Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/56 > Quran/16/57 > Quran/16/58
Quran/16/57
- and they attribute to allah daughters - exalted is he - and for them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/16/57 (0)
- wayajaaaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (1)
- and they assign to allah daughters. glory be to him! and for them (is) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (2)
- and [ thus, too, ] they ascribe daughters unto god, who is limitless in his glory - whereas for themselves [ they would choose, if they could, only ] what they desire: <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (3)
- and they assign unto allah daughters - be he glorified! - and unto themselves what they desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (4)
- and they assign daughters for allah! - glory be to him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (5)
- and they assign daughters for god! - glory be to him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (6)
- and they ascribe daughters to allah, glory be to him; and for themselves (they would have) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (7)
- they assign daughters to godglory be to him!but for themselves [ sons ] that they desire to have. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (8)
- and they assign daughters to god! glory be to him! and for themselves, that for which they lust. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (9)
- they (even) assign daughters to god. glory be to him! they themselves have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (10)
and they attribute ˹angels as˺ daughters to allah-glory be to him!-the opposite of what they desire for themselves. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (11)
- they also ascribe daughters to god-- may he be exalted in his glory--and they chose for themselves whatever they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (12)
- and in their corrupted minds, they presume upon allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to him as his daughters; exalted be he. yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (13)
- and they assign their daughters to god; be he glorified; and to them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (14)
- they assign daughters to god––may he be exalted!––and the [ sons ] they desire to themselves. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (15)
- and they appoint for allah daughters --hallowed be he! -- and for themselves that which they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (16)
- they attribute daughters to god, the glorious, but for themselves whatsoever they please. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (17)
- they allot daughters to allah glory be to him! while they have what they want! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (18)
- and they assign daughters to god – all-glorified is he (above having children) – and to themselves sons! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (19)
- and they attribute daughters to allah —immaculate is he— while they will have what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (20)
- they assign for allah daughters - glory be to him - and for themselves they desire them not (or desire sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (21)
- and they make up to allah daughters. all extolment be to him! and they have whatever they lust for. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (22)
- they ascribe daughters to god, god is too exalted to have daughters, but they can have whatever they want. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (23)
- they ascribe daughters to allah - pure is he - and for themselves is what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (24)
- they ascribe daughters to allah. glory be to him! and to themselves they choose what they desire (sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (25)
- and they give daughters for allah! glory be to him! far above (is he) than what they associate with him— and for themselves (they give sons—) what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (26)
- and they attribute to allah daughters - exalted is he - and for them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (27)
- they ascribe daughters to allah - glory be to him! but for themselves, they would like to have what they desire (sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (28)
- for allah they imagine daughters. exalted is he! and for themselves (sons), which they prefer! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (29)
- and they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to allah-glory be to him (he is far above that)!-and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (30)
- and people assign daughters unto allah - glorified be he (above all that they associate as partners to him) - and select (sons) unto themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (31)
- and they attribute to god daughters—exalted is he—and for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (32)
- and they assign daughters to god. glory belongs to him, but their desires are selfish. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (33)
- they assign daughters to allah - glory be to him - whereas they assign to themselves what they truly desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (34)
- and they assign daughters to god, he is flawless, and (they assign) for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (35)
- and they assign daughters to god; be he glorified; and to them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (36)
- and they arbitrarily attribute daughters (angels) to allah. he is too glorious to have any such creaturely attribute. and, for themselves, they would have what they desire (sons)! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (37)
- they consider their goddesses as the daughters of god! how funny of them to assign something to god that they resent to have. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (38)
- and they assign daughters to allah - purity is to him! - and assign for themselves what they wish. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (39)
- they ascribe daughters to allah exaltations to him! but they themselves would have what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (40)
- and they ascribe daughters to allah. glory be to him! and for themselves is what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (41)
- and they make/create/put to god the daughters, his praise/glory, and for them what they lust/desire/crave. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (42)
- and they ascribe daughters to allah - holy is he - while they themselves have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (43)
- they even assign daughters to god, be he glorified, while they prefer for themselves what they like. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (44)
- and they appoint daughters for allah, holy is he, and for themselves, they have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (45)
- and they assign daughters to allah; holy is he, whereas they (wish to) have for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (46)
- and they assign daughters unto allah! glorified (and exalted) be he above all that they associate with him! . and unto themselves what they desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (47)
- and they assign to god daughters; glory be to him! -- and they have their desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (48)
- they make for god daughters;- celebrated be his praise!- and for themselves they like them not. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (49)
- they attribute daughters unto god; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (50)
- and they ascribe daughters unto god! glory be to him! but they desire them not for themselves: <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (51)
- they foist daughters upon god (glory be to him!) but for themselves they choose what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (52)
- and they assign daughters to god, who is limitless in his glory, whereas for themselves they choose what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (53)
- they even put aside a portion of the things we provide them for their illusory gods... by allah, you shall most certainly be called to account for the things you invent! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (54)
- and they ascribe daughters to allah, glory be to him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Quran/16/57 (55)
- and they assign daughters to allah, far it is from his glory, and for themselves what they will. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 1 suna
- 1 danganta
- 3 ya
- 2 mata
- 2 ga
- 33 allah
- 2 tsarkinsa
- 2 tabbata
- 1 su
- 1 ne
- 3 da
- 2 abin
- 2 suke
- 1 sha
- 1 awa
- 1 16
- 1 57
- 1 har
- 2 ma
- 2 sun
- 1 sanya
- 1 y
- 1 rsquo
- 1 ayansu
- 1 zuwa
- 1 ta
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 1 zabe
- 1 wa
- 1 kansu
- 1 so
- 1 wayajaaaloona
- 1 lillahi
- 1 albanati
- 1 subhanahu
- 1 walahum
- 1 yashtahoona
- 71 and
- 136 they
- 27 assign
- 79 to
- 55 daughters
- 24 glory
- 34 be
- 29 him
- 45 for
- 11 them
- 24 is
- 35 what
- 41 desire
- 4 91
- 1 thus
- 3 too
- 4 93
- 16 ascribe
- 10 unto
- 24 god
- 2 who
- 2 limitless
- 4 in
- 7 his
- 24 -
- 4 whereas
- 42 themselves
- 5 would
- 4 choose
- 1 if
- 1 could
- 1 only
- 23 he
- 6 glorified
- 14 sons
- 15 the
- 2 issue
- 17 have
- 1 godglory
- 9 but
- 7 that
- 4 which
- 3 lust
- 3 even
- 8 attribute
- 1 761
- 3 angels
- 5 as
- 1 762
- 1 opposite
- 5 of
- 1 also
- 1 god--
- 2 may
- 8 exalted
- 1 glory--and
- 1 chose
- 3 whatever
- 6 their
- 1 corrupted
- 1 minds
- 1 presume
- 2 upon
- 1 regard
- 1 females
- 2 gender
- 1 detest
- 1 yet
- 1 males
- 1 approve
- 1 favourably
- 1 accept
- 6 ndash
- 2 appoint
- 1 --hallowed
- 4 --
- 2 glorious
- 1 whatsoever
- 1 please
- 1 allot
- 2 151
- 4 while
- 2 want
- 1 all-glorified
- 5 above
- 1 having
- 2 children
- 6 mdash
- 1 immaculate
- 2 will
- 3 not
- 1 or
- 3 make
- 1 up
- 3 all
- 1 extolment
- 1 can
- 1 pure
- 2 give
- 4 far
- 1 than
- 3 associate
- 2 with
- 3 like
- 1 imagine
- 3 prefer
- 1 disbelievers
- 1 polytheists
- 1 i
- 1 e
- 1 people
- 2 8212
- 1 partners
- 1 select
- 1 belongs
- 1 desires
- 1 are
- 1 selfish
- 1 truly
- 1 flawless
- 1 arbitrarily
- 1 any
- 1 such
- 1 creaturely
- 1 consider
- 1 goddesses
- 1 how
- 1 funny
- 1 something
- 1 resent
- 1 purity
- 2 wish
- 1 exaltations
- 1 create
- 2 put
- 2 praise
- 1 crave
- 3 holy
- 1 celebrated
- 2 it
- 2 from
- 1 sex
- 1 foist
- 1 aside
- 1 a
- 1 portion
- 2 things
- 1 we
- 1 provide
- 1 illusory
- 1 gods
- 1 by
- 2 you
- 1 shall
- 1 most
- 1 certainly
- 1 called
- 1 account
- 1 invent