Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/28 > Quran/6/29 > Quran/6/30
Quran/6/29
- and they say, "there is none but our worldly life, and we will not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/6/29 (0)
Quran/6/29 (1)
- and they said, "not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (2)
- and some [ of the unbelievers ] say, "there is nothing beyond our life in this world, for we shall not be raised from the dead." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (3)
- and they say: there is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (4)
- and they (sometimes) say: "there is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (5)
- and they (sometimes) say: "there is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (6)
- and they say: there is nothing but our life of this world, and we shall not be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (7)
- they say, there is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (8)
- they said: there is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (9)
Quran/6/29 (10)
they insisted, “there is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (11)
- others used to say, "there is nothing beyond our life in this world. we will not be raised from the dead." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (12)
- they fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "there is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected". <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (13)
- and they had said: "there is only this worldly life, and we will not be resurrected!" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (14)
- they say, 'there is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (15)
- and they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (16)
- they say: "there is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (17)
- they say, ´there is nothing but this life and we will not be raised again.´ <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (18)
- (they always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "there is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (19)
- they say, 'there is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (20)
- they say "there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (21)
- and they have said, "decidedly there is (nothing) except our present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (22)
- they have said that this life is the only life and that there will be no resurrection. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (23)
- they say, .there is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (24)
- there are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (25)
- and they say: "there is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (26)
- and they say, "there is none but our worldly life, and we will not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (27)
- today they say: "there is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (28)
- they say, "this life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (29)
- and they will keep saying (what they said before): 'there is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (30)
- and they said: “(there is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are resurrected. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (31)
- and they say, 'there is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (32)
- and they say, “there is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (33)
- they say now: ´there is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.´ <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (34)
Quran/6/29 (35)
- and they had said: "there is only this worldly life, and we will not be resurrected!" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (36)
- and they say, "there is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (37)
- they say: "there is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the resurrection [ after death. ]" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (38)
- and they said, "there is no other life except our life of this world, and we are not to be raised." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (39)
Quran/6/29 (40)
- and they say: there is nothing but our life of this world and we shall not be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (41)
- and they said: "that truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (42)
- and they say, `there is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (43)
Quran/6/29 (44)
- and they say, this is the only our life of the world and we are not to be raised'. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (45)
- and they say, `there is no life beyond this our present life. and we shall never be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (46)
- and they said: "there is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the day of resurrection)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (47)
Quran/6/29 (48)
- they say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (49)
- and they say, 'there is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (50)
- and they say, "there is no other than our life in this world, neither shall we be raised again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (51)
- they declare: 'there is no other life but this; nor shall we ever be raised to life again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (52)
- they say[[]] is nothing beyond our life in this world, and we shall never be raised to life again.†<> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (53)
- and they say, “there is none but our worldly life! our lives will not continue (we will not be resurrected)!” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (54)
- and they say : ' there is nothing save our life of the world and we shall not be resurrected '. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Quran/6/29 (55)
- and they say, "there is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 1 suka
- 3 ce
- 8 ba
- 2 ta
- 2 zama
- 1 face
- 1 rayuwarmu
- 2 duniya
- 2 mu
- 1 wa
- 1 anda
- 1 ake
- 1 tayarwa
- 1 6
- 1 29
- 1 sun
- 2 a
- 1 kan
- 1 tunanin
- 1 zahiri
- 2 ldquo
- 1 rayuwar
- 1 kawai
- 1 za
- 1 taba
- 1 tayar
- 1 da
- 2 rdquo
- 1 waqaloo
- 13 in
- 1 hiya
- 1 illa
- 1 hayatuna
- 1 alddunya
- 1 wama
- 1 nahnu
- 1 bimabaaootheena
- 73 and
- 59 they
- 12 said
- 40 not
- 6 it
- 55 is
- 13 except
- 38 our
- 72 life
- 28 of
- 29 the
- 29 world
- 53 we
- 20 will
- 52 be
- 16 resurrected
- 1 some
- 2 91
- 1 unbelievers
- 2 93
- 40 say
- 42 quot
- 50 there
- 26 nothing
- 9 beyond
- 44 this
- 1 for
- 29 shall
- 36 raised
- 7 from
- 7 dead
- 4 naught
- 2 save
- 21 again
- 2 sometimes
- 6 on
- 5 earth
- 10 never
- 8 up
- 21 but
- 12 present
- 11 are
- 1 ones
- 3 who
- 11 only
- 10 worldly
- 1 exists
- 1 insisted
- 1 others
- 1 used
- 16 to
- 1 fail
- 1 recall
- 1 mind
- 2 what
- 1 perpetuated
- 1 thoughts
- 1 which
- 1 expressed
- 1 words
- 1 thus
- 1 time
- 7 that
- 1 do
- 1 away
- 2 with
- 2 had
- 2 lsquo
- 2 rsquo
- 3 nor
- 13 no
- 7 other
- 4 acute
- 1 always
- 1 behaved
- 1 so
- 1 whenever
- 1 got
- 1 into
- 1 distress
- 1 while
- 1 when
- 1 relieved
- 1 would
- 4 ours
- 2 have
- 1 decidedly
- 1 literally
- 1 lowly
- 1 i
- 1 e
- 1 way
- 2 ever
- 1 made
- 1 rise
- 3 resurrection
- 2 going
- 1 people
- 1 think
- 2 none
- 1 today
- 3 after
- 3 death
- 1 back
- 1 keep
- 1 saying
- 1 before
- 1 8220
- 1 life-span
- 1 additional
- 1 out
- 1 those
- 4 39
- 1 now
- 1 such
- 1 thing
- 1 as
- 1 truly
- 1 being
- 1 revived
- 1 subconsciously
- 1 live
- 1 day
- 1 than
- 1 neither
- 1 declare
- 1 lives
- 1 continue