Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/33/24

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/33 > Quran/33/23 > Quran/33/24 > Quran/33/25

Quran/33/24


  1. that allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if he wills or accept their repentance. indeed, allah is ever forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/33/24 (0)

  1. liyajziya allahu alssadiqeena bisidqihim wayuaaaththiba almunafiqeena in shaa aw yatooba aaalayhim inna allaha kana ghafooran raheeman <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (1)

  1. that allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if he wills or turn in mercy to them. indeed, allah is oft-forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (2)

  1. [ such trials are imposed upon man ] so that god may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - if that be his will - or [ if they repent, ] accept their repentance: for, verily, god is indeed much-forgiving, a dispenser of grace! <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (3)

  1. that allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if he will, or relent toward them (if he will). lo! allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (4)

  1. that allah may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites if that be his will, or turn to them in mercy: for allah is oft-forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (5)

  1. that god may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites if that be his will, or turn to them in mercy: for god is oft-forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (6)

  1. that allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if he please or turn to them (mercifully); surely allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (7)

  1. god will surely reward the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites, if he so wishes, or he may accept their repentance, for god is forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (8)

  1. so that god gives recompense to the ones who are sincere for their sincerity and punish the ones who are hypocrites had he willed or he turns to them in forgiveness. truly, god had been forgiving, compassionate. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (9)

  1. so god may reward the truthful for their truthfulness and punish hypocrites if he so wishes, or else relent towards them. god is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (10)

˹it all happened˺ so allah may reward the faithful for their faithfulness, and punish the hypocrites if he wills or turn to them ˹in mercy˺. surely allah is all-forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (11)

  1. that god may reward the truthful for being true to their pledge and punish the hypocrites, if he wills, or accept their repentance, for god is the ever-forgiving, the merciful-to-all. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (12)

  1. allah justly rewards the faithful with what is commensurate with their conduct which is in accordance with divine standard and he justly punishes the hypocrites if he will or forgives and absolves them from his debt if he will for allah has always been ghafurun and rahimun. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (13)

  1. that god may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if he so wills, or accepts their repentance. god is forgiver, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (14)

  1. [ such trials are ordained ] so that god may reward the truthful for their honesty and punish the hypocrites, if he so wills, or he may relent towards them, for god is forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (15)

  1. all this happened in order that allah may recompense the truthful for their truth, and may punish the hypocrites if he would, or relent toward them. verily allah is ever forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (16)

  1. that god may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites or relent towards them, as he will. god is surely forgiving and kind. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (17)

  1. so that allah might recompense the sincerely true for their sincerity and punish the hypocrites, if he wills, or turn towards them. allah is ever-forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (18)

  1. in consequence god will reward the truthful ones for having been true to their covenant, and punish the hypocrites if he wills or turn to them in lenience and accept their repentance (if they repent). surely god is all-forgiving, all-compassionate. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (19)

  1. that allah may reward the true for their truthfulness, and punish the hypocrites, if he wishes, or accept their repentance. indeed allah is all-forgiving, all-merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (20)

  1. that allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if he please or relent towards them (mercifully); surely allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (21)

  1. that allah may recompense the sincere ones for their sincerity, and torment the hypocrites, in case he (so) decides, or relent towards them. surely allah has been ever-forgiving, ever-merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (22)

  1. god will certainly reward the truthful ones for their truthfulness and punish or pardon the hypocrites as he wishes. god is all-forgiving and all-merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (23)

  1. (all this happened) so that allah may give reward to the truthful ones for their truthfulness, and punish the hypocrites, if he so wills, or accept their repentance. surely, allah is most-forgiving, very- merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (24)

  1. that allah may reward the truthful for having been true to their word, and cause the hypocrites to suffer - or accept their repentance according to his laws. verily, allah is forgiving, merciful. (33:8). <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (25)

  1. so that allah may reward the men of truth for their truth, and punish the hypocrites (who hide the truth), if that was his will, or accept their repentance and turn to them: verily, allah is often forgiving (ghafoor), most merciful (raheem). <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (26)

  1. that allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if he wills or accept their repentance. indeed, allah is ever forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (27)

  1. all this happens so that allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites or accept their repentance if he wills: for allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (28)

  1. (allah let it happen) so that allah may reward the faithful for their sincerity and truthfulness; and so that he may either punish the hypocrites, or accept them back in his grace. indeed, allah is the oft-forgiving and the most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (29)

  1. that allah may reward the truthful for their truth and may torment the hypocrites if he wills or may accept their repentance. surely, allah is most forgiving, ever-merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (30)

  1. so that allah may reward the men of truth for their truth and may submit to punishment the hypocrites if he so desired; or he may turn to them (in mercy and accept their repentance). surely, allah is oft-forgiving, continuously merciful . <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (31)

  1. that god may reward the truthful for their truthfulness; and punish the hypocrites, if he wills, or pardon them. god is forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (32)

  1. god rewards people of truth for their truth, and punishes the hypocrites if that is his will, or he turns to them in mercy, for god is oft-forgiving, mercifully redeeming.  <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (33)

  1. (all this is) in order that allah may reward the truthful for their truthfulness, and either punish the hypocrites or, if he so wills, accept their repentance. verily allah is most pardoning, most compassionate. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (34)

  1. so that god rewards the truthful for their truth, and punishes the hypocrites if he wants, or turns to them (in mercy). indeed god is forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (35)

  1. that god may recompense the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if he so wills, or accepts their repentance. god is forgiver, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (36)

  1. (mankind is variously tested in this world) so that allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if he so pleases, or pardon them. allah is indeed ever forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (37)

  1. [ all these difficult situations are meant so that ] god may reward the sincere believers and to punish the hypocrites; although he [ has left the door of repentance open so that he ] may accept their repentance. indeed god is the most forgiving, the most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (38)

  1. in order that allah may reward the truthful for their truthfulness, and punish the hypocrites if he wills, or give them repentance; indeed allah is oft forgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (39)

  1. so that allah will recompense the truthful for their truthfulness and punish the hypocrites if he will, or turn again to them. surely, allah is the forgiver and the most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (40)

  1. that allah may reward the truthful for their truth, and chastise the hypocrites, if he pleases, or turn to them (mercifully). surely allah is ever forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (41)

  1. (it is to) god to reward/reimburse the truthful with their truthfulness, and he tortures the hypocrites, if he wants or he forgives on them, that truly god was/is a forgiver, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (42)

  1. that allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if he so please, or turn to them in mercy. verily, allah is most forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (43)

  1. god will surely recompense the truthful for their truthfulness, and will punish the hypocrites, if he so wills, or redeem them. god is forgiver, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (44)

  1. that allah may recompense the truthful ones for their truth and torment the hypocrites, if he will or he may turn towards them. undoubtedly, allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (45)

  1. (the muslims were granted victory in this battle) so that allah may reward the truthful for their having been true (to their covenant) and that he may punish the hypocrites or turn to them in mercy whichever pleases him. allah is great protector (against faults), ever merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (46)

  1. that allah may reward the men of truth for their truth (i.e. for their patience at the accomplishment of that which they covenanted with allah), and punish the hypocrites if he will or accept their repentance by turning to them in mercy. verily, allah is oftforgiving, most merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (47)

  1. that god may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites, if he will, or turn again unto them. surely god is all-forgiving, all-compassionate. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (48)

  1. that god might reward the truthful for their truth, and punish the hypocrites if he please, or turn again towards them;- verily, god is forgiving, merciful! <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (49)

  1. that god may reward the just performers of their covenant for their fidelity; and may punish the hypocritical, if he pleaseth, or may be turned unto them; for god is ready to forgive, and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (50)

  1. that god may reward the faithful for their faithfulness, and may punish the hypocrites, if he so please, or be turned unto them: for god is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (51)

  1. god will surely recompense the faithful for their faith and sternly punish the hypocrites &ndash;&ndash; or show them mercy if he will: god is forgiving and merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (52)

  1. god will surely reward the truthful for having been true to their word, and will punish the hypocrites, if that be his will, or accept their repentance. god is indeed much-forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (53)

  1. thus, allah will reward the devout (the truthful; those who confirm the reality) due to their truthfulness (their pure and sincere belief) and subject the hypocrites to suffering if he wills, or accept their repentance. indeed, allah is the ghafur, the rahim. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (54)

  1. that allah may recompense the truthful ones for their truthfulness, and chastise the hypocrites if he please, or turn unto them (mercifully), verily allah is forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24

Quran/33/24 (55)

  1. therefore allah will reward the truthful for their truth and punish the hypocrites, if he wills, or turn to them (mercifully). allah is certainly protectively forgiving, merciful. <> domin allah ya saka wa masu gaskiya da gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai idan ya so, ko ya karɓi tuba a kansu. lalle, allah ya kasance mai gafara, mai jin ƙai. = [ 33:24 ] lalle ne, allah zai saka wa masu gaskiya saboda gakiyarsu, kuma ya azabtar da munafukai, idan ya so, ko ya karbi tubarsu. allah ya kasance mai gafara, mafi jin qai. a zamanin muhammad --Qur'an 33:24


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 domin
  2. 68 allah
  3. 9 ya
  4. 2 saka
  5. 2 wa
  6. 2 masu
  7. 2 gaskiya
  8. 3 da
  9. 2 gakiyarsu
  10. 2 kuma
  11. 2 azabtar
  12. 2 munafukai
  13. 2 idan
  14. 33 so
  15. 2 ko
  16. 1 kar
  17. 2 i
  18. 1 tuba
  19. 4 a
  20. 1 kansu
  21. 2 lalle
  22. 2 kasance
  23. 3 mai
  24. 2 gafara
  25. 2 jin
  26. 1 ai
  27. 2 33
  28. 1 24
  29. 1 ne
  30. 1 zai
  31. 1 saboda
  32. 1 karbi
  33. 1 tubarsu
  34. 1 mafi
  35. 1 qai
  36. 1 zamanin
  37. 1 muhammadliyajziya
  38. 1 allahu
  39. 1 alssadiqeena
  40. 1 bisidqihim
  41. 1 wayuaaaththiba
  42. 1 almunafiqeena
  43. 22 in
  44. 1 shaa
  45. 1 aw
  46. 1 yatooba
  47. 1 aaalayhim
  48. 1 inna
  49. 1 allaha
  50. 1 kana
  51. 1 ghafooran
  52. 1 raheeman
  53. 53 that
  54. 53 may
  55. 39 reward
  56. 124 the
  57. 37 truthful
  58. 63 for
  59. 77 their
  60. 28 truth
  61. 73 and
  62. 41 punish
  63. 54 hypocrites
  64. 51 if
  65. 60 he
  66. 18 wills
  67. 54 or
  68. 18 turn
  69. 11 mercy
  70. 35 to
  71. 39 them
  72. 11 indeed
  73. 58 is
  74. 6 oft-forgiving
  75. 17 most
  76. 41 merciful
  77. 5 91
  78. 2 such
  79. 2 trials
  80. 5 are
  81. 1 imposed
  82. 1 upon
  83. 1 man
  84. 5 93
  85. 48 god
  86. 5 having
  87. 8 been
  88. 9 true
  89. 3 word
  90. 2 cause
  91. 2 suffer
  92. 4 -
  93. 6 be
  94. 9 his
  95. 27 will
  96. 3 they
  97. 2 repent
  98. 18 accept
  99. 21 repentance
  100. 9 verily
  101. 2 much-forgiving
  102. 1 dispenser
  103. 10 of
  104. 2 grace
  105. 6 men
  106. 7 relent
  107. 2 toward
  108. 1 lo
  109. 27 forgiving
  110. 6 please
  111. 6 mercifully
  112. 16 surely
  113. 18 truthfulness
  114. 4 wishes
  115. 1 gives
  116. 13 recompense
  117. 9 ones
  118. 4 who
  119. 4 sincere
  120. 4 sincerity
  121. 2 had
  122. 1 willed
  123. 3 turns
  124. 1 forgiveness
  125. 2 truly
  126. 2 compassionate
  127. 1 else
  128. 8 towards
  129. 2 761
  130. 3 it
  131. 6 all
  132. 3 happened
  133. 2 762
  134. 5 faithful
  135. 2 faithfulness
  136. 5 all-forgiving
  137. 1 being
  138. 1 pledge
  139. 3 ever-forgiving
  140. 1 merciful-to-all
  141. 2 justly
  142. 3 rewards
  143. 5 with
  144. 1 what
  145. 1 commensurate
  146. 1 conduct
  147. 2 which
  148. 1 accordance
  149. 1 divine
  150. 1 standard
  151. 3 punishes
  152. 2 forgives
  153. 1 absolves
  154. 1 from
  155. 1 debt
  156. 3 has
  157. 1 always
  158. 1 ghafurun
  159. 1 rahimun
  160. 2 accepts
  161. 5 forgiver
  162. 1 ordained
  163. 1 honesty
  164. 6 this
  165. 3 order
  166. 1 would
  167. 5 ever
  168. 2 as
  169. 1 kind
  170. 2 might
  171. 1 sincerely
  172. 1 consequence
  173. 3 covenant
  174. 1 lenience
  175. 2 all-compassionate
  176. 2 all-merciful
  177. 3 torment
  178. 1 case
  179. 1 decides
  180. 2 ever-merciful
  181. 2 certainly
  182. 3 pardon
  183. 2 give
  184. 1 most-forgiving
  185. 1 very-
  186. 1 according
  187. 1 laws
  188. 1 8
  189. 1 hide
  190. 2 was
  191. 1 often
  192. 1 ghafoor
  193. 1 raheem
  194. 1 happens
  195. 1 let
  196. 1 happen
  197. 2 either
  198. 1 back
  199. 1 submit
  200. 1 punishment
  201. 1 desired
  202. 1 continuously
  203. 1 people
  204. 1 redeeming
  205. 1 pardoning
  206. 2 wants
  207. 1 mankind
  208. 1 variously
  209. 1 tested
  210. 1 world
  211. 3 pleases
  212. 1 these
  213. 1 difficult
  214. 1 situations
  215. 1 meant
  216. 1 believers
  217. 1 although
  218. 1 left
  219. 1 door
  220. 1 open
  221. 1 oft
  222. 3 again
  223. 3 chastise
  224. 1 reimburse
  225. 1 tortures
  226. 1 on
  227. 1 redeem
  228. 1 undoubtedly
  229. 1 muslims
  230. 1 were
  231. 1 granted
  232. 1 victory
  233. 1 battle
  234. 1 whichever
  235. 1 him
  236. 1 great
  237. 1 protector
  238. 1 against
  239. 1 faults
  240. 1 e
  241. 1 patience
  242. 1 at
  243. 1 accomplishment
  244. 1 covenanted
  245. 1 by
  246. 1 turning
  247. 1 oftforgiving
  248. 4 unto
  249. 1 just
  250. 1 performers
  251. 1 fidelity
  252. 1 hypocritical
  253. 1 pleaseth
  254. 2 turned
  255. 1 ready
  256. 1 forgive
  257. 1 faith
  258. 1 sternly
  259. 2 ndash
  260. 1 show
  261. 1 thus
  262. 1 devout
  263. 1 those
  264. 1 confirm
  265. 1 reality
  266. 1 due
  267. 1 pure
  268. 1 belief
  269. 1 subject
  270. 1 suffering
  271. 1 ghafur
  272. 1 rahim
  273. 1 therefore
  274. 1 protectively