Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/56

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/55 > Quran/16/56 > Quran/16/57

Quran/16/56


  1. and they assign to what they do not know a portion of that which we have provided them. by allah , you will surely be questioned about what you used to invent. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/56 (0)

  1. wayajaaaloona lima la yaaalamoona naseeban mimma razaqnahum taallahi latus-alunna aaamma kuntum taftaroona <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (1)

  1. and they assign to what not they know - a portion, of what we have provided them. by allah surely you will be asked about what you used (to) invent. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (2)

  1. as it is, they ascribe - out of what we provide for them as sustenance - a share unto things of which they know nothing. by god, you shall most certainly be called to account for all your false imagery! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (3)

  1. and they assign a portion of that which we have given them unto what they know not. by allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (4)

  1. and they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which we have bestowed for their sustenance! by allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (5)

  1. and they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which we have bestowed for their sustenance! by god, ye shall certainly be called to account for your false inventions. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (6)

  1. and they set apart for what they do not know a portion of what we have given them. by allah, you shall most certainly be questioned about that which you forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (7)

  1. they even appoint a share of what we have provided for them [ to false gods ] they know nothing of. you shall surely be questioned about the lies you have been fabricating. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (8)

  1. and they assign to what they know not a share from what we provided them. by god! you will, certainly, be asked about what you had been devising. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (9)

  1. they assign a portion of what we have provided them with, to something they do not know (by god, you shall be questioned about whatever you have been inventing)! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (10)

and they ˹even˺ assign to those ˹idols˺-who know nothing-a share of what we have provided for them. by allah! you will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against allah˺. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (11)

  1. but as soon as he has relieved you of your hardship, somegiven them for the [ idols ] about which they know nothing. by god, you will be asked about your lies! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (12)

  1. they dedicate to their idols, designating them ignorantly as gods, a part of what we apportioned to them of our bounty -cattle, crops,-, when neither themselves nor their belongings or possessions are really their own, but allah's own. by allah, you -infidels- shall have much to answer for and be heavily punished for your intentional assertion of what is false. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (13)

  1. and they allocate a portion from what we provide to them to that which they did not have knowledge of. by god, you will be asked about the lies you have invented! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (14)

  1. they set aside part of the sustenance we give them, for [ idols ] about which they have no true knowledge. by god! you will be questioned about your false inventions. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (15)

  1. and they appoint for that which they knew not a portion of that wherewith we have provided them by allah! ye will surely be questioned regarding that which ye have been fabricating. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (16)

  1. they set aside a portion of the food we have given them for those they do not know. by god, you will surely have to answer for all you contrive! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (17)

  1. they allot a portion of the provision we have given them to things they have no knowledge of at all. by allah, you will be asked about what you invented! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (18)

  1. they assign, out of what we provide for them, a portion to the things (non-existent gods, misunderstood "causes," the real nature of) which they have no sure knowledge. by god, you will certainly be questioned about what you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (19)

  1. to what they do not know, they attribute a share of what we have provided them. by allah, you will surely be questioned concerning what you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (20)

  1. and they set aside a portion of what we have bestowed upon them for what they know not. by allah! you shall certainly be questioned concerning that which you have devised. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (21)

  1. and they make up an assignment of whatever we have provided them to what they do not know. by allah, you will indeed be definitely questioned as to whatever you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (22)

  1. they give to unknown images a share out of the sustenance that we gave them. by god, you will be questioned about that which you have falsely invented. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (23)

  1. they allocate a share from what we have given to them for those (idols) the reality of whom they do not even know. by allah, you shall definitely be responsible for the fabrications you have been inventing. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (24)

  1. they set aside a portion of what we have provided them with, to those about whom they know nothing (idols, clergy, and the living or dead saints). by allah! you will indeed be questioned concerning all that you fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (25)

  1. and to things they do not know, they assign a portion out of what we have blessed for their livelihood! by allah, you shall truly be brought to account for your false stories (you made up). <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (26)

  1. and they assign to what they do not know a portion of that which we have provided them. by allah , you will surely be questioned about what you used to invent. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (27)

  1. they set aside a portion of what we have provided them with, for those deities about whom they know nothing. by allah! you shall most certainly be questioned about the lies you fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (28)

  1. out of the bounties allah has provided, they allot a portion for those, about whom they know nothing! (i swear) by allah! they will very definitely be asked about the lies they invent! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (29)

  1. and they ascribe a portion of the provisions which we have given them to those (idols) whose (reality) even they themselves do not know. by allah, you will indeed be asked about what you fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (30)

  1. and they assign to someone they do not know a portion of that which we provided them as sustenance. by allah! indeed you shall be questioned about that you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (31)

  1. and they allocate, to something they do not know, a share of what we have provided for them. by god, you will be questioned about what you have been inventing. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (32)

  1. and they assign to things they do not know, a portion out of that which we have bestowed for their sustenance. by god, you will certainly be called to account for your false claims.  <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (33)

  1. they set apart for those, whose reality they do not even know, a portion of the sustenance we have provided them. by allah, you will surely be called to account for the lies that you have invented! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (34)

  1. and they set aside a portion of what we provided them for that which they do not know. by god, you shall be questioned about what you used to make up. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (35)

  1. and they allocate a portion from what we provide for them to that which they have no knowledge of. by god, you will be asked about the lies you have invented! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (36)

  1. and they set apart a portion of what we have given them for those of whom they know nothing. by allah, you shall most certainly be questioned about that which you have been concocting! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (37)

  1. they go far in ignorance up to thanking beside god for what god has blessed them with! by lord, you will be questioned for your false inventions. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (38)

  1. and for things unknown, they assign a portion of the sustenance we have given them; by allah - you will certainly be questioned regarding all that you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (39)

  1. they set aside a share of that which we have provided them for what they did not know. by allah, you shall be questioned about your forgeries! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (40)

  1. and they set apart for what they know not, a portion of what we have given them. by allah! you shall certainly be questioned about that which you forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (41)

  1. and they make/create/put to what they do not know a share from what we provided for them. by god you will be asked/questioned about what you were fabricating/cutting and splitting. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (42)

  1. and they set apart for their false gods of which they know nothing, a portion of that which we have bestowed on them. by allah, you shall certainly be called to account for all that you forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (43)

  1. they designate for the idols they set up out of ignorance, a share of the provisions we bestow upon them. by god, you will be held accountable for your innovations. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (44)

  1. and they appoint a portion out of what we have provided them for unknown things. by allah'. you are surely to be questioned as to what you used to forge. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (45)

  1. and they set apart (for the false gods) a portion of that (gift) we have provided them with, about (the reality of) which they know not. by allah, you will be called upon to account for all that you have forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (46)

  1. and they assign a portion of that which we have provided them unto what they know not (false deities). by allah, you shall certainly be questioned about (all) that you used to fabricate. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (47)

  1. and they appoint a share of that we have provided them to what they know not. by god, you shall be questioned as to that you forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (48)

  1. and they set aside for what they know not a portion of what we have bestowed upon them.- by god! ye shall be questioned concerning that which ye have devised. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (49)

  1. and they set apart unto idols which have no knowledge a part of the food which we have provided for them. by god, ye shall surely be called to account for that which ye have falsely devised. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (50)

  1. and for idols, of which they know nothing, they set apart a share of our bounties! by god ye shall be called to account for your devices! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (51)

  1. to idols they know nothing of they assign a share of what we gave them. by the lord, you shall be questioned about the lies you fabricated! <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (52)

  1. they assign a share of the sustenance we provide for them to what they know nothing of. by god, you shall certainly be called to account for your false inventions. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (53)

  1. (they do this) to show ingratitude for what we have given them... so, enjoy yourselves... soon you will know. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (54)

  1. and they assign a share out of that which we have provided them with, for what they do not know. by allah, you will certainly be questioned for that which you used to forge. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56

Quran/16/56 (55)

  1. and they assign a portion from that which we have provided them, to that which they do not (even) know. by allah, you will definitely be asked about that which you forged. <> kuma suna sanya rabo ga abin da ba su sani ba daga abin da muka azurta su. ranstuwa da allah! lalle ne za a tambaye ku daga abin da kuka kasance kuna ƙirƙirawa. = [ 16:56 ] suna sanya kaso ga abubuwan bautawarsu a kan rashin sani, wani kaso daga abin da muka arzuta su. taallahi, za tambaye ku a kan abin da kuka kasance kuna firtsintawa. --Qur'an 16:56


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 suna
  3. 2 sanya
  4. 1 rabo
  5. 2 ga
  6. 5 abin
  7. 6 da
  8. 2 ba
  9. 3 su
  10. 2 sani
  11. 3 daga
  12. 2 muka
  13. 1 azurta
  14. 1 ranstuwa
  15. 34 allah
  16. 1 lalle
  17. 1 ne
  18. 2 za
  19. 53 a
  20. 2 tambaye
  21. 2 ku
  22. 2 kuka
  23. 2 kasance
  24. 2 kuna
  25. 1 ir
  26. 1 irawa
  27. 1 16
  28. 1 56
  29. 2 kaso
  30. 1 abubuwan
  31. 1 bautawarsu
  32. 2 kan
  33. 1 rashin
  34. 1 wani
  35. 1 arzuta
  36. 2 taallahi
  37. 1 firtsintawa
  38. 1 wayajaaaloona
  39. 1 lima
  40. 1 la
  41. 1 yaaalamoona
  42. 1 naseeban
  43. 1 mimma
  44. 1 razaqnahum
  45. 1 latus-alunna
  46. 1 aaamma
  47. 1 kuntum
  48. 1 taftaroona
  49. 36 and
  50. 103 they
  51. 18 assign
  52. 62 to
  53. 55 what
  54. 31 not
  55. 42 know
  56. 6 -
  57. 32 portion
  58. 63 of
  59. 51 we
  60. 59 have
  61. 25 provided
  62. 50 them
  63. 53 by
  64. 9 surely
  65. 85 you
  66. 30 will
  67. 53 be
  68. 11 asked
  69. 33 about
  70. 13 used
  71. 4 invent
  72. 9 as
  73. 1 it
  74. 2 is
  75. 2 ascribe
  76. 11 out
  77. 5 provide
  78. 55 for
  79. 10 sustenance
  80. 16 share
  81. 4 unto
  82. 9 things
  83. 36 which
  84. 12 nothing
  85. 23 god
  86. 24 shall
  87. 4 most
  88. 17 certainly
  89. 10 called
  90. 11 account
  91. 9 all
  92. 14 your
  93. 13 false
  94. 1 imagery
  95. 39 that
  96. 10 given
  97. 3 but
  98. 11 ye
  99. 5 indeed
  100. 5 concerning
  101. 8 even
  102. 20 do
  103. 6 bestowed
  104. 8 their
  105. 5 inventions
  106. 17 set
  107. 8 apart
  108. 29 questioned
  109. 6 forged
  110. 4 appoint
  111. 2 91
  112. 5 gods
  113. 2 93
  114. 28 the
  115. 9 lies
  116. 7 been
  117. 3 fabricating
  118. 6 from
  119. 1 had
  120. 1 devising
  121. 6 with
  122. 2 something
  123. 4 whatever
  124. 3 inventing
  125. 4 761
  126. 4 762
  127. 9 those
  128. 11 idols
  129. 1 who
  130. 10 fabricate
  131. 1 against
  132. 2 soon
  133. 1 he
  134. 3 has
  135. 1 relieved
  136. 1 hardship
  137. 1 somegiven
  138. 1 dedicate
  139. 1 designating
  140. 1 ignorantly
  141. 3 part
  142. 1 apportioned
  143. 2 our
  144. 1 bounty
  145. 1 -cattle
  146. 1 crops
  147. 1 when
  148. 1 neither
  149. 2 themselves
  150. 1 nor
  151. 1 belongings
  152. 2 or
  153. 1 possessions
  154. 2 are
  155. 1 really
  156. 2 own
  157. 1 s
  158. 1 -infidels-
  159. 1 much
  160. 2 answer
  161. 1 heavily
  162. 1 punished
  163. 1 intentional
  164. 1 assertion
  165. 4 allocate
  166. 2 did
  167. 6 knowledge
  168. 5 invented
  169. 8 aside
  170. 2 give
  171. 5 no
  172. 1 true
  173. 1 knew
  174. 1 wherewith
  175. 2 regarding
  176. 2 food
  177. 1 contrive
  178. 2 allot
  179. 1 provision
  180. 1 at
  181. 1 non-existent
  182. 1 misunderstood
  183. 2 quot
  184. 1 causes
  185. 1 real
  186. 1 nature
  187. 1 sure
  188. 1 attribute
  189. 4 upon
  190. 3 devised
  191. 3 make
  192. 5 up
  193. 1 an
  194. 1 assignment
  195. 4 definitely
  196. 3 unknown
  197. 1 images
  198. 2 gave
  199. 2 falsely
  200. 4 reality
  201. 5 whom
  202. 1 responsible
  203. 1 fabrications
  204. 1 clergy
  205. 1 living
  206. 1 dead
  207. 1 saints
  208. 2 blessed
  209. 1 livelihood
  210. 1 truly
  211. 1 brought
  212. 1 stories
  213. 1 made
  214. 2 deities
  215. 2 bounties
  216. 1 i
  217. 1 swear
  218. 1 very
  219. 2 provisions
  220. 2 whose
  221. 1 someone
  222. 1 claims
  223. 1 concocting
  224. 1 go
  225. 1 far
  226. 1 in
  227. 2 ignorance
  228. 1 thanking
  229. 1 beside
  230. 2 lord
  231. 1 forgeries
  232. 1 create
  233. 1 put
  234. 1 were
  235. 1 cutting
  236. 1 splitting
  237. 1 on
  238. 1 designate
  239. 1 bestow
  240. 1 held
  241. 1 accountable
  242. 1 innovations
  243. 2 forge
  244. 1 gift
  245. 1 devices
  246. 1 fabricated
  247. 1 this
  248. 1 show
  249. 1 ingratitude
  250. 1 so
  251. 1 enjoy
  252. 1 yourselves