Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/42

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/41 > Quran/19/42 > Quran/19/43

Quran/19/42


  1. [ mention ] when he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/42 (0)

  1. ith qala li-abeehi ya abati lima taaabudu ma la yasmaaau wala yubsiru wala yughnee aaanka shay-an <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (1)

  1. when he said to his father, "o my father! why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [ to ] you (in) anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (2)

  1. when he spoke [ thus ] unto his father: "o my father! why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (3)

  1. when he said unto his father: o my father! why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (4)

  1. behold, he said to his father: "o my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (5)

  1. behold, he said to his father: "o my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (6)

  1. when he said to his father; o my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (7)

  1. he said to his father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (8)

  1. that is when he said to his father: o my father! why wilt thou worship what hears not, and perceives not, and avails thee not anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (9)

  1. when he told his father: "my father, why do you worship something that neither hears nor perceives [ anything ], and does not benefit you in anyway"? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (10)

˹remember˺ when he said to his father, “o dear father! why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (11)

  1. he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (12)

  1. for once he asked his father: "o father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (13)

  1. when he said to his father: "o father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (14)

  1. he said to his father, 'father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (15)

  1. recall what time he said unto his father: , o my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (16)

  1. remember, when he said to his father: "o my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (17)

  1. remember when he said to his father, &acute;father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (18)

  1. when he said to his father: "o my father! why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (19)

  1. when he said to his father, 'father! why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (20)

  1. when he said to his father, "o my sire! why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (21)

  1. as he said to his father, "o my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (22)

  1. who asked his father, "father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (23)

  1. when he said to his father, .my dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (24)

  1. he even confronted his father (azar), "o my father! why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (azar, terah, was the chief priest of king nimrod shaddad of babylon and ninevah, and was a master sculptor). <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (25)

  1. when he said to his father: "o my father! why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (26)

  1. [ mention ] when he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (27)

  1. remember when he said to his father: "o my father! why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (28)

  1. he said to his father, "oh father! why do you worship that which neither sees, nor hears, nor can protect you from anything." <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (29)

  1. when he said to his father (i.e., his uncle azar who brought him up after his father tarakh died): 'o my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (30)

  1. when he said to his father: “o my loving father! why do you worship that which hears not and sees not and helps you not in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (31)

  1. he said to his father, 'o my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (32)

  1. behold, he said to his father, “o my father, why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing?  <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (33)

  1. (and remind people) when he said to his father: "father! why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (34)

  1. when he said to his father: my father, why do you serve that which does not hear and does not see and is of no use to you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (35)

  1. when he said to his father: "o father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (36)

  1. when he said to his father, "o my father! why do you worship a thing that neither hears nor sees, nor does it give you any benefit whatsoever?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (37)

  1. he said: "father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (38)

  1. when he said to his father, * "o my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* his uncle azar.) <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (39)

  1. he said to his father: 'o father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (40)

  1. when he said to his sire: o my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (41)

  1. when he said to his father: "you my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (42)

  1. when he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (43)

  1. he said to his father, "o my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (44)

  1. when he said to his father, 'o my father, why do you worship that which neither hears nor sees, and nor it is of any use to you'. <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (45)

  1. behold! he said to his sire, `my dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (46)

  1. when he said to his father: "o my father! why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (47)

  1. when he said to his father, 'father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (48)

  1. when he said to his father, 'o my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (49)

  1. when he said unto his father, o my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (50)

  1. when he said to his father, "o my father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (51)

  1. he said to his father: 'why do you serve a worthless idol, a thing that can neither hear nor see? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (52)

  1. he said to his father: 'my father! why do you worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (53)

  1. (abraham) said to his father, “o my father... why do you worship things that cannot hear you, see you or benefit you in any way?” <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (54)

  1. when he said to his father: 'o my father! why do you worship that which neither hears nor sees, nor does avail you in aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42

Quran/19/42 (55)

  1. when he said to his father, "o my father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything. <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 7 a
  2. 2 lokacin
  3. 5 da
  4. 11 ya
  5. 2 ce
  6. 4 wa
  7. 2 ubansa
  8. 2 baba
  9. 2 don
  10. 2 me
  11. 2 kake
  12. 2 bauta
  13. 2 abin
  14. 6 ba
  15. 2 ji
  16. 3 kuma
  17. 1 ga
  18. 1 ni
  19. 1 wadatar
  20. 1 kome
  21. 1 daga
  22. 1 barinka
  23. 1 19
  24. 1 42
  25. 2 ldquo
  26. 1 na
  27. 1 gani
  28. 1 taimaka
  29. 1 maka
  30. 1 ko
  31. 1 ta
  32. 1 wani
  33. 1 hanya
  34. 1 ith
  35. 1 qala
  36. 1 li-abeehi
  37. 1 abati
  38. 1 lima
  39. 1 taaabudu
  40. 1 ma
  41. 1 la
  42. 1 yasmaaau
  43. 2 wala
  44. 1 yubsiru
  45. 1 yughnee
  46. 1 aaanka
  47. 1 shay-an
  48. 35 when
  49. 53 he
  50. 50 said
  51. 58 to
  52. 57 his
  53. 101 father
  54. 38 o
  55. 39 my
  56. 53 why
  57. 39 do
  58. 84 you
  59. 46 worship
  60. 43 that
  61. 32 which
  62. 39 not
  63. 22 hears
  64. 41 and
  65. 19 sees
  66. 1 benefits
  67. 20 in
  68. 13 anything
  69. 1 spoke
  70. 3 91
  71. 1 thus
  72. 3 93
  73. 4 unto
  74. 31 quot
  75. 5 dost
  76. 10 thou
  77. 10 something
  78. 34 neither
  79. 67 nor
  80. 31 can
  81. 7 be
  82. 13 of
  83. 7 no
  84. 16 avail
  85. 2 whatever
  86. 12 thee
  87. 4 worshippest
  88. 6 heareth
  89. 6 seeth
  90. 7 aught
  91. 4 behold
  92. 6 profit
  93. 4 nothing
  94. 13 what
  95. 17 does
  96. 5 it
  97. 3 the
  98. 2 least
  99. 26 hear
  100. 26 see
  101. 10 benefit
  102. 15 any
  103. 9 way
  104. 5 is
  105. 1 wilt
  106. 2 perceives
  107. 3 avails
  108. 1 told
  109. 1 anyway
  110. 1 761
  111. 4 remember
  112. 1 762
  113. 3 dear
  114. 8 at
  115. 8 all
  116. 2 will
  117. 2 for
  118. 1 once
  119. 2 asked
  120. 1 revere
  121. 1 adore
  122. 1 with
  123. 1 appropriate
  124. 1 acts
  125. 1 rites
  126. 1 objects
  127. 1 are
  128. 1 deaf
  129. 1 blind
  130. 1 absolutely
  131. 4 serve
  132. 6 or
  133. 6 help
  134. 2 lsquo
  135. 1 recall
  136. 1 time
  137. 1 wherefore
  138. 1 availeth
  139. 2 even
  140. 1 acute
  141. 3 use
  142. 6 sire
  143. 1 as
  144. 1 beholds
  145. 2 who
  146. 1 confronted
  147. 4 azar
  148. 1 terah
  149. 2 was
  150. 1 chief
  151. 1 priest
  152. 1 king
  153. 1 nimrod
  154. 1 shaddad
  155. 1 babylon
  156. 1 ninevah
  157. 1 master
  158. 1 sculptor
  159. 1 mention
  160. 1 yet
  161. 1 oh
  162. 1 protect
  163. 4 from
  164. 1 i
  165. 1 e
  166. 2 uncle
  167. 1 brought
  168. 1 him
  169. 1 up
  170. 1 after
  171. 1 tarakh
  172. 1 died
  173. 2 these
  174. 1 idols
  175. 4 cannot
  176. 1 they
  177. 1 remove
  178. 1 troublesome
  179. 4 thing
  180. 1 8220
  181. 1 loving
  182. 2 helps
  183. 3 39
  184. 1 remind
  185. 1 people
  186. 1 give
  187. 1 whatsoever
  188. 2 things
  189. 1 rdquo
  190. 1 -
  191. 1 one
  192. 1 listen
  193. 1 understand
  194. 1 enrich
  195. 1 suffice
  196. 2 profiteth
  197. 1 worthless
  198. 1 idol
  199. 1 abraham
  200. 1 make
  201. 1 care-free