Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/58/5

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 21:07, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/58 > Quran/58/4 > Quran/58/5 > Quran/58/6

Quran/58/5


  1. indeed, those who oppose allah and his messenger are abased as those before them were abased. and we have certainly sent down verses of clear evidence. and for the disbelievers is a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/58/5 (0)

  1. inna allatheena yuhaddoona allaha warasoolahu kubitoo kama kubita allatheena min qablihim waqad anzalna ayatin bayyinatin walilkafireena aaathabun muheenun <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (1)

  1. indeed, those who oppose allah and his messenger (will) be disgraced as were disgraced those before them. and certainly we have sent down verses clear. and for the disbelievers (is) a punishment humiliating. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (2)

  1. verily, those who contend against god and his apostle shall be brought low even as those [ evildoers ] who lived before them were brought low after we had bestowed [ on them ] clear messages from on high. and [ so, ] for those who deny the truth there will be shameful suffering in store <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (3)

  1. lo! those who oppose allah and his messenger will be abased even as those before them were abased; and we have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (4)

  1. those who resist allah and his messenger will be humbled to dust, as were those before them: for we have already sent down clear signs. and the unbelievers (will have) a humiliating penalty,- <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (5)

  1. those who resist god and his apostle will be humbled to dust, as were those before them: for we have already sent down clear signs. and the unbelievers (will have) a humiliating penalty,- <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (6)

  1. surely those who act in opposition to allah and his messenger shall be laid down prostrate as those before them were laid down prostrate; and indeed we have revealed clear communications, and the unbelievers shall have an abasing chastisement. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (7)

  1. those who oppose god and his messenger will be humiliated, as were their predecessors. we have sent down clear revelations. a humiliating punishment awaits those who deny the truth. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (8)

  1. truly, those who oppose god and his messenger, they were suppressed as those who before them were suppressed. and, surely, we caused clear portents, signs to descend. for the ones who are ungrateful is a despised punishment <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (9)

  1. the ones who want to limit god and his messenger will be restrained just as those before them were restrained. we have sent down clear signs: disbelievers will have disgraceful torment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (10)

indeed, those who defy allah and his messenger will be debased, just like those before them. we have certainly sent down clear revelations. and the disbelievers will suffer a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (11)

  1. those who oppose god and his messenger will be restrained, like those before them. we have sent down self-evident messages. the unbelievers will have a painful punishment <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (12)

  1. those who challenge allah and his messenger are' cursed; they are beset by sin and covered with ignominy as were the like before them. we have revealed expounded revelations and lucid signs serving as evidence and ground for belief; and there awaits those who denied allah a condign punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (13)

  1. those who oppose god and his messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. we have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (14)

  1. those who oppose god and his messenger will be brought low, like those before them: we have revealed clear messages, and humiliating torment awaits those who ignore them, <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (15)

  1. verily those who oppose allah and his apostle shall be abased even as those before them were abased; and of a surety we have sent down manifest signs. and for the infidels will be a torment ignominious. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (16)

  1. those who oppose god will be disgraced, as those before them were. we have sent down very clear signs. for unbelievers there is a shameful punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (17)

  1. those who oppose allah and his messenger will be subdued and overcome as those before them were also subdued and overcome. we have sent down clear signs. the kafirun will have a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (18)

  1. those who oppose god and his messenger (in the observance of god's bounds) will certainly be abased (in the world) even as those (who did likewise) before them were abased. we have certainly sent down clear revelations (to guide you to happiness in both worlds). and for the unbelievers there is a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (19)

  1. indeed those who oppose allah and his apostle will be subdued just as were subdued those before them. we have certainly sent down manifest signs, and there is a humiliating punishment for the faithless. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (20)

  1. surely those who act in opposition to allah and his messenger shall be abased even as those before them were abased; and indeed we have revealed clear revelations, and the unbelievers shall have a shameful doom. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (21)

  1. surely (the ones) who contravene allah and his messenger will be suppressed, even as the ones even before them were suppressed. and we have already sent down signs, supremely evident (signs), and for the disbelievers is a degrading torment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (22)

  1. those who oppose god and his messenger will be humiliated like those who lived before. we have sent illustrious revelations and those who disbelieve will suffer a humiliating torment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (23)

  1. surely those who oppose allah and his messenger shall be disgraced, just as those before them were disgraced. we have sent down clear verses, and for the disbelievers there is a humiliating punishment <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (24)

  1. verily, those who oppose allah and his messenger will be disgraced as were disgraced those before their times. thus, we have sent down clear messages, and for the rejecters is a shameful suffering. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (25)

  1. verily, those who oppose allah and his messenger will be disgraced down to dust, like those who were disgraced before them: for we have already sent down clear signs. and the unbelievers (will suffer) a shameful penalty&mdash; <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (26)

  1. indeed, those who oppose allah and his messenger are abased as those before them were abased. and we have certainly sent down verses of clear evidence. and for the disbelievers is a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (27)

  1. those who resist allah and his messenger, shall be humiliated as were those before them. we have sent down clear revelations; the disbelievers shall have a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (28)

  1. indeed, those who oppose allah and his messenger are going to be disgraced, just like those before them (who opposed allah). we have revealed clear proofs! there is a disgraceful punishment for the unbelievers! <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (29)

  1. indeed, those who maintain rivalry against allah and his messenger (blessings and peace be upon him) will be humiliated as those before them were humiliated. and surely, we have sent down clear revelations, and there is humiliating torment for the disbelievers. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (30)

  1. verily, those who oppose allah and his messenger stand disgraced as were disgraced those who (passed) before them. and definitely we have sent down ayaatin bayyinat. and for the disbelievers (is) a disgracing torment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (31)

  1. those who oppose god and his messenger will be subdued, as those before them were subdued. we have revealed clear messages. the unbelievers will have a demeaning punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (32)

  1. those who resist god and his messenger will be humbled to dust, as were those before them, for we have already sent down clear signs, and the unbelievers will have a crushing penalty,  <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (33)

  1. verily those who oppose allah and his messenger shall be brought low even as those before them were brought low. surely we have sent down clear signs; and a humiliating chastisement awaits the unbelievers; <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (34)

  1. indeed those who oppose god and his messenger are subdued as those before them were subdued. and we have sent down clear signs, and for the disbelievers is a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (35)

  1. those who oppose god and his messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. we have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (36)

  1. those indeed who work against allah and his messenger will be destroyed as those before them were. and we have surely sent down clear verses/signs. and for those who suppress the truth, a disgraceful punishment <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (37)

  1. have no doubt that those who resist god and his messenger will be reduced to dust as the disbeliever before them were humiliated accordingly. god has sent down clear signs and there is an awful punishment in reserve for the disbelievers. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (38)

  1. indeed those who oppose allah and his noble messenger have been humiliated, like those before them who were humiliated, and we have indeed sent down clear verses; and for the disbelievers is a disgraceful punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (39)

  1. those who oppose allah and his messenger shall be frustrated just as those before them were frustrated. we have sent down proofs and clear verses, and for the unbelievers, there is a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (40)

  1. surely those who oppose allah and his messenger will be humbled as those before them were humbled; and indeed we have revealed clear messages. and for the disbelievers is an abasing chastisement. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (41)

  1. that truly those who anger god and his messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and we had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (42)

  1. those who oppose allah and his messenger will, surely be abased even as those before them were abased; and we have already sent down clear signs. and the disbelievers will have an humiliating punishment, <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (43)

  1. surely, those who fight god and his messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. we have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (44)

  1. undoubtedly, those who oppose allah and his messenger, were abased as those before them were abased; and we have undoubtedly sent down bright signs. and for the disbelievers is an humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (45)

  1. surely, those who oppose allah and his messenger shall be laid low and humbled as those (opponents of the truth) who were before them were laid low and humble. and we have already revealed clear ordinances (as to how to uplift the status of women). and the deniers of (these ordinances) shall receive a humiliating punishment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (46)

  1. verily, those who oppose allah and his messenger (muhammad saw) will be disgraced, as those before them (among the past nation), were disgraced. and we have sent down clear ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.). and for the disbelievers is a disgracing torment. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (47)

  1. surely those who oppose god and his messenger shall be frustrated as those before them were frustrated. now we have sent down signs, clear signs; and for the unbelievers awaits a humbling chastisement, <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (48)

  1. verily, those who oppose god and his apostle shall be upset, as those before them were upset. we have sent down manifest signs: for the misbelievers is shameful woe <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (49)

  1. verily they who oppose god and his apostle, shall be brought low, as the unbelievers who preceded them were brought low. and now have we sent down manifest signs: and an ignominious punishment awaiteth the unbelievers. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (50)

  1. truly they who oppose god and his apostle shall be brought low, as those who were before them were brought low. and now have we sent down demonstrative signs: and, for the infidels is a shameful chastisement. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (51)

  1. those that oppose god and his apostle shall be brought low, as have been those before them. we have sent down clear revelations. shameful punishment awaits the unbelievers. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5

Quran/58/5 (52)

  1. those who resist allah and his messenger will certainly be disgraced as those before them were disgraced. and we indeed sent down clear signs, and there will be a disgraceful punishment for the infidels. <> lalle waɗanda ke saɓa wa allah da manzonsa, an wulakanta su kamar yadda aka wulakantar da waɗanda ke a gabaninsu, kuma lalle mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai na da azaba mai wulakantawa. = [ 58:5 ] lalle wadanda ke saba wa allah da manzonsa, su wulakantatu ne abin kayarwa, kamar yadda aka kayar da wulakantatu da ke gabaninsu. mun saukar da ayoyi bayyanannu, kuma kafirai suna da azaba mai wulakantarwa.

--Qur'an 58:5


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 lalle
  2. 4 wa
  3. 2 anda
  4. 4 ke
  5. 1 sa
  6. 43 a
  7. 33 allah
  8. 9 da
  9. 2 manzonsa
  10. 7 an
  11. 1 wulakanta
  12. 2 su
  13. 2 kamar
  14. 2 yadda
  15. 2 aka
  16. 1 wulakantar
  17. 2 gabaninsu
  18. 3 kuma
  19. 2 mun
  20. 2 saukar
  21. 2 ayoyi
  22. 2 bayyanannu
  23. 2 kafirai
  24. 1 na
  25. 2 azaba
  26. 2 mai
  27. 1 wulakantawa
  28. 1 58
  29. 1 5
  30. 1 wadanda
  31. 1 saba
  32. 2 wulakantatu
  33. 1 ne
  34. 1 abin
  35. 1 kayarwa
  36. 1 kayar
  37. 1 suna
  38. 1 wulakantarwa
  39. 1 inna
  40. 2 allatheena
  41. 1 yuhaddoona
  42. 1 allaha
  43. 1 warasoolahu
  44. 1 kubitoo
  45. 1 kama
  46. 1 kubita
  47. 1 min
  48. 1 qablihim
  49. 1 waqad
  50. 1 anzalna
  51. 1 ayatin
  52. 1 bayyinatin
  53. 1 walilkafireena
  54. 1 aaathabun
  55. 1 muheenun
  56. 14 indeed
  57. 98 those
  58. 69 who
  59. 35 oppose
  60. 123 and
  61. 51 his
  62. 43 messenger
  63. 42 will
  64. 47 be
  65. 20 disgraced
  66. 44 as
  67. 51 were
  68. 47 before
  69. 48 them
  70. 7 certainly
  71. 51 we
  72. 64 have
  73. 41 sent
  74. 43 down
  75. 8 verses
  76. 40 clear
  77. 32 for
  78. 57 the
  79. 18 disbelievers
  80. 22 is
  81. 26 punishment
  82. 21 humiliating
  83. 9 verily
  84. 1 contend
  85. 3 against
  86. 25 god
  87. 8 apostle
  88. 18 shall
  89. 10 brought
  90. 12 low
  91. 9 even
  92. 3 91
  93. 1 evildoers
  94. 3 93
  95. 2 lived
  96. 1 after
  97. 2 had
  98. 1 bestowed
  99. 2 on
  100. 6 messages
  101. 2 from
  102. 1 high
  103. 1 so
  104. 2 deny
  105. 4 truth
  106. 11 there
  107. 12 shameful
  108. 2 suffering
  109. 7 in
  110. 1 store
  111. 1 lo
  112. 14 abased
  113. 1 tokens
  114. 2 doom
  115. 6 resist
  116. 6 humbled
  117. 17 to
  118. 5 dust
  119. 7 already
  120. 27 signs
  121. 17 unbelievers
  122. 4 penalty
  123. 2 -
  124. 13 surely
  125. 2 act
  126. 2 opposition
  127. 4 laid
  128. 2 prostrate
  129. 8 revealed
  130. 1 communications
  131. 2 abasing
  132. 5 chastisement
  133. 10 humiliated
  134. 5 their
  135. 1 predecessors
  136. 10 revelations
  137. 6 awaits
  138. 3 truly
  139. 5 they
  140. 4 suppressed
  141. 1 caused
  142. 1 portents
  143. 1 descend
  144. 4 ones
  145. 7 are
  146. 1 ungrateful
  147. 1 despised
  148. 1 want
  149. 1 limit
  150. 3 restrained
  151. 6 just
  152. 5 disgraceful
  153. 8 torment
  154. 1 defy
  155. 1 debased
  156. 12 like
  157. 3 suffer
  158. 1 self-evident
  159. 1 painful
  160. 1 challenge
  161. 1 cursed
  162. 1 beset
  163. 1 by
  164. 1 sin
  165. 1 covered
  166. 3 with
  167. 1 ignominy
  168. 1 expounded
  169. 1 lucid
  170. 1 serving
  171. 2 evidence
  172. 1 ground
  173. 1 belief
  174. 1 denied
  175. 1 condign
  176. 3 previous
  177. 3 counterparts
  178. 6 proofs
  179. 3 rejecters
  180. 3 incurred
  181. 3 retribution
  182. 1 ignore
  183. 6 of
  184. 1 surety
  185. 4 manifest
  186. 3 infidels
  187. 2 ignominious
  188. 1 very
  189. 8 subdued
  190. 2 overcome
  191. 1 also
  192. 1 kafirun
  193. 1 observance
  194. 1 rsquo
  195. 1 s
  196. 1 bounds
  197. 1 world
  198. 1 did
  199. 1 likewise
  200. 1 guide
  201. 1 you
  202. 1 happiness
  203. 1 both
  204. 1 worlds
  205. 1 faithless
  206. 1 contravene
  207. 1 supremely
  208. 1 evident
  209. 1 degrading
  210. 1 illustrious
  211. 1 disbelieve
  212. 1 times
  213. 1 thus
  214. 1 mdash
  215. 1 going
  216. 1 opposed
  217. 1 maintain
  218. 1 rivalry
  219. 1 blessings
  220. 1 peace
  221. 1 upon
  222. 1 him
  223. 1 stand
  224. 1 passed
  225. 1 definitely
  226. 1 ayaatin
  227. 1 bayyinat
  228. 3 disgracing
  229. 1 demeaning
  230. 1 crushing
  231. 1 work
  232. 1 destroyed
  233. 1 suppress
  234. 1 no
  235. 1 doubt
  236. 3 that
  237. 1 reduced
  238. 1 disbeliever
  239. 1 accordingly
  240. 1 has
  241. 1 awful
  242. 1 reserve
  243. 1 noble
  244. 2 been
  245. 4 frustrated
  246. 1 anger
  247. 2 returned
  248. 2 rage
  249. 1 descended
  250. 2 evidences
  251. 1 torture
  252. 1 fight
  253. 2 committed
  254. 2 defeat
  255. 1 rejectors
  256. 2 undoubtedly
  257. 1 bright
  258. 1 opponents
  259. 1 humble
  260. 2 ordinances
  261. 1 how
  262. 1 uplift
  263. 1 status
  264. 1 women
  265. 1 deniers
  266. 1 these
  267. 1 receive
  268. 1 muhammad
  269. 1 saw
  270. 1 among
  271. 1 past
  272. 1 nation
  273. 1 ayat
  274. 1 lessons
  275. 1 etc
  276. 3 now
  277. 1 humbling
  278. 2 upset
  279. 1 misbelievers
  280. 1 woe
  281. 1 preceded
  282. 1 awaiteth
  283. 1 demonstrative