Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/9/92

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 01:13, 3 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/9 > Quran/9/91 > Quran/9/92 > Quran/9/93

Quran/9/92


  1. nor [ is there blame ] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "i can find nothing for you to ride upon." they turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [ for the cause of allah ]. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/9/92 (0)

  1. wala aaala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum aaalayhi tawallaw waaaayunuhum tafeedu mina alddamaai hazanan alla yajidoo ma yunfiqoona <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (1)

  1. and not on those who, when they came to you that you provide them with mounts, you said, "not i find what to mount you on [ it ]. they turned back with their eyes flowing [ of ] (with) the tears, (of) sorrow that not they find what they (could) spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (2)

  1. nor [ shall blame attach ] to those who, when they came unto thee [ o prophet, with the request ] that thou provide them with mounts, were told by thee, "i cannot find anything whereon to mount you" - [ whereupon ] they turned away, their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had no means to spend [ on their equipment ]. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (3)

  1. nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: i cannot find whereon to mount you. they turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (4)

  1. nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "i can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (5)

  1. nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "i can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the exp enses. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (6)

  1. nor in those who when they came to you that you might carry them, you said: i cannot find that on which to carry you; they went back while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that which they should spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (7)

  1. nor [ does any blame ] attach to those who came to you to be provided with mounts, and when you said, i can find no mounts for you, they went back, and tears welled up in their eyes with sadness, since they could not find any way to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (8)

  1. nor on those who when they approached thee that thou wouldst find mounts to carry them, thou hadst said: i find not what will carry you. so they turned away while their eyes overflow with tears of grief when they find nothing for them to spend in the way of god. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (9)

  1. nor [ will it be held ] against those whom you told, when they came for you to transport them: "i do not find any means of transporting you." they turned away, and their eyes were welling up with tears from sadness since they could not find any way to provide for their expenses. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (10)

nor ˹is there any blame on˺ those who came to you ˹o prophet˺ for mounts, then when you said, “i can find no mounts for you,” they left with eyes overflowing with tears out of grief that they had nothing to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (11)

  1. blame will not be placed on those who come to you [ prophet, with the request ] that you provide them with riding animals, and to whom you say, "i do not have rides for you." they turned away with their eyes overflowing with tears out of sorrow that they had nothing they could contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (12)

  1. absolved also are those who come to you o muhammad intending sincerely to join your expedition and you tell them: "i do not have the means to carry you to the battle field" and they weep their fill due to their disappointment. they are grieved at heart over their inability to contribute to allah's purpose which is the heart of their purpose. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (13)

  1. nor upon those who come to ride out with you, while you said: "i do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (14)

  1. and there is no blame attached to those who came to you [ prophet ] for riding animals and to whom you said, 'i cannot find a mount for you': they turned away with their eyes overflowing with tears of grief that they had nothing they could contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (15)

  1. nor on those who, when they came unto thee that thou mightest mount them and thou saidst: i find not any animal to mount you on, turned back while their eyes overflowed with tears for grief that they could not find ought to expend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (16)

  1. nor will they be blamed who came to you for transport, to whom you said: "i cannot find any means of conveyance for you," and they went away in tears, grieving that they lacked the means to spend (on carriage). <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (17)

  1. nor is anything held against those who, when they came to you for you to provide them with mounts and you said, &acute;i cannot find anything on which to mount you,&acute; turned away with their eyes overflowing with tears, overcome by grief at having nothing to give. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (18)

  1. nor (can there be any way to blame) those who, when they came to you to provide them with mounts, and you said, "i cannot find anything whereon to mount you," they returned, their eyes overflowing with tears for sorrow that they could not find anything to spend (to prepare themselves for the campaign). <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (19)

  1. nor [ is there any blame ] on those to whom, when they came to you to provide them with a mount, you said, 'i do not find any mount for you,' and they turned back, their eyes flowing with tears, grieved because they did not find any means to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (20)

  1. nor against those to whom, when they came to you that you should provide mount for them, you did say, "i cannot find whereon to mount you." they turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find the <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (21)

  1. nor (is there any restriction) against the ones who, when they came up to you for you to transport them, you said, "i do not find that which to transport you, " they turned away, and their eyes overflowing with tears, grieved that they did not find (anything) to expend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (22)

  1. those who come to you, (muhammad), asking to be taken to the battle, but you cannot find the necessary means for them, are exempt from the duty of fighting for the cause of god, even though they leave you with their eyes flooded with tears because of not being able to help the cause of god. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (23)

  1. nor (is there any blame) on those who, when they came to you so that you might provide them with a carrier (that they could ride for jihad ) and you said (to them), .i find no carrier to give to you., went back with their eyes flowing with tears in grief, because they had nothing to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (24)

  1. nor is there any blame on those who came to you (o messenger), requesting that you provide them with mounts (horses and camels). you told them, "i cannot find a ride to mount you on." they returned with eyes flowing with tears out of sorrow that they had no means to spend for equipment. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (25)

  1. there is no (blame is there) on those who came to you to be given the mounts (for riding horses for war), and when you said, "i can find no mounts for you," they turned back, their eyes pouring with tears of sorrow that they had nothing with which the expenses could be met. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (26)

  1. nor [ is there blame ] upon those who, when they came to you that you might give them mounts, you said, "i can find nothing for you to ride upon." they turned back while their eyes overflowed with tears out of grief that they could not find something to spend [ for the cause of allah ]. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (27)

  1. likewise, there is no blame on those who came to you and requested the conveyance to the battlefront and you said: "i am unable to provide you the conveyance," and they returned with their eyes streaming with tears; they were filled with sorrow that they had no resources of going forth to the battlefield at their own expense. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (28)

  1. nor (is there any blame) upon those who came to you requesting that you arrange transport for them. they went back when you said, "i find nothing to provide you with the means of transport." their eyes welled up with tears and they were saddened because they found no means to pay for their expenses. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (29)

  1. nor can (anyway be scoffed or blamed) those who presented themselves to your service (with the purpose) that you may arrange for them mounts (for fighting, because they did not possess any means of conveyance). so you said: 'i (also) do not find any (additional means) to mount you on.' then (with your permission) they returned in such a state that their eyes were streaming with tears in grief (of being deprived of fighting in the cause of allah: alas!) they did not have (much) wealth, which they could spend (and manage to take part in the sacred fight). <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (30)

  1. and neither (there is any blame) on those (who), when (and) as they came to you that you may make them ride (by providing the means of riding and cavalry etc.) you told (them): “i do not find that i may make you ride thereon,” they (therefore) turned back (disappointed and grieved) and their eyes overflow with tears in grief that they did not find what they may spend (to purchase or take on rent the means that they may ride and move to take part in the encounters against infidels). <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (31)

  1. nor on those who approach you, wishing to ride with you, and you said, 'i have nothing to carry you on.' so they went away, with their eyes overflowing with tears, sorrowing for not finding the means to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (32)

  1. nor on those who came to you to be provided with mounts and when you said, “i can find no mounts for you,” they eventually left, their eyes streaming with tears of grief, because they could not find the resources.  <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (33)

  1. nor can there be any cause for reproach against those who, when they came to you asking for mounts to go to the battlefront, and when you said that you had no mounts for them, they went back, their eyes overflowing with tears, grieving that they had no resources to enable them to take part in fighting. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (34)

  1. and not (any blame) on those who when they came to you to provide them with mounts (animals for riding), you said i cannot find anything to mount you on it, and they turned back with their eyes full of tears, sorrowful that they do not find anything to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (35)

  1. nor upon those who came to ride out with you, while you said: "i do not have any mounts for you;" they turned away while their eyes were flooded with tears out of sadness, for they could not find anything to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (36)

  1. and there is no blame on those who when they came to you to equip them for the expedition, you said, "i find no means to equip you." they went back and their eyes welled up with tears for grief at not finding the means to bear the expenses for the expedition. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (37)

  1. likewise, there is no blame upon those who came to you asking for the means of transportation and left with tears in their eyes as you did not have any horse or camel to accommodate them and they did not have any mean to provide it themselves either. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (38)

  1. nor against those who humbly present themselves before you in order that you provide them a mount, and receive an answer from you that "i do not have any beast to carry you" - and so they turn back with eyes overflowing with tears, due to the sorrow that they could not find the means to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (39)

  1. nor shall those who came to you to be provided with mounts. and when you said: 'i can find no mounts for you, ' they turned back, their eyes streaming with tears grieving that they could not find the means to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (40)

  1. nor on those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say: i cannot find that on which to mount you. they went back while their eyes overflowed with tears of grief that they could not find aught to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (41)

  1. and nor on those when/if they came to you to carry/bear them, you said: "i do not find what i carry you on it." they turned away and their eyes flow/over flow from the tears, sadness/grief that they not find what they (can) spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (42)

  1. nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst furnish them with mounts thou didst say, `i cannot find whereon i can mount you;' they turned back, their eyes overflowing with tears, out of grief that they could not find what they might spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (43)

  1. also excused are those who come to you wishing to be included with you, but you tell them, "i do not have anything to carry you on." they then turn back with tears in their eyes, genuinely saddened that they could not afford to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (44)

  1. nor on those who came to you that you may provide carriage to them, you said have nothing whereon to mount you' so they return back and their eyes overflow with tears because of this grief that they could not find the ability to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (45)

  1. nor (a blame lies) on those whom when they came to you ( prophet! with the request) that you should mount them, you said, `i find not whereon i may mount you.' they then turned away (helpless as they were) while their eyes were overflowing with tears of grief because they could find nothing that they could spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (46)

  1. nor (is there blame) on those who came to you to be provided with mounts, and when you said: "i can find no mounts for you," they turned back, while their eyes overflowing with tears of grief that they could not find anything to spend (for jihad). <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (47)

  1. neither against those who, when they came to thee, for thee to mount them, thou saidst to them, 'i find not whereon to mount you'; they turned away, their eyes overflowing with tears of sorrow, because they found nothing to expend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (48)

  1. nor against those to whom, when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say, 'i cannot find wherewith to mount you,' turned their backs while their eyes poured forth with tears, for grief that they could not find wherewith to expend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (49)

  1. nor on those, unto whom, when they came unto thee, requesting that thou wouldest supply them with necessaries for travelling, thou didst answer, i find not wherewith to supply you, returned, their eyes shedding tears for grief, that they found not wherewith to contribute to the expedition. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (50)

  1. nor against those, to whom when they came to thee that thou shouldst mount them, thou didst say "i find not wherewith to mount you," and they turned away their eyes shedding floods of tears for grief, because they found no means to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (51)

  1. nor shall those be blamed who, when they came to you demanding conveyances to the battle&ndash;front and you could find none to carry them, went away in tears grieving that they had not the means to contribute. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (52)

  1. nor shall those be blamed who, when they came to request you for transport and you said: 'i have no means of transporting you', turned away with their eyes overflowing with tears, sad that they did not have the means to cover their expenses. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (53)

  1. nor is there any blame upon those who came to you that you might give them arms/mounts and you said, “i cannot find anything for you to ride uponand they turned back with tears in their eyes out of grief because they could not find something to give unrequitedly for this cause. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (54)

  1. nor (is the task) on those unto whom, when they come unto you to provide them with mounts, you said: � i do not find means to carry you,� they turned back and their eyes overflowed with tears of sorrow, for they did not find that which they should spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92

Quran/9/92 (55)

  1. nor (is there any blame) on those, (to whom), when they came to you that you might (arrange) to carry them, you said, "i do not find that on which i could (arrange to) carry you." they went back with their eyes overflowing with tears due to grief that they did not find that which they were to spend. <> kuma babu (laifi) a kan waɗanda idan sun je maka domin ka ɗauke su ka ce: "ba ni da abin da nake ɗaukar ku a kansa," suka juya alhali kuwa idanunsu suna zubar da hawaye domin baƙin ciki cewa ba su sami abin da suke ciyarwa ba. = [ 9:92 ] haka kuma babu laifi a kan wadanda suka zo zuwa gare ka da nufin a dauke su tare da ku, amma sai ka ce masu, "ba ni da abin da zan dauke ku a kai." suka juya da hawaye a idanunsu, suna baqin ciki na gaske a kan basu iya yin gudumawa ba.

--Qur'an 9:92


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 babu
  3. 2 laifi
  4. 14 a
  5. 3 kan
  6. 1 wa
  7. 1 anda
  8. 1 idan
  9. 1 sun
  10. 1 je
  11. 1 maka
  12. 2 domin
  13. 4 ka
  14. 1 auke
  15. 3 su
  16. 2 ce
  17. 6 ba
  18. 2 ni
  19. 9 da
  20. 3 abin
  21. 1 nake
  22. 1 aukar
  23. 3 ku
  24. 1 kansa
  25. 3 suka
  26. 2 juya
  27. 1 alhali
  28. 1 kuwa
  29. 2 idanunsu
  30. 2 suna
  31. 1 zubar
  32. 2 hawaye
  33. 18 in
  34. 2 ciki
  35. 1 cewa
  36. 1 sami
  37. 1 suke
  38. 1 ciyarwa
  39. 1 9
  40. 1 92
  41. 1 haka
  42. 1 wadanda
  43. 1 zo
  44. 1 zuwa
  45. 1 gare
  46. 1 nufin
  47. 2 dauke
  48. 1 tare
  49. 1 amma
  50. 1 sai
  51. 1 masu
  52. 1 ldquo
  53. 1 zan
  54. 1 kai
  55. 1 rdquo
  56. 1 baqin
  57. 1 na
  58. 1 gaske
  59. 1 basu
  60. 1 iya
  61. 1 yin
  62. 1 gudumawa
  63. 1 wala
  64. 1 aaala
  65. 1 allatheena
  66. 1 itha
  67. 3 ma
  68. 1 atawka
  69. 1 litahmilahum
  70. 1 qulta
  71. 1 la
  72. 1 ajidu
  73. 1 ahmilukum
  74. 1 aaalayhi
  75. 1 tawallaw
  76. 1 waaaayunuhum
  77. 1 tafeedu
  78. 1 mina
  79. 1 alddamaai
  80. 1 hazanan
  81. 1 alla
  82. 1 yajidoo
  83. 1 yunfiqoona
  84. 53 and
  85. 62 not
  86. 41 on
  87. 53 those
  88. 42 who
  89. 41 when
  90. 145 they
  91. 45 came
  92. 178 to
  93. 157 you
  94. 71 that
  95. 19 provide
  96. 46 them
  97. 93 with
  98. 32 mounts
  99. 33 said
  100. 55 i
  101. 72 find
  102. 7 what
  103. 29 mount
  104. 5 it
  105. 31 turned
  106. 26 back
  107. 59 their
  108. 52 eyes
  109. 5 flowing
  110. 44 of
  111. 52 the
  112. 54 tears
  113. 11 sorrow
  114. 29 could
  115. 25 spend
  116. 42 nor
  117. 10 91
  118. 4 shall
  119. 23 blame
  120. 2 attach
  121. 10 93
  122. 7 unto
  123. 14 thee
  124. 4 o
  125. 5 prophet
  126. 4 request
  127. 20 thou
  128. 10 were
  129. 4 told
  130. 3 by
  131. 42 quot
  132. 15 cannot
  133. 13 anything
  134. 8 whereon
  135. 2 -
  136. 1 whereupon
  137. 17 away
  138. 16 overflowing
  139. 11 out
  140. 13 had
  141. 25 no
  142. 26 means
  143. 2 equipment
  144. 15 whom
  145. 4 asking
  146. 5 shouldst
  147. 6 didst
  148. 3 tell
  149. 62 for
  150. 22 is
  151. 21 there
  152. 18 be
  153. 6 provided
  154. 4 saidst
  155. 14 can
  156. 6 streaming
  157. 26 grief
  158. 5 resources
  159. 7 wherewith
  160. 6 expenses
  161. 1 exp
  162. 1 enses
  163. 6 might
  164. 14 carry
  165. 11 which
  166. 11 went
  167. 13 while
  168. 5 overflowed
  169. 1 account
  170. 3 finding
  171. 4 should
  172. 1 does
  173. 27 any
  174. 3 welled
  175. 5 up
  176. 5 sadness
  177. 2 since
  178. 4 way
  179. 11 contribute
  180. 1 approached
  181. 1 wouldst
  182. 1 hadst
  183. 4 will
  184. 6 so
  185. 3 overflow
  186. 13 nothing
  187. 3 god
  188. 2 held
  189. 11 against
  190. 7 transport
  191. 15 do
  192. 2 transporting
  193. 1 welling
  194. 4 from
  195. 2 761
  196. 2 762
  197. 4 then
  198. 3 left
  199. 1 placed
  200. 6 come
  201. 5 riding
  202. 3 animals
  203. 6 say
  204. 13 have
  205. 1 rides
  206. 1 absolved
  207. 3 also
  208. 4 are
  209. 2 muhammad
  210. 1 intending
  211. 1 sincerely
  212. 1 join
  213. 3 your
  214. 4 expedition
  215. 3 battle
  216. 1 field
  217. 1 weep
  218. 1 fill
  219. 3 due
  220. 1 disappointment
  221. 4 grieved
  222. 4 at
  223. 2 heart
  224. 2 over
  225. 1 inability
  226. 3 allah
  227. 1 s
  228. 3 purpose
  229. 8 upon
  230. 10 ride
  231. 3 flooded
  232. 1 attached
  233. 2 lsquo
  234. 2 rsquo
  235. 1 mightest
  236. 1 animal
  237. 1 ought
  238. 4 expend
  239. 4 blamed
  240. 4 conveyance
  241. 4 grieving
  242. 1 lacked
  243. 2 carriage
  244. 2 acute
  245. 1 overcome
  246. 1 having
  247. 5 give
  248. 5 returned
  249. 1 prepare
  250. 4 themselves
  251. 1 campaign
  252. 11 because
  253. 11 did
  254. 2 backs
  255. 2 poured
  256. 3 forth
  257. 1 restriction
  258. 1 ones
  259. 1 taken
  260. 2 but
  261. 1 necessary
  262. 1 exempt
  263. 1 duty
  264. 4 fighting
  265. 6 cause
  266. 1 even
  267. 1 though
  268. 1 leave
  269. 2 being
  270. 1 able
  271. 1 help
  272. 2 carrier
  273. 2 jihad
  274. 1 messenger
  275. 3 requesting
  276. 2 horses
  277. 1 camels
  278. 1 given
  279. 1 war
  280. 1 pouring
  281. 1 met
  282. 2 something
  283. 2 likewise
  284. 1 requested
  285. 2 battlefront
  286. 1 am
  287. 1 unable
  288. 1 filled
  289. 1 going
  290. 1 battlefield
  291. 1 own
  292. 1 expense
  293. 4 arrange
  294. 2 saddened
  295. 4 found
  296. 1 pay
  297. 1 anyway
  298. 1 scoffed
  299. 3 or
  300. 1 presented
  301. 1 service
  302. 7 may
  303. 1 possess
  304. 1 additional
  305. 1 permission
  306. 1 such
  307. 1 state
  308. 1 deprived
  309. 1 alas
  310. 1 much
  311. 1 wealth
  312. 1 manage
  313. 4 take
  314. 3 part
  315. 1 sacred
  316. 1 fight
  317. 2 neither
  318. 3 as
  319. 2 make
  320. 1 providing
  321. 1 cavalry
  322. 1 etc
  323. 1 8220
  324. 1 thereon
  325. 1 8221
  326. 1 therefore
  327. 1 disappointed
  328. 1 purchase
  329. 1 rent
  330. 1 move
  331. 1 encounters
  332. 1 infidels
  333. 1 approach
  334. 2 wishing
  335. 4 39
  336. 1 sorrowing
  337. 1 eventually
  338. 1 reproach
  339. 1 go
  340. 1 enable
  341. 1 full
  342. 1 sorrowful
  343. 2 equip
  344. 2 bear
  345. 1 transportation
  346. 1 horse
  347. 1 camel
  348. 1 accommodate
  349. 1 mean
  350. 1 either
  351. 1 humbly
  352. 1 present
  353. 1 before
  354. 1 order
  355. 1 receive
  356. 1 an
  357. 2 answer
  358. 1 beast
  359. 2 turn
  360. 1 aught
  361. 1 if
  362. 2 flow
  363. 1 furnish
  364. 1 excused
  365. 1 included
  366. 1 genuinely
  367. 1 afford
  368. 1 return
  369. 2 this
  370. 1 ability
  371. 1 lies
  372. 1 helpless
  373. 1 wouldest
  374. 2 supply
  375. 1 necessaries
  376. 1 travelling
  377. 2 shedding
  378. 1 floods
  379. 1 demanding
  380. 1 conveyances
  381. 1 ndash
  382. 1 front
  383. 1 none
  384. 1 sad
  385. 1 cover
  386. 1 arms
  387. 1 unrequitedly
  388. 1 task