Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/33

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:13, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/32 > Quran/6/33 > Quran/6/34

Quran/6/33


  1. we know that you, [ o muhammad ], are saddened by what they say. and indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of allah that the wrongdoers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/33 (0)

  1. qad naaalamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati allahi yajhadoona <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (1)

  1. indeed, we know that it grieves you what they say. and indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the verses of allah they reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (2)

  1. well do we know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but god's messages do these evildoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (3)

  1. we know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (muhammad) but evil-doers flout the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (4)

  1. we know indeed the grief which their words do cause thee: it is not thee they reject: it is the signs of allah, which the wicked contemn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (5)

  1. we know indeed the grief which their words do cause thee: it is not thee they reject: it is the signs of god, which the wicked contemn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (6)

  1. we know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (7)

  1. we know that what they say grieves you. it is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of god that they reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (8)

  1. surely, we know that what they say disheartens thee. truly, they deny thee not. rather the ones who are unjust negate the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (9)

  1. we well know how anything they say saddens you. yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate god&acute;s signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (10)

we certainly know that what they say grieves you ˹o prophet˺. it is not your honesty they question-it is allah's signs that the wrongdoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (11)

  1. we know that you are saddened by what these people say [ prophet ]. it is not you they disbelieve; these unjust people are denying god's revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (12)

  1. we do know o muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, in fact it is not you that they charge with falsehood, but it is allah's revelations, signs and authority that the wrongful deny. they befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (13)

  1. we know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is god's revelations which the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (14)

  1. we know well that what they say grieves you [ prophet ]. it is not you they disbelieve: the evildoers reject god's revelation. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (15)

  1. we know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of allah the wrong- doers gainsay. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (16)

  1. we know what they say distresses you. it is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of god! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (17)

  1. we know that what they say distresses you. it is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying allah&acute;s signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (18)

  1. (o messenger!) we know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you 'the trustworthy one'); rather, it is the signs and revelations of god that the wrongdoers obstinately reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (19)

  1. we certainly know that what they say grieves you. yet it is not you that they deny, but it is allah's signs that the wrongdoers impugn. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (20)

  1. full well we know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (21)

  1. we already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (22)

  1. we certainly know that you (muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. it is not you (alone) who has been accused of lying. the unjust have always rejected god's revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (23)

  1. indeed we know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (24)

  1. we know well how their talk grieves you (o messenger). in truth they deny you not. it is the revelations of allah that these wrongdoers flout. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (25)

  1. we, truly know the sorrow that their words bring to you: it is not you (whom) they reject: but it is the signs of allah, which the evildoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (26)

  1. we know that you, [ o muhammad ], are saddened by what they say. and indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of allah that the wrongdoers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (27)

  1. o muhammad we know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (28)

  1. we do know that their remarks cause you grief. but it is not just you they are calling a liar. rather, these evildoers have actually rejected the revelations of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (29)

  1. (o beloved!) we assuredly know that (what) they say grieves you. so they are not denying you, but (in fact) it is the revelations of allah that the wrongdoers are denying. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (30)

  1. surely we know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. so truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the ayaat of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (31)

  1. we know that what they say grieves you. it is not you they reject, but it is god's revelations that the wicked deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (32)

  1. indeed we know the grief that their words cause you. it is not you that they reject, it is the signs of god which the wicked condemn.  <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (33)

  1. (o muhammad!) we know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of allah that these wrong-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (34)

  1. we know that what they say, certainly makes you sad and indeed they do not deny you but the wrongdoers reject god's signs. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (35)

  1. we know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of god which the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (36)

  1. we do know indeed that what they say certainly grieves you. still, surely, it is not you that they reject, but it is allah's verses/signs that the wicked people deny! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (37)

  1. i know well how their words hurt you. [ do not take it personally as ] it is not your [ integrity ] that they question; it is the lord's commandments that the wicked [ take lightly or flatly ] reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (38)

  1. we know well that their statement grieves you - so they do not deny you (prophet mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (39)

  1. we know what they say saddens you. it is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (40)

  1. we know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to allah's messages. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (41)

  1. we had known that it saddens you (e) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with god's verses/evidences. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (42)

  1. we know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the signs of allah that the evil-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (43)

  1. we know that you may be saddened by what they say. you should know that it is not you that they reject; it is god's revelations that the wicked disregard. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (44)

  1. we know that what they say, grieves you, they belie you not, but the evil doers deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (45)

  1. we know full well that what they say (by way of denying our messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the messages of allah that these wrongdoers are deliberately rejecting. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (46)

  1. we know indeed the grief which their words cause you (o muhammad saw): it is not you that they deny, but it is the verses (the quran) of allah that the zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (47)

  1. we know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of god that they deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (48)

  1. full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (49)

  1. we know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the signs of god that the evil-doers reject. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (50)

  1. now know we that what they speak vexeth thee: but it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of god. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (51)

  1. we know too well that what they say grieves you. it is not you that they are disbelieving; the evil&ndash;doers deny god's own revelations. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (52)

  1. we know too well that what they say grieves you. yet it is not you that they charge with falsehood; but it is god's revelations that the wrongdoers deny. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (53)

  1. we know what they say saddens you... but the truth is, those wrongdoers do not deny you, they deliberately deny the existence of allah in his signs (the manifestations of his names)! <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (54)

  1. indeed we know that what they say surely grieves you. yet verily it is not you (that) they belie, but the unjust deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33

Quran/6/33 (55)

  1. we indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of allah. <> lalle ne muna sani cewa haƙiƙa, abin da suke faɗa yana ɓata maka rai. to, lalle ne su, ba su ƙaryata ka (a cikin zukatansu) kuma amma azzalumai da ayoyin allah suke musu. = [ 6:33 ] mun san cewan abin da suke furtawa yana bata maka rai. ka sani cewa ba kai ne suke qaryatawa ba; ayoyin allah ne mugaye ke yin watsi.

--Qur'an 6:33


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 4 ne
  3. 1 muna
  4. 2 sani
  5. 2 cewa
  6. 1 ha
  7. 2 i
  8. 8 a
  9. 2 abin
  10. 3 da
  11. 4 suke
  12. 1 fa
  13. 2 yana
  14. 1 ata
  15. 2 maka
  16. 2 rai
  17. 9 to
  18. 2 su
  19. 3 ba
  20. 1 aryata
  21. 2 ka
  22. 1 cikin
  23. 1 zukatansu
  24. 1 kuma
  25. 1 amma
  26. 1 azzalumai
  27. 2 ayoyin
  28. 33 allah
  29. 1 musu
  30. 1 6
  31. 1 33
  32. 1 mun
  33. 1 san
  34. 1 cewan
  35. 1 furtawa
  36. 1 bata
  37. 1 kai
  38. 1 qaryatawa
  39. 1 mugaye
  40. 1 ke
  41. 1 yin
  42. 1 watsi
  43. 1 qad
  44. 1 naaalamu
  45. 1 innahu
  46. 1 layahzunuka
  47. 1 allathee
  48. 1 yaqooloona
  49. 1 fa-innahum
  50. 1 la
  51. 1 yukaththiboonaka
  52. 1 walakinna
  53. 1 alththalimeena
  54. 1 bi-ayati
  55. 1 allahi
  56. 1 yajhadoona
  57. 23 indeed
  58. 54 we
  59. 55 know
  60. 88 that
  61. 66 it
  62. 27 grieves
  63. 87 you
  64. 38 what
  65. 101 they
  66. 42 say
  67. 12 and
  68. 19 do
  69. 56 not
  70. 35 deny
  71. 41 but
  72. 101 the
  73. 17 wrongdoers
  74. 4 -
  75. 6 verses
  76. 43 of
  77. 18 reject
  78. 14 well
  79. 1 such
  80. 5 people
  81. 24 thee
  82. 9 yet
  83. 1 behold
  84. 62 is
  85. 5 whom
  86. 4 give
  87. 4 lie
  88. 23 god
  89. 19 s
  90. 4 messages
  91. 8 these
  92. 5 evildoers
  93. 4 how
  94. 13 their
  95. 2 talk
  96. 2 grieveth
  97. 2 though
  98. 9 in
  99. 6 truth
  100. 7 muhammad
  101. 3 evil-doers
  102. 3 flout
  103. 17 revelations
  104. 6 grief
  105. 12 which
  106. 6 words
  107. 6 cause
  108. 28 signs
  109. 10 wicked
  110. 2 contemn
  111. 6 certainly
  112. 11 surely
  113. 4 call
  114. 5 liar
  115. 11 unjust
  116. 1 communications
  117. 19 are
  118. 5 rejecting
  119. 5 rather
  120. 1 disheartens
  121. 4 truly
  122. 1 ones
  123. 2 who
  124. 1 negate
  125. 1 anything
  126. 4 saddens
  127. 2 merely
  128. 1 even
  129. 2 repudiate
  130. 2 acute
  131. 1 761
  132. 9 o
  133. 4 prophet
  134. 1 762
  135. 2 your
  136. 1 honesty
  137. 2 question
  138. 5 saddened
  139. 6 by
  140. 2 disbelieve
  141. 6 denying
  142. 1 dishonesty
  143. 1 admits
  144. 1 irreverent
  145. 1 discourse
  146. 1 at
  147. 1 heart
  148. 4 fact
  149. 5 charge
  150. 6 with
  151. 5 falsehood
  152. 1 authority
  153. 1 wrongful
  154. 1 befool
  155. 1 minds
  156. 1 judgement
  157. 1 false
  158. 3 be
  159. 1 accepted
  160. 2 as
  161. 1 true
  162. 3 disregard
  163. 5 91
  164. 5 93
  165. 4 rsquo
  166. 1 revelation
  167. 3 verily
  168. 4 belie
  169. 1 wrong-
  170. 3 doers
  171. 3 gainsay
  172. 2 distresses
  173. 1 accuse
  174. 5 lies
  175. 2 calling
  176. 2 just
  177. 2 messenger
  178. 4 things
  179. 1 mockery
  180. 1 slanders
  181. 2 grieve
  182. 1 cannot
  183. 1 very
  184. 1 since
  185. 1 themselves
  186. 3 have
  187. 1 called
  188. 1 lsquo
  189. 1 trustworthy
  190. 1 one
  191. 1 obstinately
  192. 1 impugn
  193. 3 full
  194. 1 already
  195. 3 cry
  196. 3 sad
  197. 1 about
  198. 1 unbelievers
  199. 1 alone
  200. 1 has
  201. 1 been
  202. 1 accused
  203. 1 lying
  204. 1 always
  205. 2 rejected
  206. 2 makes
  207. 1 because
  208. 2 transgressors
  209. 3 actually
  210. 1 sorrow
  211. 1 bring
  212. 1 untruthful
  213. 1 remarks
  214. 1 beloved
  215. 1 assuredly
  216. 4 so
  217. 1 definitely
  218. 1 gives
  219. 1 utter
  220. 1 speahead
  221. 1 state
  222. 1 strive
  223. 1 argue
  224. 1 against
  225. 1 ayaat
  226. 1 condemn
  227. 1 wrong-doers
  228. 1 still
  229. 1 hurt
  230. 2 take
  231. 1 personally
  232. 1 integrity
  233. 1 lord
  234. 1 commandments
  235. 1 lightly
  236. 1 or
  237. 1 flatly
  238. 1 statement
  239. 1 mohammed
  240. 1 peace
  241. 1 blessings
  242. 1 upon
  243. 1 him
  244. 1 harmdoers
  245. 4 for
  246. 1 had
  247. 1 known
  248. 1 e
  249. 1 oppressors
  250. 2 disbelieving
  251. 1 evidences
  252. 1 may
  253. 1 should
  254. 2 evil
  255. 1 way
  256. 1 our
  257. 2 deliberately
  258. 1 saw
  259. 1 quran
  260. 1 zalimoon
  261. 1 polytheists
  262. 1 only
  263. 1 now
  264. 1 speak
  265. 1 vexeth
  266. 1 ungodly
  267. 2 too
  268. 1 ndash
  269. 2 39
  270. 1 own
  271. 1 those
  272. 1 existence
  273. 2 his
  274. 1 manifestations
  275. 1 names
  276. 1 knowingly