Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/13 > Quran/27/14 > Quran/27/15
Quran/27/14
- and they rejected them, while their [ inner ] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. so see how was the end of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/27/14 (0)
- wajahadoo biha waistayqanat-ha anfusuhum thulman waaauluwwan faonthur kayfa kana aaaqibatu almufsideena <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (1)
- and they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. so see how was (the) end (of) the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (2)
- - and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (3)
- and they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. then see the nature of the consequence for the wrong-doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (4)
- and they rejected those signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (5)
- and they rejected those signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (6)
- and they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (7)
- and they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. observe, then, how evil was the fate of the evil-doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (8)
- and they negated them-although their souls confessed to them-out of injustice and self-exaltation. so look on how had been the ultimate end of the ones who make corruption. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (9)
- they repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. see how the outcome was for mischief makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (10)
and, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. see then what was the end of the corruptors! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (11)
- even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. so consider what happen to those who spread corruption. (: ] <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (12)
- unjustly and with inordinate self-esteem, they refused to accept these signs- as emblematic of allah's omnipotence and authority, notwithstanding that they had a sense perception of the truth in their innermost beings and you can see how fatal was the consequence which united all those characterized with playful malice. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (13)
- and they rejected them out of their souls' transgression and arrogance. so see how it ended for the wicked. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (14)
- they denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. see how those who spread corruption met their end! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (15)
- and they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. so behold! what hath been the end of the corruptors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (16)
- and they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. so see how was the end of evil-doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (17)
- and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. see the final fate of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (18)
- they rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. so see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (19)
- they impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. so observe how was the fate of the agents of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (20)
- and they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (21)
- and they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. so look into how was the end of the corruptors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (22)
- they rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. think how terrible the end of the sinful ones was! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (23)
- and they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). see, then, how was the fate of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (24)
- and they rejected the messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. and behold what happened in the end to the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (25)
- and they denied (rejected) those signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: so, see what was the end of those who acted wrongly! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (26)
- and they rejected them, while their [ inner ] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. so see how was the end of the corrupters. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (27)
- they were convinced in their hearts about the truth of those miracles, yet they denied those signs in their wickedness and pride. so you see, what was the end of those transgressors. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (28)
- their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. now, see what became of the mischief mongers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (29)
- and out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). so see how (evil) was the end of the evildoers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (30)
- and they insulted and mocked these (credentials) - although their ownselves did get influenced by these - wrongfully and arrogantly. so see what was the end of the mufsidun. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (31)
- and they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. so see how the outcome was for the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (32)
- and they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. so see what the end of those who acted wrongfully was. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (33)
- they denied those signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. so see how evil was the end of those mischief-makers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (34)
- and they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. so see what the end of the corruptors was. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (35)
- and they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. so see how it ended for the wicked. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (36)
- and, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. and behold what happened in the end to those corrupt people ! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (37)
- they rejected them only out of arrogance as [ anytime a plague was sent to them, they begged moses to remove it as ] they were convinced. they were unjust to their own soul and see what happened to them. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (38)
- and they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (39)
- they denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. see, how was the end of the corrupt workers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (40)
- and they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. see then, what was the end of the mischief-makers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (41)
- and they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (42)
- and they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. see then, how evil was the end of those who acted corruptly ! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (43)
- they rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. note the consequences for the evildoers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (44)
- and they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. then see, how became the end of mischief mongers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (45)
- and they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (46)
- and they belied them (those ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (ayat) are from allah, and moosa (moses) is the messenger of allah in truth, but they disliked to obey moosa (moses), and hated to believe in his message of monotheism). so see what was the end of the mufsidoon (disbelievers, disobedient to allah, evil-doers, liars.). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (47)
- and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. behold, how was the end of the workers of corruption! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (48)
- and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (49)
- and they denied them, although their souls certainly knew them to be from god, out of iniquity and pride: but behold what was the end of the corrupt doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (50)
- and though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. but see what was the end of the corrupt doers! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (51)
- their souls knew them to be true, yet they denied them in their wickedness and their pride. consider the fate of the evil–doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (52)
- within their souls they knew them to be true, yet they, in their wickedness and arrogance, rejected them. consider, then, what happened in the end to the evil- doers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (53)
- even though they felt close to and certain (about the realities moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... look and see how the corrupters ended up! <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (54)
- and they denied them unjustly and proudly though their hearts acknowledged them; consider, then how was the end of the mischief-makers. <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Quran/27/14 (55)
- and they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). then see how the end of those who were corrupt, was (brought about). <> kuma suka yi musunsu, alhali zukatansu sun natsu da su domin zalunci da girman kai. to, ka dubi yadda aƙibar maɓarnata ta kasance. = [ 27:14 ] suka bijire su, domin zukatansu sun fi gamsuwa da al'adunsu mara kyau, saboda zalunci da girman kai. to, ka lura da yadda aqibar mabarnata ta kasance. dawuda da suleiman --Qur'an 27:14
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 2 suka
- 1 yi
- 1 musunsu
- 1 alhali
- 2 zukatansu
- 2 sun
- 1 natsu
- 6 da
- 2 su
- 2 domin
- 2 zalunci
- 2 girman
- 2 kai
- 28 to
- 2 ka
- 1 dubi
- 2 yadda
- 3 a
- 1 ibar
- 1 ma
- 1 arnata
- 2 ta
- 2 kasance
- 1 27
- 1 14
- 1 bijire
- 1 fi
- 1 gamsuwa
- 1 al
- 1 rsquo
- 1 adunsu
- 1 mara
- 1 kyau
- 1 saboda
- 1 lura
- 1 aqibar
- 1 mabarnata
- 1 dawuda
- 1 suleimanwajahadoo
- 1 biha
- 1 waistayqanat-ha
- 1 anfusuhum
- 1 thulman
- 1 waaauluwwan
- 1 faonthur
- 1 kayfa
- 1 kana
- 1 aaaqibatu
- 1 almufsideena
- 107 and
- 73 they
- 22 rejected
- 65 them
- 21 though
- 33 were
- 26 convinced
- 7 with
- 11 signs
- 3 themselves
- 21 out
- 89 of
- 8 injustice
- 2 haughtiness
- 23 so
- 35 see
- 28 how
- 36 was
- 93 the
- 36 end
- 5 corrupters
- 6 -
- 26 in
- 67 their
- 8 wickedness
- 3 self-exaltation
- 12 although
- 4 minds
- 8 truth
- 8 behold
- 22 what
- 5 happened
- 25 those
- 1 spreaders
- 7 corruption
- 22 denied
- 24 souls
- 6 acknowledged
- 10 for
- 6 spite
- 17 arrogance
- 12 then
- 2 nature
- 2 consequence
- 1 wrong-doers
- 5 iniquity
- 5 thereof
- 10 who
- 6 acted
- 4 corruptly
- 11 unjustly
- 5 proudly
- 9 while
- 2 soul
- 5 had
- 3 been
- 5 consider
- 6 mischief-makers
- 1 persisted
- 1 rejecting
- 12 wrongfully
- 7 arrogantly
- 12 hearts
- 2 observe
- 6 evil
- 6 fate
- 3 evil-doers
- 1 negated
- 1 confessed
- 5 look
- 1 on
- 1 ultimate
- 2 ones
- 1 make
- 3 repudiated
- 3 haughtily
- 2 felt
- 7 certain
- 6 about
- 14 it
- 3 outcome
- 3 mischief
- 1 makers
- 10 true
- 2 still
- 4 corruptors
- 4 even
- 13 pride
- 1 happen
- 2 spread
- 1 inordinate
- 1 self-esteem
- 2 refused
- 2 accept
- 4 these
- 1 signs-
- 6 as
- 1 emblematic
- 4 allah
- 1 s
- 1 omnipotence
- 1 authority
- 1 notwithstanding
- 2 that
- 1 sense
- 1 perception
- 1 innermost
- 1 beings
- 2 you
- 1 can
- 1 fatal
- 1 which
- 1 united
- 1 all
- 1 characterized
- 1 playful
- 2 malice
- 2 transgression
- 3 ended
- 2 wicked
- 1 met
- 2 gainsaid
- 1 hath
- 2 believed
- 2 wrongly
- 2 own
- 1 certainty
- 1 final
- 1 mere
- 1 consciences
- 1 being
- 1 given
- 1 spreading
- 1 disorder
- 1 impugned
- 2 mdash
- 1 defiantly
- 1 agents
- 6 but
- 2 consequences
- 4 evildoers
- 2 transgressors
- 3 selves
- 2 inner
- 1 certitude
- 1 exaltation
- 1 into
- 1 evidence
- 1 because
- 6 knew
- 6 be
- 1 think
- 1 terrible
- 1 sinful
- 1 sheer
- 1 messages
- 2 within
- 2 91
- 2 93
- 1 miracles
- 4 yet
- 1 now
- 3 became
- 2 mongers
- 1 vanity
- 1 straight
- 1 away
- 1 whilst
- 1 accepted
- 1 insulted
- 1 mocked
- 1 credentials
- 2 8212
- 2 ownselves
- 1 did
- 1 get
- 1 influenced
- 1 by
- 1 mufsidun
- 1 genuineness
- 1 wickedly
- 5 corrupt
- 1 people
- 1 only
- 1 anytime
- 1 plague
- 1 sent
- 1 begged
- 4 moses
- 1 remove
- 1 unjust
- 1 whereas
- 2 due
- 1 therefore
- 1 sort
- 1 befell
- 1 mischievous
- 2 workers
- 1 disbelieved
- 2 sure
- 1 oppressively
- 1 height
- 1 might
- 1 dignity
- 1 corruptings
- 1 turn
- 1 result
- 1 utterly
- 1 wrong
- 1 ways
- 1 note
- 1 strongly
- 1 belied
- 2 ayat
- 1 i
- 1 e
- 1 are
- 2 from
- 2 moosa
- 1 is
- 1 messenger
- 1 disliked
- 1 obey
- 1 hated
- 1 believe
- 1 his
- 1 message
- 1 monotheism
- 1 mufsidoon
- 1 disbelievers
- 1 disobedient
- 1 liars
- 1 made
- 1 certainly
- 1 god
- 4 doers
- 1 ndash
- 1 evil-
- 1 close
- 1 realities
- 1 expounded
- 1 deliberately
- 1 up
- 1 knowingly
- 1 brought