Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/31/18

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/31 > Quran/31/17 > Quran/31/18 > Quran/31/19

See also: 28:83

Quran/31/18


  1. and do not turn your cheek [ in contempt ] toward people and do not walk through the earth exultantly. indeed, allah does not like everyone self-deluded and boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/31/18 (0)

  1. wala tusaaaaair khaddaka lilnnasi wala tamshi fee al-ardi marahan inna allaha la yuhibbu kulla mukhtalin fakhoorin <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (1)

  1. and (do) not turn your cheek from men and (do) not walk in the earth exultantly. indeed, allah (does) not like every self-conceited boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (2)

  1. "and turn not thy cheek away from people in [ false ] pride, and walk not haughtily on earth: for, behold, god does not love anyone who, out of self- conceit, acts in a boastful manner. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (3)

  1. turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. lo! allah loveth not each braggart boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (4)

  1. "and swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for allah loveth not any arrogant boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (5)

  1. "and swell not thy cheek (for pride) at men, nor walk in insolence through the earth; for god loveth not any arrogant boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (6)

  1. and do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely allah does not love any self-conceited boaster; <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (7)

  1. do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, god does not love arrogant and boastful people. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (8)

  1. and turn not thy cheek away from humanity nor walk through the earth exultantly. truly, god loves not any proud boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (9)

  1. do not sneer down your cheek at other men nor walk brashly around the earth: god does not love every swaggering boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (10)

and do not turn your nose up to people, nor walk pridefully upon the earth. surely allah does not like whoever is arrogant, boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (11)

  1. and do not turn your cheek [ in contempt ] away from people, and do not walk in arrogance, for god does not like any vain and boastful person. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (12)

  1. "and do not", he continued, "give cheek to people nor inflate it with pride and vanity nor should you walk on earth displaying inordinate self-esteem or with an overweening opinion of your qualities, attainments or estate". "and do realize that allah detests every boastful who exalts himself and displays inordinate self-esteem". <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (13)

  1. "and do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. for god does not like the arrogant show offs." <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (14)

  1. do not turn your nose up at people, nor walk about the place arrogantly, for god does not love arrogant or boastful people. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (15)

  1. and turn not away thy cheek from men nor walk on the earth stultingly, verily allah loveth not any vainglorious boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (16)

  1. do not hold men in contempt, and do not walk with hauteur on the earth. verily god does not like the proud and boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (17)

  1. do not avert your face from people out of haughtiness and do not strut about arrogantly on the earth. allah does not love anyone who is vain or boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (18)

  1. "do not turn your face from people in scornful pride, nor move on earth haughtily. surely god does not love anyone proud and boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (19)

  1. do not turn your cheek disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. indeed allah does not like any swaggering braggart. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (20)

  1. "and twist not your cheek in scorn towards folk, nor walk haughtily (or insolently) in the land; verily, allah loves not any arrogant boaster: <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (21)

  1. and do not turn your cheek away haughtily from mankind, and do not walk in the earth merrily. surely allah does not love everyone (who is) always conceited, (and) constantly boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (22)

  1. do not scornfully turn your face away from people. do not walk around puffed-up with pride; god does not love arrogant and boastful people. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (23)

  1. and do not turn your cheek away from people, and do not walk on the earth haughtily. surely, allah does not like anyone who is arrogant, proud; <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (24)

  1. "and never be arrogant with people, and walk not haughtily on the earth. behold, allah does not love any bragging boaster. (17:37), (57:23). <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (25)

  1. "and do not turn your cheek (with pride) from men, and do not walk in (rude) arrogance on the earth; verily, allah does not love any arrogant boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (26)

  1. and do not turn your cheek [ in contempt ] toward people and do not walk through the earth exultantly. indeed, allah does not like everyone self-deluded and boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (27)

  1. do not speak to the people with your face turned away, nor walk proudly on earth; for allah does not love any self-conceited boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (28)

  1. do not talk to people contemptuously, nor walk insolently on the earth. surely, allah does not like a haughty braggart. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (29)

  1. and do not turn your face away from the people (in arrogance), nor walk haughtily on earth. surely, allah does not love the arrogant one who walks gloatingly in self-conceit. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (30)

  1. and do not puff up your cheek for men, and do not move in the earth insolently. certainly, allah does not like any self-centred, boasting person . <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (31)

  1. and do not treat people with arrogance, nor walk proudly on earth. god does not love the arrogant showoffs. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (32)

  1. and do not turn your cheek to people, nor walk in insolence through the earth, for god loves not any arrogant boaster.  <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (33)

  1. do not (contemptuously) turn your face away from people, nor tread haughtily upon earth. allah does not love the arrogant and the vainglorious. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (34)

  1. and do not turn your cheek away from the people, and do not walk on the earth arrogantly, for god does not like every selfish show offs. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (35)

  1. "and do not turn your cheek arrogantly from people, nor shall you roam the earth insolently. for god does not love the arrogant show off." <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (36)

  1. "and turn not rudely away from people, nor walk the streets in pride! indeed, allah loves not any self-conceited boaster." <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (37)

  1. "do not treat people with arrogance and do not walk proudly on the earth [ an excellent advice for people with the colonialist attitude ]. know that god does not like proud people." <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (38)

  1. "and do not contort your cheek while talking to anyone, nor boastfully walk upon the earth; indeed allah does not like any boastful, haughty person." <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (39)

  1. do not turn your cheek in scorn away from people, nor walk proudly on the earth; allah does not love the proud and the boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (40)

  1. and turn not thy face away from people in contempt, nor go about in the land exultingly. surely allah loves not any self-conceited boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (41)

  1. and do not turn away your cheek from the people, and do not walk in the land/earth showing superiority happiness and overconfidence , that truly god does not love/like every/each conceited/arrogant, proud/arrogant. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (42)

  1. `and turn not thy cheek away from men in scorn, nor walk in the earth haughtily; surely, allah loves not the arrogant boaster; <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (43)

  1. "you shall not treat the people with arrogance, nor shall you roam the earth proudly. god does not like the arrogant showoffs. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (44)

  1. and make not your cheek crooked while talking to any one and walk not in the earth struttingly. undoubtedly allah loves not any arrogant boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (45)

  1. `and do not turn your face away from people in scorn and pride, nor walk about on the earth haughtily. surely, allah does not love any self-conceited boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (46)

  1. "and turn not your face away from men with pride, nor walk in insolence through the earth. verily, allah likes not each arrogant boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (47)

  1. turn not thy cheek away from men in scorn, and walk not in the earth exultantly; god loves not any man proud and boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (48)

  1. 'and twist not thy cheek proudly, nor walk in the land haughtily; verily, god loves not every arrogant boaster: <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (49)

  1. distort not thy face out of contempt to men, neither walk in the earth with insolence; for god loveth no arrogant, vain-glorious person. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (50)

  1. and distort not thy face at men; nor walk thou loftily on the earth; for god loveth no arrogant vain-glorious one. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (51)

  1. 'do not treat men with scorn, nor walk proudly on the earth: god does not love the arrogant and the vainglorious. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (52)

  1. do not turn your cheek away from people in false pride, nor walk haughtily on earth. god does not love anyone who is arrogant, boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (53)

  1. do not turn away from people in arrogance and do not walk upon the earth boastfully! indeed, allah does not like those who are arrogant and proud with their possessions!” <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (54)

  1. and do no turn your face away from people (in contempt), nor walk in the earth exultantly; verily allah does not love any self-conceited boaster. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Quran/31/18 (55)

  1. and do not turn away your cheek boastfully from people nor walk proudly in the earth, allah certainly does not like anyone who considers himself great, boastful. <> "kada ka karkatar da kundukukinka ga mutane, kada ka yi tafiya a cikin ƙasa kana mai nuna faɗin rai. lalle, allah ba ya son dukan mai taƙama, mai alfahari." = [ 31:18 ] "kada ka nuna wa mutane girman kai, ko ka yi yawo a cikin qasa kana mai nuna fadin rai. allah ba ya son dukan mai taqama, mai alfahari." --Qur'an 31:18

Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kada
  2. 4 ka
  3. 1 karkatar
  4. 1 da
  5. 1 kundukukinka
  6. 1 ga
  7. 2 mutane
  8. 2 yi
  9. 1 tafiya
  10. 4 a
  11. 2 cikin
  12. 1 asa
  13. 2 kana
  14. 6 mai
  15. 3 nuna
  16. 1 fa
  17. 42 in
  18. 2 rai
  19. 1 lalle
  20. 33 allah
  21. 2 ba
  22. 2 ya
  23. 2 son
  24. 2 dukan
  25. 1 ta
  26. 1 ama
  27. 2 alfahari
  28. 1 31
  29. 1 18
  30. 20 quot
  31. 1 wa
  32. 1 girman
  33. 1 kai
  34. 1 ko
  35. 1 yawo
  36. 1 qasa
  37. 1 fadin
  38. 1 taqama
  39. 2 wala
  40. 1 tusaaaaair
  41. 1 khaddaka
  42. 1 lilnnasi
  43. 1 tamshi
  44. 1 fee
  45. 1 al-ardi
  46. 1 marahan
  47. 1 inna
  48. 1 allaha
  49. 1 la
  50. 1 yuhibbu
  51. 1 kulla
  52. 1 mukhtalin
  53. 1 fakhoorin
  54. 71 and
  55. 54 do
  56. 125 not
  57. 34 turn
  58. 34 your
  59. 30 cheek
  60. 31 from
  61. 14 men
  62. 46 walk
  63. 65 the
  64. 46 earth
  65. 6 exultantly
  66. 6 indeed
  67. 38 does
  68. 17 like
  69. 6 every
  70. 7 self-conceited
  71. 21 boaster
  72. 3 ldquo
  73. 12 thy
  74. 24 away
  75. 39 people
  76. 3 91
  77. 2 false
  78. 3 93
  79. 12 pride
  80. 12 haughtily
  81. 22 on
  82. 17 for
  83. 3 behold
  84. 24 god
  85. 22 love
  86. 7 anyone
  87. 9 who
  88. 4 out
  89. 5 of
  90. 1 self-
  91. 1 conceit
  92. 1 acts
  93. 17 boastful
  94. 1 manner
  95. 7 scorn
  96. 2 toward
  97. 2 folk
  98. 35 nor
  99. 17 with
  100. 1 pertness
  101. 6 land
  102. 1 lo
  103. 6 loveth
  104. 3 each
  105. 3 braggart
  106. 2 swell
  107. 5 at
  108. 5 insolence
  109. 6 through
  110. 21 any
  111. 28 arrogant
  112. 14 face
  113. 7 contempt
  114. 2 go
  115. 5 about
  116. 1 exulting
  117. 1 overmuch
  118. 10 surely
  119. 2 avert
  120. 2 haughtiness
  121. 1 humanity
  122. 2 truly
  123. 9 loves
  124. 9 proud
  125. 1 sneer
  126. 1 down
  127. 1 other
  128. 1 brashly
  129. 2 around
  130. 2 swaggering
  131. 2 nose
  132. 3 up
  133. 8 to
  134. 1 pridefully
  135. 4 upon
  136. 1 whoever
  137. 5 is
  138. 7 arrogance
  139. 2 vain
  140. 4 person
  141. 1 he
  142. 1 continued
  143. 1 give
  144. 1 inflate
  145. 1 it
  146. 1 vanity
  147. 1 should
  148. 5 you
  149. 1 displaying
  150. 2 inordinate
  151. 2 self-esteem
  152. 5 or
  153. 2 an
  154. 1 overweening
  155. 1 opinion
  156. 1 qualities
  157. 1 attainments
  158. 1 estate
  159. 1 realize
  160. 3 that
  161. 1 detests
  162. 1 exalts
  163. 2 himself
  164. 1 displays
  165. 5 arrogantly
  166. 4 shall
  167. 3 roam
  168. 5 insolently
  169. 3 show
  170. 2 offs
  171. 1 place
  172. 1 stultingly
  173. 7 verily
  174. 3 vainglorious
  175. 1 hold
  176. 1 hauteur
  177. 1 strut
  178. 1 scornful
  179. 2 move
  180. 1 disdainfully
  181. 2 twist
  182. 1 towards
  183. 1 mankind
  184. 1 merrily
  185. 2 everyone
  186. 1 always
  187. 2 conceited
  188. 1 constantly
  189. 1 scornfully
  190. 1 puffed-up
  191. 1 never
  192. 1 be
  193. 1 bragging
  194. 1 17
  195. 1 37
  196. 1 57
  197. 1 23
  198. 1 rude
  199. 1 self-deluded
  200. 1 speak
  201. 1 turned
  202. 8 proudly
  203. 1 talk
  204. 2 contemptuously
  205. 2 haughty
  206. 3 one
  207. 1 walks
  208. 1 gloatingly
  209. 1 self-conceit
  210. 1 puff
  211. 2 certainly
  212. 1 self-centred
  213. 1 boasting
  214. 4 treat
  215. 2 showoffs
  216. 1 tread
  217. 1 selfish
  218. 1 off
  219. 1 rudely
  220. 1 streets
  221. 1 excellent
  222. 1 advice
  223. 1 colonialist
  224. 1 attitude
  225. 1 know
  226. 2 rdquo
  227. 1 contort
  228. 2 while
  229. 2 talking
  230. 3 boastfully
  231. 1 exultingly
  232. 1 showing
  233. 1 superiority
  234. 1 happiness
  235. 1 overconfidence
  236. 1 make
  237. 1 crooked
  238. 1 struttingly
  239. 1 undoubtedly
  240. 1 likes
  241. 1 man
  242. 2 distort
  243. 1 neither
  244. 3 no
  245. 2 vain-glorious
  246. 1 thou
  247. 1 loftily
  248. 1 39
  249. 1 those
  250. 1 are
  251. 1 their
  252. 1 possessions
  253. 1 considers
  254. 1 great