
- and i swear by the reproaching soul [ to the certainty of resurrection ]. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- wala oqsimu bialnnafsi allawwamati <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and nay! i swear by the soul self-accusing. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- but nay! i call to witness the accusing voice of man's own conscience! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay, i swear by the accusing soul (that this scripture is true). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i do call to witness the self-reproaching spirit: (eschew evil). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i do call to witness the self-reproaching spirit: (eschew evil). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay! i swear by the self-accusing soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by the self-reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear an oath by the reproachful soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- as i swear by the rebuking soul, <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
and i do swear by the self-reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-reproaching soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by the self - reproaching soul: <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the soul which is self blaming. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by the self-reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-reproaching soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i call the reprehensive soul to witness: <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- no! i swear by the self-reproaching self. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-accusing human soul; <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-blaming soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay! i swear by (or call to witness) the self-accusing soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and no! i swear by the self, constantly self-blaming. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-reproaching conscience, (that resurrection is a reality.) <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay, i call to witness the person who shows remorse after wrongdoing. (12:53. notice the law taking the first step instantly). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the spirit that blames itself: <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the reproaching soul [ to the certainty of resurrection ]. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and no, i swear by the censuring voice of conscience! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the blaming self, reproaching (itself for evil deeds). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and, nay! i bring to witness the self-censuring nafs (self). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the blaming soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i call to witness the self-accusing soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and nay, i swear by the self-reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the blaming soul, <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i do swear by the soul which is self blaming. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and, nay! i do swear by the self-reproaching soul [ that man's negative thinking on resuuection is not right! ] <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i (god) swear that in that day each soul will self accuse itself. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by oath of the soul that reproaches itself. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- no! i swear by the reproachful soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay, i swear by the self-accusing spirit! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and nor i swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nay, i swear by the self accusing soul, that the day of judgment is a certainty. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the blaming soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i do swear by the self-blaming soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of final resurrection). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the self-reproaching person (a believer). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- no! i swear by the reproachful soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- nor need i swear by the self-accusing soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and i swear by the soul which accuseth itself: <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- or that i swear by the self-accusing soul. <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- and by the self–reproaching soul! <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
- no,! and i do swear by the self-accusing soul (the conscience). <> ba sai na yi rantsuwa da rai mai yawan zargin kansa ba. = [ 75:2 ] kuma na rantse da rai mai zargin kanta. --Qur'an 75:2
Words counts (sorted by count)