Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/29

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/28 > Quran/6/29 > Quran/6/30

Quran/6/29


  1. and they say, "there is none but our worldly life, and we will not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/29 (0)

  1. waqaloo in hiya illa hayatuna alddunya wama nahnu bimabaaootheena <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (1)

  1. and they said, "not it (is) except our life (of) the world and not we (will be) resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (2)

  1. and some [ of the unbelievers ] say, "there is nothing beyond our life in this world, for we shall not be raised from the dead." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (3)

  1. and they say: there is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (4)

  1. and they (sometimes) say: "there is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (5)

  1. and they (sometimes) say: "there is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (6)

  1. and they say: there is nothing but our life of this world, and we shall not be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (7)

  1. they say, there is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised up again from the dead. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (8)

  1. they said: there is nothing but this, our present life and we are not ones who will be raised up. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (9)

  1. they say: "only our worldly life exists; we will not be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (10)

they insisted, “there is nothing beyond this worldly life and we will never be resurrected.” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (11)

  1. others used to say, "there is nothing beyond our life in this world. we will not be raised from the dead." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (12)

  1. they fail to recall to mind what they perpetuated of thoughts which they expressed in words, thus: "there is only this present life" they say, "and it, is only time that shall do away with it, and never shall we be resurrected". <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (13)

  1. and they had said: "there is only this worldly life, and we will not be resurrected!" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (14)

  1. they say, 'there is nothing beyond our life in this world: we shall not be raised from the dead.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (15)

  1. and they say: there is naught but our life of the world, nor are we to be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (16)

  1. they say: "there is no other life but that of this world, and we will not be raised (from the dead)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (17)

  1. they say, &acute;there is nothing but this life and we will not be raised again.&acute; <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (18)

  1. (they always behaved so whenever they got into distress while in the world, but when relieved of it) they would say: "there is no life beyond our present life of the world, and we are not to be raised (from the dead)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (19)

  1. they say, 'there is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (20)

  1. they say "there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (21)

  1. and they have said, "decidedly there is (nothing) except our present life, (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and in no way ever are we made to rise again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (22)

  1. they have said that this life is the only life and that there will be no resurrection. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (23)

  1. they say, .there is nothing but this worldly life of ours, and we are not going to be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (24)

  1. there are people who think that the only life is the life of this world and that they will not be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (25)

  1. and they say: "there is nothing but our present life on this earth, and we shall never be raised up again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (26)

  1. and they say, "there is none but our worldly life, and we will not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (27)

  1. today they say: "there is no other life except the life on this earth and we shall never be raised to life again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (28)

  1. they say, "this life of ours is it, and (after death) we are not going to be raised back (to life)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (29)

  1. and they will keep saying (what they said before): 'there is no other (life) except the life of this world, nor shall we be raised up (after death).' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (30)

  1. and they said: “(there is) no (life-span additional to) this except our life of this world, and we shall not be out of those who are resurrected. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (31)

  1. and they say, 'there is nothing but our life in this world, and we will not be resurrected.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (32)

  1. and they say, “there is nothing except our life on this earth, and never will we be raised up again.”  <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (33)

  1. they say now: &acute;there is nothing but the life of this world, and we shall not be raised from the dead.&acute; <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (34)

  1. and they said: there is nothing but our worldly life and we will not be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (35)

  1. and they had said: "there is only this worldly life, and we will not be resurrected!" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (36)

  1. and they say, "there is nothing but our life of this world, and we shall not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (37)

  1. they say: "there is nothing beyond this worldly life and there is no such thing as the resurrection [ after death. ]" <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (38)

  1. and they said, "there is no other life except our life of this world, and we are not to be raised." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (39)

  1. they say: 'there is only but our present life; we shall not be resurrected. ' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (40)

  1. and they say: there is nothing but our life of this world and we shall not be raised again. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (41)

  1. and they said: "that truly it is except our life the present life/worldly life, we are not with being resurrected/revived." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (42)

  1. and they say, `there is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (43)

  1. they say (subconsciously), "we live only this life; we will not be resurrected." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (44)

  1. and they say, this is the only our life of the world and we are not to be raised'. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (45)

  1. and they say, `there is no life beyond this our present life. and we shall never be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (46)

  1. and they said: "there is no (other life) but our (present) life of this world, and never shall we be resurrected (on the day of resurrection)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (47)

  1. and they say, 'there is only our present life; we shall not be raised.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (48)

  1. they say there is naught but this life of ours in the world and we shall not be raised. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (49)

  1. and they say, 'there is nothing except this our present life, and we shall not be raised again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (50)

  1. and they say, "there is no other than our life in this world, neither shall we be raised again." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (51)

  1. they declare: 'there is no other life but this; nor shall we ever be raised to life again.' <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (52)

  1. they say[[]] is nothing beyond our life in this world, and we shall never be raised to life again.” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (53)

  1. and they say, “there is none but our worldly life! our lives will not continue (we will not be resurrected)!” <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (54)

  1. and they say : ' there is nothing save our life of the world and we shall not be resurrected '. <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29

Quran/6/29 (55)

  1. and they say, "there is nothing except our life of this world and we will not be raised (again to life)." <> kuma suka ce: "ba ta zama ba, face rayuwarmu ta duniya, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 6:29 ] sun ce, (ba a kan tunanin zahiri ba), "rayuwar a duniya ce kawai; ba za taba tayar da mu ba." --Qur'an 6:29


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 1 suka
  3. 3 ce
  4. 8 ba
  5. 2 ta
  6. 2 zama
  7. 1 face
  8. 1 rayuwarmu
  9. 2 duniya
  10. 2 mu
  11. 1 wa
  12. 1 anda
  13. 1 ake
  14. 1 tayarwa
  15. 1 6
  16. 1 29
  17. 1 sun
  18. 2 a
  19. 1 kan
  20. 1 tunanin
  21. 1 zahiri
  22. 2 ldquo
  23. 1 rayuwar
  24. 1 kawai
  25. 1 za
  26. 1 taba
  27. 1 tayar
  28. 1 da
  29. 2 rdquo
  30. 1 waqaloo
  31. 13 in
  32. 1 hiya
  33. 1 illa
  34. 1 hayatuna
  35. 1 alddunya
  36. 1 wama
  37. 1 nahnu
  38. 1 bimabaaootheena
  39. 73 and
  40. 59 they
  41. 12 said
  42. 40 not
  43. 6 it
  44. 55 is
  45. 13 except
  46. 38 our
  47. 72 life
  48. 28 of
  49. 29 the
  50. 29 world
  51. 53 we
  52. 20 will
  53. 52 be
  54. 16 resurrected
  55. 1 some
  56. 2 91
  57. 1 unbelievers
  58. 2 93
  59. 40 say
  60. 42 quot
  61. 50 there
  62. 26 nothing
  63. 9 beyond
  64. 44 this
  65. 1 for
  66. 29 shall
  67. 36 raised
  68. 7 from
  69. 7 dead
  70. 4 naught
  71. 2 save
  72. 21 again
  73. 2 sometimes
  74. 6 on
  75. 5 earth
  76. 10 never
  77. 8 up
  78. 21 but
  79. 12 present
  80. 11 are
  81. 1 ones
  82. 3 who
  83. 11 only
  84. 10 worldly
  85. 1 exists
  86. 1 insisted
  87. 1 others
  88. 1 used
  89. 16 to
  90. 1 fail
  91. 1 recall
  92. 1 mind
  93. 2 what
  94. 1 perpetuated
  95. 1 thoughts
  96. 1 which
  97. 1 expressed
  98. 1 words
  99. 1 thus
  100. 1 time
  101. 7 that
  102. 1 do
  103. 1 away
  104. 2 with
  105. 2 had
  106. 2 lsquo
  107. 2 rsquo
  108. 3 nor
  109. 13 no
  110. 7 other
  111. 4 acute
  112. 1 always
  113. 1 behaved
  114. 1 so
  115. 1 whenever
  116. 1 got
  117. 1 into
  118. 1 distress
  119. 1 while
  120. 1 when
  121. 1 relieved
  122. 1 would
  123. 4 ours
  124. 2 have
  125. 1 decidedly
  126. 1 literally
  127. 1 lowly
  128. 1 i
  129. 1 e
  130. 1 way
  131. 2 ever
  132. 1 made
  133. 1 rise
  134. 3 resurrection
  135. 2 going
  136. 1 people
  137. 1 think
  138. 2 none
  139. 1 today
  140. 3 after
  141. 3 death
  142. 1 back
  143. 1 keep
  144. 1 saying
  145. 1 before
  146. 1 8220
  147. 1 life-span
  148. 1 additional
  149. 1 out
  150. 1 those
  151. 4 39
  152. 1 now
  153. 1 such
  154. 1 thing
  155. 1 as
  156. 1 truly
  157. 1 being
  158. 1 revived
  159. 1 subconsciously
  160. 1 live
  161. 1 day
  162. 1 than
  163. 1 neither
  164. 1 declare
  165. 1 lives
  166. 1 continue