Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/10 > Quran/45/11 > Quran/45/12
Quran/45/11
- this [ qur'an ] is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their lord will have a painful punishment of foul nature. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/45/11 (0)
- hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum aaathabun min rijzin aleemin <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (1)
- this (is) guidance. and those who disbelieve in (the) verses (of) their lord, for them (is) a punishment of filth, painful. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (2)
- [ to pay heed to god's signs and messages: ] this is [ the meaning of ] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [ their ] vileness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (3)
- this is guidance. and those who disbelieve the revelations of their lord, for them there is a painful doom of wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (4)
- this is (true) guidance and for those who reject the signs of their lord, is a grievous penalty of abomination. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (5)
- this is (true) guidance and for those who reject the signs of their lord, is a grievous penalty of abomination. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (6)
- this is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (7)
- such is our guidance; those who reject their lords revelations shall suffer a woeful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (8)
- this is a guidance. those who were ungrateful for the signs of their lord, for them there is a punishment of painful wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (9)
- this means guidance, while those who disbelieve in your lord´s signs will have painful punishment as a blight. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (10)
this ˹quran˺ is ˹true˺ guidance. and those who deny their lord's revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (11)
- this is true guidance. those who have rejected the truth of their lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [ :) <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (12)
- this quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny allah's signs demonstrating omnipotence and authority shall suffer excruciating pain and be put to torture. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (13)
- this is a guidance. and those who reject the revelations of their lord, for them is an affliction of a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (14)
- this is true guidance; those who reject their lord's revelations will have a woeful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (15)
- this book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (16)
- this is guidance. those who deny the revelations of their lord will suffer a dreadful doom. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (17)
- this is guidance. and those who reject the signs of their lord will have a punishment of agonising pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (18)
- this (qur'an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and revelations of their lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (19)
- this is a guidance, and as for those who defy the signs of their lord, for them is a painful punishment due to defilement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (20)
- this is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their lord, they shall have a painful penalty because of their abominations. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (21)
- this is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their lord will have a painful torment of chastisement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (22)
- this (quran) is a guidance. those who reject the revelations of their lord will suffer the most painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (23)
- this is guidance, and those who reject the verses of their lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (24)
- guidance is this qur'an. and those who deny the revelations of their lord, for them is a weakening chastisement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (25)
- this is (quran, the true) guidance. and for those who reject the signs of their lord, for them is a grievous penalty of utmost pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (26)
- this [ qur'an ] is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their lord will have a painful punishment of foul nature. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (27)
- this qur'an is the true guidance. as for those who deny the revelations of their lord, there will be a terribly painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (28)
- this (qur´an) is the guidance! there is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their lord. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (29)
- this (qur'an) is guidance. and for those who disbelieved in the revelations of allah is an extremely grievous torment in store. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (30)
- this (al-kitab) is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their nourisher-sustainer - for them is punishment in the form of a painful abomination . <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (31)
- this is guidance. those who blaspheme their lord's revelations will have a punishment of agonizing pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (32)
- this is guidance. and for those who reject the signs of their lord, is a punishingly, painful penalty. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (33)
- this (qur´an) is the true guidance. those who deny the signs of their lord shall suffer the torment of a woeful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (34)
- this (quran) is guidance, and those who disbelieved in their master's signs have a punishment of painful filth. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (35)
- this is a guidance. and those who reject the revelations of their lord, for them is an affliction of a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (36)
- this (qur'aan) is guidance. for those who suppress the truth of the verses of their lord, there shall be punishment of a painful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (37)
- qur'an is a guidance. those who disregard the verses of qur'an will insure god's most terrible punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (38)
- this is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their lord is the severest of painful punishments. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (39)
- this is guidance; for those who disbelieve in the verses of their lord the anger of the painful punishment awaits them. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (40)
- this is guidance; and those who disbelieve in the messages of their lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (41)
- that (is) guidance, and those who disbelieved with their lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture . <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (42)
- this is true guidance. and for those who disbelieve in the signs of their lord is the torture of a painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (43)
- this is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their lord have incurred condemnation and a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (44)
- this is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their lord is the severest punishment of a painful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (45)
- this (qur'an) is (true and) a complete guidance. but those who deny the commandment of their lord shall suffer the scourge of a woeful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (46)
- this (quran) is a guidance. and those who disbelieve in the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their lord, for them there is a painful torment of rijz (a severe kind of punishment). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (47)
- this is guidance; and those who disbelieve in the signs of their lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (48)
- this is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their lord, for them is torment of a grievous plague. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (49)
- this is a true direction; and for those who disbelieve the signs of their lord, is prepared the punishment of a painful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (50)
- this is "guidance:" and for those who disbelieve the signs of their lord is the punishment of an afflictive torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (51)
- such is our guidance. those that deny their lord's revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Quran/45/11 (52)
- this is the guidance. and those who do not believe in the signs of their fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 wannan
- 1 al
- 1 ur
- 1 ani
- 2 shi
- 2 ne
- 2 shiryuwa
- 2 kuma
- 2 wa
- 1 anda
- 2 suka
- 2 kafirta
- 1 game
- 3 da
- 2 ayoyin
- 2 ubangijinsu
- 2 suna
- 2 wata
- 2 azaba
- 2 ta
- 2 wulakanci
- 2 mai
- 1 ra
- 55 a
- 1 i
- 1 45
- 1 11
- 1 wadanda
- 1 ga
- 8 rsquo
- 1 annan
- 1 zafi
- 1 hatha
- 1 hudan
- 1 waallatheena
- 1 kafaroo
- 1 bi-ayati
- 1 rabbihim
- 1 lahum
- 1 aaathabun
- 1 min
- 1 rijzin
- 1 aleemin
- 48 this
- 77 is
- 49 guidance
- 42 and
- 51 those
- 51 who
- 16 disbelieve
- 23 in
- 68 the
- 10 verses
- 84 of
- 51 their
- 44 lord
- 35 for
- 17 them
- 27 punishment
- 3 filth
- 30 painful
- 4 91
- 6 to
- 1 pay
- 1 heed
- 2 god
- 12 s
- 23 signs
- 3 messages
- 4 93
- 1 meaning
- 4 on
- 1 other
- 1 hand
- 1 are
- 1 bent
- 1 denying
- 5 truth
- 1 sustainer
- 11 there
- 7 grievous
- 1 suffering
- 2 store
- 6 as
- 17 an
- 1 outcome
- 1 vileness
- 20 revelations
- 2 doom
- 3 wrath
- 12 true
- 11 reject
- 5 penalty
- 3 abomination
- 1 communications
- 2 they
- 9 shall
- 15 have
- 1 account
- 1 uncleanness
- 2 such
- 2 our
- 1 lords
- 8 suffer
- 5 woeful
- 1 were
- 1 ungrateful
- 1 means
- 1 while
- 1 your
- 3 acute
- 12 will
- 1 blight
- 3 761
- 6 quran
- 3 762
- 8 deny
- 1 worst
- 11 torment
- 3 agonizing
- 6 pain
- 1 rejected
- 1 features
- 1 spirit
- 1 guiding
- 1 into
- 1 all
- 2 refuse
- 1 acknowledge
- 1 its
- 2 allah
- 1 demonstrating
- 1 omnipotence
- 1 authority
- 2 excruciating
- 4 be
- 1 put
- 4 torture
- 2 affliction
- 3 retribution
- 1 book
- 1 theirs
- 1 calamity
- 2 afflictive
- 1 dreadful
- 1 agonising
- 11 qur
- 2 loathsome
- 3 kind
- 1 brought
- 1 by
- 1 deeds
- 1 defy
- 1 due
- 1 defilement
- 1 because
- 1 abominations
- 1 ones
- 7 disbelieved
- 4 chastisement
- 2 most
- 1 divine
- 5 scourge
- 2 weakening
- 1 utmost
- 1 foul
- 1 nature
- 1 terribly
- 2 believe
- 1 extremely
- 1 al-kitab
- 1 nourisher-sustainer
- 1 8212
- 1 form
- 1 blaspheme
- 2 39
- 1 punishingly
- 1 master
- 1 aan
- 1 suppress
- 1 disregard
- 1 insure
- 1 terrible
- 2 severest
- 1 punishments
- 1 anger
- 2 awaits
- 1 evil
- 2 that
- 1 with
- 2 evidences
- 1 from
- 1 beacon
- 1 these
- 1 incurred
- 1 condemnation
- 1 complete
- 1 but
- 1 commandment
- 1 ayat
- 1 proofs
- 1 lessons
- 1 etc
- 1 rijz
- 1 severe
- 1 misbelieve
- 1 plague
- 1 direction
- 1 prepared
- 2 quot
- 1 anguish
- 1 do
- 1 not
- 1 fosterer
- 1 uneasiness