Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/64/2

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:11, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/64 > Quran/64/1 > Quran/64/2 > Quran/64/3

Quran/64/2


  1. it is he who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. and allah , of what you do, is seeing. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/64/2 (0)

  1. huwa allathee khalaqakum faminkum kafirun waminkum mu/minun waallahu bima taaamaloona baseerun <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (1)

  1. he (is) the one who created you and among you (is) a disbeliever and among you (is) a believer. and allah of what you do (is) all-seer. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (2)

  1. he it is who has created you: and among you are such as deny this truth, and among you are such as believe [ in it ]. and god sees all that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (3)

  1. he it is who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and allah is seer of what ye do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (4)

  1. it is he who has created you; and of you are some that are unbelievers, and some that are believers: and allah sees well all that ye do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (5)

  1. it is he who has created you; and of you are some that are unbelievers, and some that are believers: and god sees well all that ye do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (6)

  1. he it is who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (7)

  1. it was he who created you; and some of you are those who deny this truth, and some who believe [ in it ]. god sees everything you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (8)

  1. he it is who created you: so some of you are ones who disbelieve and some of you are ones who believe. and god is seeing of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (9)

  1. he is the one who created you so that while one of you may be a disbeliever another of you is still a believer. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (10)

he is the one who created you, yet some of you are disbelievers while some are believers. and allah is all-seeing of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (11)

  1. it is he who created you. yet some of you deny the truth, and some believe it. god sees everything you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (12)

  1. he is it who created you people, and then there arose among you, into the world of action, the one who refuses to recognize allah and the other who recognizes allah with a heart impressed with the image of religious and spiritual virtues; allah is bassirun (omnipresent), he sees all that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (13)

  1. he is the one who created you, then among you there is the rejecter, and among you is the believer. and god is seer over what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (14)

  1. it is he who created you, yet some of you disbelieve and some believe: god sees everything you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (15)

  1. he it is who hath created you; then of you some are infidels and of you some are believers;and allah is of that which ye work beholder. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (16)

  1. it is he who created you, though one of you is an infidel and one of you a believer; yet god perceives what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (17)

  1. it is he who created you. yet among you are those who are kafir and those who have iman. allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (18)

  1. he it is who has created you, but among you are those who are unbelievers, and among you are those who are believers. god sees well all that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (19)

  1. it is he who created you. then some of you are faithless and some of you are faithful, and allah sees best what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (20)

  1. he it is who created you, but one of you is an unbeliever and another of you is a believer; and allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (21)

  1. he is the one who created you; then (some) of you are disbelieving and (some) of you are believing; and allah is ever-beholding of whatever you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (22)

  1. it is he who has created you all but some of you have accepted the faith and some of you have not. god is well aware of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (23)

  1. he is the one who created you, then some of you are disbelievers, and some of you are believers. and allah is watchful of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (24)

  1. he it is who created you (and endowed you with free will). hence, one of you is a denier of the truth and one of you chooses to be graced with belief. and allah is seer of all you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (25)

  1. it is he, who has created you; some of you are unbelievers, and some of you are believers: and allah is all seeing (baseer) of all that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (26)

  1. it is he who created you, and among you is the disbeliever, and among you is the believer. and allah , of what you do, is seeing. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (27)

  1. it is he who has created you; yet some of you are unbelievers and some are believers. allah is observant of all your actions. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (28)

  1. it is he who created you. (yet), among you are those who deny (the truth); and some of you believe. allah watches everything you do! <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (29)

  1. he is the one who created you. then (some one) of you became a disbeliever and (the other one) of you became a believer, and allah sees best the actions that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (30)

  1. he it is who has created you, then from amongst you (is) one who disbelieves, and from amongst you (is) one who believes. and allah is all-seer of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (31)

  1. it is he who created you. some of you are unbelievers, and some of you are believers. and god perceives what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (32)

  1. it is he who has created you, and of you are some who are unbelievers, and some who are believers, and god sees well all that you do.  <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (33)

  1. he it is who has created you: and among you are those that deny the truth and among you are those that believe in it. allah observes all that you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (34)

  1. he is the one who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. god sees whatever you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (35)

  1. he is the one who has created you, then among you there is the rejecter, and among you there is the believer. and god is seer of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (36)

  1. he is the one who created you. then there are those of you who suppress the truth and those who believe! and allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (37)

  1. god is your creator. among you some have chosen to believe in him and some has chosen to deny him. god watches over everything man does. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (38)

  1. it is he who has created you, so among you one is a disbeliever whereas another is a muslim; and allah is seeing your deeds. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (39)

  1. it is he who created you. amongst you is an unbeliever and amongst you is a believer. allah sees the things you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (40)

  1. he it is who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer. and allah is seer of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (41)

  1. he is who created you, so from you (is) a disbeliever, and from you (is) a believer, and god (is) with what you make/do seeing/knowing . <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (42)

  1. it is he who has created you, but some of you are disbelievers and some of you are believers. and allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (43)

  1. he is the one who created you, then among you there is the disbeliever, and the believer. god is fully seer of everything you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (44)

  1. it is he who created you then some of you are disbelievers and some of you are muslims. and allah is seeing your work. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (45)

  1. it is he who created you. some of you become disbelievers while others become believers. allah sees what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (46)

  1. he it is who created you, then some of you are disbelievers and some of you are believers. and allah is all-seer of what you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (47)

  1. it is he who created you. one of you is an unbeliever, and one of you a believer; and god sees the things you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (48)

  1. he it is who created you, and of you is (one) a misbeliever and (one) a believer; and god on what ye do does look. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (49)

  1. it is he who hath created you; and one of you is predestined to be an unbeliever, and another of you is predestined to be a believer: and god beholdeth that which ye do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (50)

  1. it is he who hath created you all; yet some of you are infidel and others believers: but god beholdeth all your actions. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (51)

  1. it was he that created you: yet some of you are unbelievers, while others have faith. god is cognizant of all your actions. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2

Quran/64/2 (52)

  1. he it is who created you, but one of you is an infidel and one of you is a believer, and allah is a seer of that which you do. <> shi ne wanda ya halitta ku. sa'an nan daga gare ku akwai kafiri kuma daga gare ku akwai mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. = [ 64:2 ] shi ne wanda ya halitta ku, sa'an nan daga cikinku akwai kafiri da kuma mumini. kuma allah mai gani ne ga abin da kuke aikatawa. --Qur'an 64:2


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shi
  2. 4 ne
  3. 2 wanda
  4. 2 ya
  5. 2 halitta
  6. 4 ku
  7. 2 sa
  8. 9 an
  9. 2 nan
  10. 3 daga
  11. 2 gare
  12. 3 akwai
  13. 2 kafiri
  14. 4 kuma
  15. 2 mumini
  16. 33 allah
  17. 2 mai
  18. 2 gani
  19. 2 ga
  20. 2 abin
  21. 3 da
  22. 2 kuke
  23. 2 aikatawa
  24. 1 64
  25. 1 2
  26. 1 39
  27. 1 cikinku
  28. 1 huwa
  29. 1 allathee
  30. 1 khalaqakum
  31. 1 faminkum
  32. 1 kafirun
  33. 1 waminkum
  34. 1 mu
  35. 1 minun
  36. 1 waallahu
  37. 1 bima
  38. 1 taaamaloona
  39. 1 baseerun
  40. 52 he
  41. 108 is
  42. 33 the
  43. 35 one
  44. 67 who
  45. 51 created
  46. 177 you
  47. 93 and
  48. 20 among
  49. 26 a
  50. 9 disbeliever
  51. 18 believer
  52. 82 of
  53. 23 what
  54. 44 do
  55. 3 all-seer
  56. 43 it
  57. 14 has
  58. 50 are
  59. 2 such
  60. 2 as
  61. 6 deny
  62. 2 this
  63. 7 truth
  64. 9 believe
  65. 2 91
  66. 4 in
  67. 2 93
  68. 23 god
  69. 20 sees
  70. 15 all
  71. 20 that
  72. 9 but
  73. 7 seer
  74. 6 ye
  75. 47 some
  76. 8 unbelievers
  77. 15 believers
  78. 5 well
  79. 5 unbeliever
  80. 5 another
  81. 2 was
  82. 10 those
  83. 6 everything
  84. 4 so
  85. 2 ones
  86. 2 disbelieve
  87. 6 seeing
  88. 4 while
  89. 1 may
  90. 4 be
  91. 1 still
  92. 9 yet
  93. 7 disbelievers
  94. 1 all-seeing
  95. 1 people
  96. 14 then
  97. 6 there
  98. 1 arose
  99. 1 into
  100. 1 world
  101. 1 action
  102. 1 refuses
  103. 6 to
  104. 1 recognize
  105. 2 other
  106. 1 recognizes
  107. 5 with
  108. 1 heart
  109. 1 impressed
  110. 1 image
  111. 1 religious
  112. 1 spiritual
  113. 1 virtues
  114. 1 bassirun
  115. 1 omnipresent
  116. 2 rejecter
  117. 2 over
  118. 3 hath
  119. 1 infidels
  120. 3 which
  121. 2 work
  122. 1 beholder
  123. 1 though
  124. 3 infidel
  125. 2 perceives
  126. 1 kafir
  127. 5 have
  128. 1 iman
  129. 1 faithless
  130. 1 faithful
  131. 2 best
  132. 1 disbelieving
  133. 1 believing
  134. 1 ever-beholding
  135. 2 whatever
  136. 1 accepted
  137. 2 faith
  138. 1 not
  139. 1 aware
  140. 1 watchful
  141. 1 endowed
  142. 1 free
  143. 1 will
  144. 1 hence
  145. 1 denier
  146. 1 chooses
  147. 1 graced
  148. 1 belief
  149. 1 baseer
  150. 1 observant
  151. 6 your
  152. 4 actions
  153. 2 watches
  154. 2 became
  155. 4 from
  156. 4 amongst
  157. 1 disbelieves
  158. 1 believes
  159. 1 observes
  160. 1 suppress
  161. 1 creator
  162. 2 chosen
  163. 2 him
  164. 1 man
  165. 2 does
  166. 1 whereas
  167. 1 muslim
  168. 1 deeds
  169. 2 things
  170. 1 make
  171. 1 knowing
  172. 1 fully
  173. 1 muslims
  174. 2 become
  175. 3 others
  176. 1 misbeliever
  177. 1 on
  178. 1 look
  179. 2 predestined
  180. 2 beholdeth
  181. 1 cognizant