2 do
  117. 1 wrong
  118. 3 destiny
  119. 3 wicked
  120. 2 wherefore
  121. 1 twain
  122. 2 abiders
  123. 1 meed
  124. 5 punishment
  125. 3 final
  126. 4 fate
  127. 1 timelessly
  128. 1 repayment
  129. 4 satan
  130. 2 whom
  131. 1 he
  132. 1 has
  133. 1 deceived
  134. 1 betrayed
  135. 3 requital
  136. 3 eternally
  137. 2 wherein
  138. 4 live
  139. 1 living
  140. 1 relegate
  141. 1 selfish
  142. 1 desire
  143. 1 human
  144. 1 personality
  145. 1 tossed
  146. 11 shall
  147. 3 would
  148. 1 shaitan
  149. 1 enticer
  150. 3 man
  151. 1 accepting
  152. 4 his
  153. 1 suggestion
  154. 1 thrown
  155. 1 befitting
  156. 1 treatment
  157. 2 then
  158. 1 indeed
  159. 1 came
  160. 2 two
  161. 4 i
  162. 2 e
  163. 1 one
  164. 1 fell
  165. 1 victim
  166. 1 whispering
  167. 1 8212
  168. 1 went
  169. 2 transgressors
  170. 1 remaining
  171. 1 penalty
  172. 1 suppressing
  173. 1 hellip
  174. 1 when
  175. 1 tastes
  176. 1 rebellion
  177. 1 says
  178. 1 ldquo
  179. 1 nothing
  180. 1 with
  181. 1 you
  182. 1 matter
  183. 1 fact
  184. 1 fear
  185. 1 god
  186. 1 myself
  187. 1 rdquo
  188. 1 stay
  189. 1 faith
  190. 2 evil
  191. 2 doers
  192. 1 proper
  193. 3 their
  194. 1 harmdoers
  195. 2 b
  196. 3 s
  197. 1 result
  198. 2 was
  199. 1 immortally
  200. 1 oppressive
  201. 1 reimbursement
  202. 1 hellfire
  203. 1 these
  204. 1 long
  205. 1 time
  206. 1 zalimoon
  207. 1 polytheists
  208. 1 disbelievers
  209. 1 allah
  210. 1 oneness
  211. 1 etc
  212. 1 aye
  213. 1 rewarded