Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/45/11

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/10 > Quran/45/11 > Quran/45/12

Quran/45/11


  1. this [ qur'an ] is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their lord will have a painful punishment of foul nature. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/45/11 (0)

  1. hatha hudan waallatheena kafaroo bi-ayati rabbihim lahum aaathabun min rijzin aleemin <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (1)

  1. this (is) guidance. and those who disbelieve in (the) verses (of) their lord, for them (is) a punishment of filth, painful. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (2)

  1. [ to pay heed to god's signs and messages: ] this is [ the meaning of ] guidance; on the other hand, for those who are bent on denying the truth of their sustainer's messages there is grievous suffering in store as an outcome of [ their ] vileness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (3)

  1. this is guidance. and those who disbelieve the revelations of their lord, for them there is a painful doom of wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (4)

  1. this is (true) guidance and for those who reject the signs of their lord, is a grievous penalty of abomination. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (5)

  1. this is (true) guidance and for those who reject the signs of their lord, is a grievous penalty of abomination. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (6)

  1. this is guidance; and (as for) those who disbelieve in the communications of their lord, they shall have a painful punishment on account of uncleanness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (7)

  1. such is our guidance; those who reject their lords revelations shall suffer a woeful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (8)

  1. this is a guidance. those who were ungrateful for the signs of their lord, for them there is a punishment of painful wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (9)

  1. this means guidance, while those who disbelieve in your lord&acute;s signs will have painful punishment as a blight. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (10)

this ˹quran˺ is ˹true˺ guidance. and those who deny their lord's revelations will suffer the ˹worst˺ torment of agonizing pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (11)

  1. this is true guidance. those who have rejected the truth of their lord's revelations will have a punishment of grievous pain. [ :) <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (12)

  1. this quran features the spirit of truth guiding into all truth; and those who refuse to acknowledge its revelations and deny allah's signs demonstrating omnipotence and authority shall suffer excruciating pain and be put to torture. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (13)

  1. this is a guidance. and those who reject the revelations of their lord, for them is an affliction of a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (14)

  1. this is true guidance; those who reject their lord's revelations will have a woeful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (15)

  1. this book is guidance, and those who disbelieve in the revelations of their lord, theirs shall be torment of calamity, afflictive. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (16)

  1. this is guidance. those who deny the revelations of their lord will suffer a dreadful doom. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (17)

  1. this is guidance. and those who reject the signs of their lord will have a punishment of agonising pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (18)

  1. this (qur'an) is the guidance, and for those who disbelieve in the signs and revelations of their lord there is a painful punishment of loathsome kind (brought on by their loathsome deeds). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (19)

  1. this is a guidance, and as for those who defy the signs of their lord, for them is a painful punishment due to defilement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (20)

  1. this is guidance; and as for those who disbelieve in the revelations of their lord, they shall have a painful penalty because of their abominations. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (21)

  1. this is guidance; and the ones who have disbelieved in the signs of their lord will have a painful torment of chastisement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (22)

  1. this (quran) is a guidance. those who reject the revelations of their lord will suffer the most painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (23)

  1. this is guidance, and those who reject the verses of their lord, for them there is a painful punishment of the divine scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (24)

  1. guidance is this qur'an. and those who deny the revelations of their lord, for them is a weakening chastisement. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (25)

  1. this is (quran, the true) guidance. and for those who reject the signs of their lord, for them is a grievous penalty of utmost pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (26)

  1. this [ qur'an ] is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their lord will have a painful punishment of foul nature. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (27)

  1. this qur'an is the true guidance. as for those who deny the revelations of their lord, there will be a terribly painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (28)

  1. this (qur&acute;an) is the guidance! there is an agonizing excruciating punishment for those who refuse to believe the signs of their lord. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (29)

  1. this (qur'an) is guidance. and for those who disbelieved in the revelations of allah is an extremely grievous torment in store. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (30)

  1. this (al-kitab) is guidance. and those who have disbelieved in the verses of their nourisher-sustainer - for them is punishment in the form of a painful abomination . <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (31)

  1. this is guidance. those who blaspheme their lord's revelations will have a punishment of agonizing pain. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (32)

  1. this is guidance. and for those who reject the signs of their lord, is a punishingly, painful penalty.  <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (33)

  1. this (qur&acute;an) is the true guidance. those who deny the signs of their lord shall suffer the torment of a woeful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (34)

  1. this (quran) is guidance, and those who disbelieved in their master's signs have a punishment of painful filth. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (35)

  1. this is a guidance. and those who reject the revelations of their lord, for them is an affliction of a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (36)

  1. this (qur'aan) is guidance. for those who suppress the truth of the verses of their lord, there shall be punishment of a painful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (37)

  1. qur'an is a guidance. those who disregard the verses of qur'an will insure god's most terrible punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (38)

  1. this is the (true) guidance; and for those who disbelieve in the verses of their lord is the severest of painful punishments. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (39)

  1. this is guidance; for those who disbelieve in the verses of their lord the anger of the painful punishment awaits them. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (40)

  1. this is guidance; and those who disbelieve in the messages of their lord, for them is a painful chastisement of an evil (kind). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (41)

  1. that (is) guidance, and those who disbelieved with their lord's verses/evidences , for them (is) a torture from painful filth/torture . <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (42)

  1. this is true guidance. and for those who disbelieve in the signs of their lord is the torture of a painful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (43)

  1. this is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their lord have incurred condemnation and a painful retribution. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (44)

  1. this is a guidance, and for those who disbelieved the signs of their lord is the severest punishment of a painful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (45)

  1. this (qur'an) is (true and) a complete guidance. but those who deny the commandment of their lord shall suffer the scourge of a woeful punishment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (46)

  1. this (quran) is a guidance. and those who disbelieve in the ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their lord, for them there is a painful torment of rijz (a severe kind of punishment). <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (47)

  1. this is guidance; and those who disbelieve in the signs of their lord, there awaits them a painful chastisement of wrath. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (48)

  1. this is a guidance, and those who misbelieve in the signs of their lord, for them is torment of a grievous plague. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (49)

  1. this is a true direction; and for those who disbelieve the signs of their lord, is prepared the punishment of a painful torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (50)

  1. this is "guidance:" and for those who disbelieve the signs of their lord is the punishment of an afflictive torment. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (51)

  1. such is our guidance. those that deny their lord's revelations shall suffer the anguish of a woeful scourge. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11

Quran/45/11 (52)

  1. this is the guidance. and those who do not believe in the signs of their fosterer, for them there is a painful punishment of weakening uneasiness. <> wannan (alƙur'ani) shi ne shiryuwa. kuma waɗanda suka kafirta game da ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai raɗaɗi. = [ 45:11 ] wannan shi ne shiryuwa, kuma wadanda suka kafirta ga wa'annan ayoyin ubangijinsu, suna da wata azaba ta wulakanci mai zafi. --Qur'an 45:11


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wannan
  2. 1 al
  3. 1 ur
  4. 1 ani
  5. 2 shi
  6. 2 ne
  7. 2 shiryuwa
  8. 2 kuma
  9. 2 wa
  10. 1 anda
  11. 2 suka
  12. 2 kafirta
  13. 1 game
  14. 3 da
  15. 2 ayoyin
  16. 2 ubangijinsu
  17. 2 suna
  18. 2 wata
  19. 2 azaba
  20. 2 ta
  21. 2 wulakanci
  22. 2 mai
  23. 1 ra
  24. 55 a
  25. 1 i
  26. 1 45
  27. 1 11
  28. 1 wadanda
  29. 1 ga
  30. 8 rsquo
  31. 1 annan
  32. 1 zafi
  33. 1 hatha
  34. 1 hudan
  35. 1 waallatheena
  36. 1 kafaroo
  37. 1 bi-ayati
  38. 1 rabbihim
  39. 1 lahum
  40. 1 aaathabun
  41. 1 min
  42. 1 rijzin
  43. 1 aleemin
  44. 48 this
  45. 77 is
  46. 49 guidance
  47. 42 and
  48. 51 those
  49. 51 who
  50. 16 disbelieve
  51. 23 in
  52. 68 the
  53. 10 verses
  54. 84 of
  55. 51 their
  56. 44 lord
  57. 35 for
  58. 17 them
  59. 27 punishment
  60. 3 filth
  61. 30 painful
  62. 4 91
  63. 6 to
  64. 1 pay
  65. 1 heed
  66. 2 god
  67. 12 s
  68. 23 signs
  69. 3 messages
  70. 4 93
  71. 1 meaning
  72. 4 on
  73. 1 other
  74. 1 hand
  75. 1 are
  76. 1 bent
  77. 1 denying
  78. 5 truth
  79. 1 sustainer
  80. 11 there
  81. 7 grievous
  82. 1 suffering
  83. 2 store
  84. 6 as
  85. 17 an
  86. 1 outcome
  87. 1 vileness
  88. 20 revelations
  89. 2 doom
  90. 3 wrath
  91. 12 true
  92. 11 reject
  93. 5 penalty
  94. 3 abomination
  95. 1 communications
  96. 2 they
  97. 9 shall
  98. 15 have
  99. 1 account
  100. 1 uncleanness
  101. 2 such
  102. 2 our
  103. 1 lords
  104. 8 suffer
  105. 5 woeful
  106. 1 were
  107. 1 ungrateful
  108. 1 means
  109. 1 while
  110. 1 your
  111. 3 acute
  112. 12 will
  113. 1 blight
  114. 3 761
  115. 6 quran
  116. 3 762
  117. 8 deny
  118. 1 worst
  119. 11 torment
  120. 3 agonizing
  121. 6 pain
  122. 1 rejected
  123. 1 features
  124. 1 spirit
  125. 1 guiding
  126. 1 into
  127. 1 all
  128. 2 refuse
  129. 1 acknowledge
  130. 1 its
  131. 2 allah
  132. 1 demonstrating
  133. 1 omnipotence
  134. 1 authority
  135. 2 excruciating
  136. 4 be
  137. 1 put
  138. 4 torture
  139. 2 affliction
  140. 3 retribution
  141. 1 book
  142. 1 theirs
  143. 1 calamity
  144. 2 afflictive
  145. 1 dreadful
  146. 1 agonising
  147. 11 qur
  148. 2 loathsome
  149. 3 kind
  150. 1 brought
  151. 1 by
  152. 1 deeds
  153. 1 defy
  154. 1 due
  155. 1 defilement
  156. 1 because
  157. 1 abominations
  158. 1 ones
  159. 7 disbelieved
  160. 4 chastisement
  161. 2 most
  162. 1 divine
  163. 5 scourge
  164. 2 weakening
  165. 1 utmost
  166. 1 foul
  167. 1 nature
  168. 1 terribly
  169. 2 believe
  170. 1 extremely
  171. 1 al-kitab
  172. 1 nourisher-sustainer
  173. 1 8212
  174. 1 form
  175. 1 blaspheme
  176. 2 39
  177. 1 punishingly
  178. 1 master
  179. 1 aan
  180. 1 suppress
  181. 1 disregard
  182. 1 insure
  183. 1 terrible
  184. 2 severest
  185. 1 punishments
  186. 1 anger
  187. 2 awaits
  188. 1 evil
  189. 2 that
  190. 1 with
  191. 2 evidences
  192. 1 from
  193. 1 beacon
  194. 1 these
  195. 1 incurred
  196. 1 condemnation
  197. 1 complete
  198. 1 but
  199. 1 commandment
  200. 1 ayat
  201. 1 proofs
  202. 1 lessons
  203. 1 etc
  204. 1 rijz
  205. 1 severe
  206. 1 misbelieve
  207. 1 plague
  208. 1 direction
  209. 1 prepared
  210. 2 quot
  211. 1 anguish
  212. 1 do
  213. 1 not
  214. 1 fosterer
  215. 1 uneasiness