Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/47

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/46 > Quran/24/47 > Quran/24/48

Quran/24/47


  1. but the hypocrites say, "we have believed in allah and in the messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. and those are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/47 (0)

  1. wayaqooloona amanna biallahi wabialrrasooli waataaana thumma yatawalla fareequn minhum min baaadi thalika wama ola-ika bialmu/mineena <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (1)

  1. and they say, "we believe in allah and in the messenger and we obey." then turns away a party of them after that. and not those (are) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (2)

  1. for, [ many are ] they [ who ] say, "we believe in god and in the apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [ assertion ]: and these are by no means [ true ] believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (3)

  1. and they say: we believe in allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. such are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (4)

  1. they say, "we believe in allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (5)

  1. they say, "we believe in god and in the apostle, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (6)

  1. and they say: we believe in allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (7)

  1. they say, we believe in god and in the messenger, and we obey. but then, even after that a group of them will turn away. those are surely not believers <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (8)

  1. and they say: we believed in god and the messenger, and we obeyed. again, a group of people among them turn away after this. and those are not of the ones who believe. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (9)

  1. they will say: "we believe in god and the messenger, and we obey." then a group of them will turn away even after that; those are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (10)

and the hypocrites say, “we believe in allah and the messenger, and we obey.” then a group of them turns away soon after that. these are not ˹true˺ believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (11)

  1. some declare, "we believed in god and the messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. such people are not true believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (12)

  1. and they say: we have conformed to allah's system of faith and worship and acknowledged his messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. they refrained from joining the faithful in serving allah's cause they are not really faithful. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (13)

  1. and they say: "we believe in god and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (14)

  1. they say, 'we believe in god and the messenger; we obey,' but then some of them turn away: these people are not true believers <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (15)

  1. and they say: we have believed in allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (16)

  1. they say they believe in god and the prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (17)

  1. they say, &acute;we have iman in allah and in the messenger and we obey.&acute; then after that a group of them turn away. such people are not muminun. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (18)

  1. they say, "we have believed in god and in the messenger, and we have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). such are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (19)

  1. they say, 'we have faith in allah and his apostle, and we obey.' then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (20)

  1. they say, "we believe in allah and in the messenger, and we obey." but after that some of them turn their backs; they are not really believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (21)

  1. and they say, "we believe in allah and in the messenger, and we obey." thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (22)

  1. they say, "we have believed in god and the messenger and we have obeyed them." then a group of them turn away from their (belief). they are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (23)

  1. they say, .we have believed in allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. those are no believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (24)

  1. for, some people say, "we believe in allah and the messenger and we obey." then after that a faction of them turns away. such are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (25)

  1. they say, "we believe in allah and in the messenger (muhammad) and we obey:" but even after (saying) that, some of them turn away: they are not (true) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (26)

  1. but the hypocrites say, "we have believed in allah and in the messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. and those are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (27)

  1. they say: "we believe in allah and the messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (28)

  1. they (unbelievers) say, "we believe in allah and his messenger and we obey." but after that, some of them turn away. those are not the believers! <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (29)

  1. and they say: 'we have believed in allah and the messenger and we obey.' then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). and (in fact) these people are not (at all) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (30)

  1. and people say: “we have believed in allah and in the messenger and we have obeyed.” then a group of them turns away thereafter. and they are not with the believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (31)

  1. and they say, 'we have believed in god and the messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (32)

  1. they say, “we believe in god and in the messenger, and we follow them.” but even after that, some of them turn away. they are not really believers.  <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (33)

  1. these people say "we have believed in allah and the messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (34)

  1. and they say: we believed in god and the messenger and we obeyed. then some of them turn away after that, and they are not the believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (35)

  1. and they say: "we believe in god and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (36)

  1. and they say, "we believe in allah and in the messenger and we obey." then, after this, a section of them turns back. and these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (37)

  1. some say: "we bear witness that we have chosen to believe in god and his messenger and we are going to submit ourselves." soon after, however, a group of them forget their pledges. the latter are definitely not the believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (38)

  1. and they say, "we have accepted faith in allah and his noble messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not muslims. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (39)

  1. they say: 'we believe in allah and the messenger and obey. ' but a party of them turn away after this. those are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (40)

  1. and they say: we believe in allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (41)

  1. and they say: "we believed by god and with the messenger, and we obeyed." then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (42)

  1. and they say, `we believe in allah and in the messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. such are not believers at all. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (43)

  1. they say, "we believe in god and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (44)

  1. and they say, 'we have believed in allah and in the messenger and we obeyed, then some of them turn away after this. and they are not muslims. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (45)

  1. and (some of the) people say, `we believe in allah and the messenger and obey (them). but even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. such are no believers at all. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (46)

  1. they (hypocrites) say: "we have believed in allah and in the messenger (muhammad saw), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (47)

  1. they say, 'we believe in god and the messenger, and we obey.' then after that a party of them turn away; those -- they are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (48)

  1. they will say, 'we believe in god and in the apostle, and we obey.' then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (49)

  1. the hypocrites say, we believe in god, and on his apostle; and we obey them: yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (50)

  1. for there are who say "we believe on god and on the apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. but these are not of the faithful. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (51)

  1. they declare: 'we believe in god and the apostle and obey.' but no sooner do they utter these words than some among them turn their backs. surely these are no believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (52)

  1. they say: 'we believe in god and in the messenger, and we obey.' but then some of them turn away after this [ assertion ]. surely these are not believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (53)

  1. they say, “we have believed in allah, who comprises our essential reality with his names, and the rasul (his command manifesting as his rasul)” yet after having said this, a group of them will turn away! they are not believers! <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (54)

  1. and they say: 'we believe in allah and in the messenger, and we obey'. then, after that, some of them turn away, these are not (really) believers. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47

Quran/24/47 (55)

  1. we have indeed sent down clear signs, and allah guides whom he wills to the straight path. <> kuma suna cewa, "mun yi imani da allah da kuma manzo, kuma mun yi ɗa'a." sa'an nan kuma wata ƙungiya daga gare su, su juya daga bayan wancan. kuma waɗancan ba muminai ba ne. = [ 24:47 ] kuma sun ce, "mun yi imani da allah da manzo, kuma mun yi da'a." sa'an nan wasu daga gare su,suka darje, daga baya. kuma wadannan ba muminai ba ne.

--Qur'an 24:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 8 kuma
  2. 1 suna
  3. 1 cewa
  4. 4 mun
  5. 4 yi
  6. 2 imani
  7. 5 da
  8. 34 allah
  9. 2 manzo
  10. 38 a
  11. 2 sa
  12. 2 an
  13. 2 nan
  14. 1 wata
  15. 1 ungiya
  16. 4 daga
  17. 2 gare
  18. 3 su
  19. 1 juya
  20. 1 bayan
  21. 1 wancan
  22. 1 wa
  23. 1 ancan
  24. 4 ba
  25. 2 muminai
  26. 2 ne
  27. 1 24
  28. 1 47
  29. 1 sun
  30. 1 ce
  31. 42 quot
  32. 3 rsquo
  33. 7 39
  34. 1 wasu
  35. 1 suka
  36. 1 darje
  37. 1 baya
  38. 1 wadannan
  39. 1 wayaqooloona
  40. 1 amanna
  41. 1 biallahi
  42. 1 wabialrrasooli
  43. 1 waataaana
  44. 1 thumma
  45. 1 yatawalla
  46. 1 fareequn
  47. 1 minhum
  48. 1 min
  49. 1 baaadi
  50. 1 thalika
  51. 1 wama
  52. 1 ola-ika
  53. 1 bialmu
  54. 1 mineena
  55. 151 and
  56. 64 they
  57. 52 say
  58. 102 we
  59. 36 believe
  60. 81 in
  61. 64 the
  62. 44 messenger
  63. 38 obey
  64. 33 then
  65. 9 turns
  66. 39 away
  67. 9 party
  68. 53 of
  69. 58 them
  70. 43 after
  71. 28 that
  72. 49 not
  73. 11 those
  74. 56 are
  75. 47 believers
  76. 3 for
  77. 4 91
  78. 1 many
  79. 4 93
  80. 4 who
  81. 2 ldquo
  82. 24 god
  83. 8 apostle
  84. 1 pay
  85. 1 heed
  86. 2 rdquo
  87. 2 -
  88. 24 but
  89. 23 some
  90. 37 turn
  91. 16 this
  92. 2 assertion
  93. 21 these
  94. 3 by
  95. 8 no
  96. 1 means
  97. 6 true
  98. 2 faction
  99. 9 such
  100. 9 even
  101. 7 really
  102. 7 back
  103. 17 group
  104. 5 will
  105. 3 surely
  106. 16 believed
  107. 8 obeyed
  108. 1 again
  109. 10 people
  110. 4 among
  111. 1 ones
  112. 5 hypocrites
  113. 3 soon
  114. 1 761
  115. 1 762
  116. 2 declare
  117. 27 have
  118. 1 conformed
  119. 7 to
  120. 2 s
  121. 1 system
  122. 4 faith
  123. 1 worship
  124. 1 acknowledged
  125. 11 his
  126. 1 recognized
  127. 1 mission
  128. 1 principles
  129. 1 commands
  130. 1 second
  131. 1 thoughts
  132. 12 their
  133. 1 behaviour
  134. 1 proves
  135. 3 words
  136. 1 together
  137. 5 with
  138. 2 actions
  139. 4 do
  140. 1 accord
  141. 1 refrained
  142. 7 from
  143. 1 joining
  144. 3 faithful
  145. 1 serving
  146. 1 cause
  147. 2 lsquo
  148. 2 there
  149. 1 backslide
  150. 4 thereafter
  151. 1 prophet
  152. 1 come
  153. 4 yet
  154. 3 section
  155. 2 acute
  156. 1 iman
  157. 1 muminun
  158. 1 promised
  159. 3 obedience
  160. 1 both
  161. 1 contradicting
  162. 1 declaration
  163. 1 attitudes
  164. 3 part
  165. 1 refuse
  166. 1 comply
  167. 4 backs
  168. 1 way
  169. 1 ever
  170. 1 belief
  171. 1 adopted
  172. 1 goes
  173. 4 all
  174. 2 muhammad
  175. 2 saying
  176. 2 sooner
  177. 2 utter
  178. 2 than
  179. 1 unbelievers
  180. 1 affirmation
  181. 1 fact
  182. 3 at
  183. 1 8220
  184. 1 8221
  185. 2 afterwards
  186. 1 follow
  187. 1 submitted
  188. 1 bear
  189. 1 witness
  190. 1 chosen
  191. 1 going
  192. 1 submit
  193. 1 ourselves
  194. 1 however
  195. 1 forget
  196. 1 pledges
  197. 1 latter
  198. 1 definitely
  199. 1 accepted
  200. 1 noble
  201. 2 muslims
  202. 1 slide
  203. 1 professing
  204. 1 saw
  205. 1 --
  206. 1 sect
  207. 1 turned
  208. 3 on
  209. 1 turneth
  210. 1 comprises
  211. 1 our
  212. 1 essential
  213. 1 reality
  214. 1 names
  215. 2 rasul
  216. 1 command
  217. 1 manifesting
  218. 1 as
  219. 1 having
  220. 1 said
  221. 1 indeed
  222. 1 sent
  223. 1 down
  224. 1 clear
  225. 1 signs
  226. 1 guides
  227. 1 whom
  228. 1 he
  229. 1 wills
  230. 1 straight
  231. 1 path