Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/38

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/37 > Quran/8/38 > Quran/8/39

Quran/8/38


  1. say to those who have disbelieved [ that ] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. but if they return [ to hostility ] - then the precedent of the former [ rebellious ] peoples has already taken place. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/38 (0)

  1. qul lillatheena kafaroo in yantahoo yughfar lahum ma qad salafa wa-in yaaaoodoo faqad madat sunnatu al-awwaleena <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (1)

  1. say to those who disbelieve if they cease will be forgiven for them what [ verily ] (is) past. but if they return then verily preceded (the) practice (of) the former (people). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (2)

  1. tell those who are bent on denying the truth that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they revert [ to their wrongdoing ], let them remember what happened to the like of them in times gone by. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (3)

  1. tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (4)

  1. say to the unbelievers, if (now) they desist (from unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (5)

  1. say to the unbelievers, if (now) they desist (from unbelief), their past would be forgiven them; but if they persist, the punishment of those before them is already (a matter of warning for them). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (6)

  1. say to those who disbelieve, if they desist, that which is past shall be forgiven to them; and if they return, then what happened to the ancients has already passed. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (7)

  1. tell those who are bent on denying the truth that if they desist, their past shall be forgiven, but if they persist in sin, they have an example in the fate of those who went before. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (8)

  1. say to those who were ungrateful: if they refrain themselves, what is past will be forgiven. and if they repeat then, surely, a custom passed of the ancient ones as a warning. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (9)

  1. tell those who disbelieve that anything they have done in the past will be forgiven once they stop [ doing so ], while if they should ever do it over again, the precedent with the earliest men has already been set. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (10)

tell the disbelievers that if they desist, their past will be forgiven. but if they persist, then they have an example in those destroyed before them. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (11)

  1. tell the unbelievers that if they stop, all their past will be forgiven, but if they persist they have an example in the fate of those who went before. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (12)

  1. tell o muhammad these infidels: if they are willing to renounce infidelity, desist from evil purpose and turn to allah, they will be forgiven their past iniquities. but should they resume hostilities and persist in their intentional assertion of falsehood, then suffice it to say that allah's mode of action pursued in the past for each typical instance of punishment shah not alter. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (13)

  1. say to the rejecters: "if they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given." <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (14)

  1. [ prophet ], tell the disbelievers that if they desist their past will be forgiven, but if they persist, they have an example in the fate of those who went before. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (15)

  1. say thou unto those who have disbelieved: if they desist, that which is past shall be forgiven them, and if they return, then already gone forth is the dispensation of the ancients. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (16)

  1. you tell the unbelievers in case they desist whatever has happened will be forgiven them. if they persist, they should remember the fate of those who have gone before them. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (17)

  1. say to those who are kafir that if they stop, they will be forgiven what is past; but if they return to it, they have the pattern of previous peoples in the past. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (18)

  1. tell those persistent in unbelief that if they cease (to disbelieve themselves and prevent others from entering the fold of islam), what is past will be forgiven them; but if they revert (to their hostilities), then it is manifest by what happened to the people of old times (what their fate must be). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (19)

  1. say to the faithless, if they relinquish [ faithlessness ], what is already past shall be forgiven them. but if they revert [ to faithlessness ], then the precedent of the ancients has already passed. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (20)

  1. tell those who disbelieve, that if they desist they will be forgiven what is past; but if they return (to evil ways) then the example of men of former days has already gone before them. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (21)

  1. say to the ones who have disbelieved, in case they refrain, whatever has already passed will be forgiven them; and in case they go back, then the enactment (for) the earliest (people) has already gone by. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (22)

  1. muhammad, tell the unbelievers, if you give up your evil behavior, god will forgive whatever you have done in the past. but if you transgras again, your fate will be the same as that of those (unbelievers) who lived before you." <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (23)

  1. say to those who disbelieve that if they desist (from infidelity), they shall be forgiven for what has passed (of their sins), and if they repeat, then, the precedent of the earlier people is already established (that the infidels are punished). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (24)

  1. (o prophet) tell the disbelievers that if they cease hostilities, all their past will be forgiven. but if they return, they will meet the example of the old nations. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (25)

  1. say to the disbelievers, if they stop themselves (from disbelief), their past (actions) would be forgiven to them; but if they continue, the punishment of those before them is already (before them as a warning). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (26)

  1. say to those who have disbelieved [ that ] if they cease, what has previously occurred will be forgiven for them. but if they return [ to hostility ] - then the precedent of the former [ rebellious ] peoples has already taken place. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (27)

  1. o prophet, tell the unbelievers that if they desist from unbelief, their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of their forefathers. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (28)

  1. tell (all) those who have disbelieved, that (even now) if they give up (their skepticism), he will forgive their past deeds. however, if they persist then (remember): a precedent (for punishing the unbelievers) has existed since the earliest generation. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (29)

  1. say to those who disbelieve: 'if they desist (from their blasphemous acts), then the (sins) which have passed will be forgiven. but if they repeat the same, then the pattern of (multiple punishments given to) the forerunners has passed. (they will also be dealt with the same way.)' <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (30)

  1. say to those who have disbelieved, if they cease (disbelieving, repent and accept the contents of al-kitab) whatever has definitely passed away (as bad deeds) will be forgiven to them. and if they repeat, then surely, has appeared in the past (allah's) pattern of behaviour with the predecessors. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (31)

  1. say to those who disbelieve: if they desist, their past will be forgiven. but if they persist&mdash;the practice of the ancients has passed away. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (32)

  1. say to those who disbelieve, that if they desist, their past will be forgiven, but if they persist, the punishment of those before them should serve as a warning to them.  <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (33)

  1. [ o prophet! ] tell the unbelievers that if they desist from evil, their past shall be forgiven and if they revert to their past ways, then it is well known what happened with the people of the past. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (34)

  1. tell those who disbelieved that if they stop, what has passed is forgiven for them, and if they return (to it), then way of (dealing with) the earlier ones has preceded <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (35)

  1. say to the rejecters: "if they cease, then what has passed before will be forgiven to them, and if they return to it, then the example of the previous generations has already been given." <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (36)

  1. tell those who suppress the truth that if they desist, that which is past shall be forgiven to them. and if they persist, what happened to the ancients is already on record. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (37)

  1. let the disbelievers know that, if they stop it, all their past will be forgiven. if they continue [ their old tricks, ] they will be subjected to what the guilty nations before them were subjected to. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (38)

  1. say to the disbelievers that if they desist, what has passed will be forgiven to them; and if they do the same, the tradition of former people has already passed. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (39)

  1. tell the unbelievers that if they abandon their ways he will forgive them what is past; but, if they return, that was indeed the way of their forefathers who have passed away. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (40)

  1. say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return, then the example of those of old has already gone. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (41)

  1. say to those who disbelieved: "if they terminate/stop, (it) will be forgiven for them what had preceded/passed , and if they return, so the first's/beginners law/manner had passed/expired ." <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (42)

  1. say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (43)

  1. tell those who disbelieved: if they stop, all their past will be forgiven. but if they return, they will incur the same fate as their previous counterparts. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (44)

  1. say you to the infidels, if they now desist, that which is past will be forgiven. but if they repeat the same then the precedence of the former people has already gone. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (45)

  1. say to these who disbelieve that if they desist (now from persecuting the muslims) they will be protected against the past (misdeeds), but if they revert (to their old ways of mischief), then the example of their predecessors has already gone before (and they will meet the same doom). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (46)

  1. say to those who have disbelieved, if they cease (from disbelief) their past will be forgiven. but if they return (thereto), then the examples of those (punished) before them have already preceded (as a warning). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (47)

  1. say to the unbelievers, if they give over he will forgive them what is past; but if they return, the wont of the ancients is already gone! <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (48)

  1. say to those who misbelieve, if they desist they will be forgiven what is past; but if they return,- the course of those of former days has passed away. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (49)

  1. say to those who disbelieve, if they desist, that which is past will be forgiven them; and if they return to their misdeeds, then verily the example of the former peoples has already gone before them. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (50)

  1. say to the infidels: if they desist from their unbelief, what is now past shall be forgiven them; but if they return to it, they have already before them the doom of the ancients! <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (51)

  1. tell the unbelievers that if they mend their ways their past shall be forgiven; but if they persist in sin, let them reflect upon the fate of bygone nations. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (52)

  1. say to the unbelievers that if they desist, all that is past shall be forgiven them; but if they persist [ in their erring ways ], let them remember what happened to the like of them in former times. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (53)

  1. and fight them until oppression is lifted from the believers and the religion (the knowledge of the reality and the system and order of allah) becomes clearly apparent and acknowledged (but if they forcefully prevent you from this then fight them based on the truth 'there is no compulsion in the matters of religion.'). if they abandon (oppression and prevention), certainly allah is basir over what they do. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (54)

  1. tell those who disbelieve, if they desist (from corruptions) what has past will be forgiven for them, but if they return (thereto) , then what happened to the ancients has already passed. <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38

Quran/8/38 (55)

  1. say to those who do not believe, if they desist then that which has passed will be protectively forgiven to them but if they repeat, then what happened to the ancient has already passed (as history and should serve as a warning). <> ka ce wa waɗanda suka kafirta, idan sun hanu, za a gafarta musu abin da ya riga ya shige, kuma idan sun koma, to, hanyar kafiran farko, haƙiƙa, ta shuɗe. = [ 8:38 ] ka gaya wa wadanda suka kafirta: idan suka daina, za gafarta masu laifukansu na baya. amma idan suka koma yi, za su jawo wa kansu irin na magabatan 'yan'uwansu. --Qur'an 8:38


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ka
  2. 1 ce
  3. 4 wa
  4. 1 anda
  5. 4 suka
  6. 2 kafirta
  7. 4 idan
  8. 2 sun
  9. 1 hanu
  10. 3 za
  11. 12 a
  12. 2 gafarta
  13. 1 musu
  14. 1 abin
  15. 1 da
  16. 2 ya
  17. 1 riga
  18. 1 shige
  19. 1 kuma
  20. 2 koma
  21. 68 to
  22. 1 hanyar
  23. 1 kafiran
  24. 1 farko
  25. 1 ha
  26. 1 i
  27. 1 ta
  28. 1 shu
  29. 1 e
  30. 1 8
  31. 1 38
  32. 1 gaya
  33. 1 wadanda
  34. 1 daina
  35. 1 masu
  36. 1 laifukansu
  37. 2 na
  38. 1 baya
  39. 1 amma
  40. 1 yi
  41. 1 su
  42. 1 jawo
  43. 1 kansu
  44. 1 irin
  45. 1 magabatan
  46. 1 lsquo
  47. 1 yan
  48. 1 rsquo
  49. 1 uwansu
  50. 1 qul
  51. 1 lillatheena
  52. 1 kafaroo
  53. 22 in
  54. 1 yantahoo
  55. 1 yughfar
  56. 1 lahum
  57. 1 ma
  58. 1 qad
  59. 1 salafa
  60. 1 wa-in
  61. 1 yaaaoodoo
  62. 1 faqad
  63. 1 madat
  64. 1 sunnatu
  65. 1 al-awwaleena
  66. 32 say
  67. 42 those
  68. 36 who
  69. 15 disbelieve
  70. 105 if
  71. 128 they
  72. 9 cease
  73. 44 will
  74. 53 be
  75. 49 forgiven
  76. 12 for
  77. 54 them
  78. 29 what
  79. 4 verily
  80. 33 is
  81. 47 past
  82. 35 but
  83. 22 return
  84. 33 then
  85. 4 preceded
  86. 121 the
  87. 2 practice
  88. 59 of
  89. 9 former
  90. 7 people
  91. 22 tell
  92. 5 are
  93. 2 bent
  94. 4 on
  95. 2 denying
  96. 4 truth
  97. 40 that
  98. 29 desist
  99. 7 all
  100. 12 shall
  101. 5 revert
  102. 10 91
  103. 38 their
  104. 1 wrongdoing
  105. 10 93
  106. 5 let
  107. 4 remember
  108. 9 happened
  109. 2 like
  110. 3 times
  111. 12 gone
  112. 3 by
  113. 16 from
  114. 1 persecution
  115. 2 believers
  116. 10 which
  117. 3 thereto
  118. 13 example
  119. 3 men
  120. 6 old
  121. 1 hath
  122. 28 already
  123. 21 before
  124. 8 warning
  125. 13 unbelievers
  126. 6 now
  127. 5 unbelief
  128. 3 would
  129. 15 persist
  130. 5 punishment
  131. 2 matter
  132. 28 and
  133. 8 ancients
  134. 33 has
  135. 21 passed
  136. 3 sin
  137. 18 have
  138. 4 an
  139. 9 fate
  140. 3 went
  141. 2 were
  142. 1 ungrateful
  143. 2 refrain
  144. 3 themselves
  145. 6 repeat
  146. 2 surely
  147. 1 custom
  148. 2 ancient
  149. 3 ones
  150. 9 as
  151. 1 anything
  152. 2 done
  153. 1 once
  154. 8 stop
  155. 1 doing
  156. 2 so
  157. 1 while
  158. 5 should
  159. 1 ever
  160. 4 do
  161. 11 it
  162. 3 over
  163. 2 again
  164. 5 precedent
  165. 5 with
  166. 3 earliest
  167. 3 been
  168. 1 set
  169. 6 disbelievers
  170. 1 destroyed
  171. 4 o
  172. 2 muhammad
  173. 2 these
  174. 4 infidels
  175. 1 willing
  176. 1 renounce
  177. 2 infidelity
  178. 4 evil
  179. 1 purpose
  180. 1 turn
  181. 5 allah
  182. 1 iniquities
  183. 1 resume
  184. 3 hostilities
  185. 1 intentional
  186. 1 assertion
  187. 1 falsehood
  188. 1 suffice
  189. 3 s
  190. 1 mode
  191. 1 action
  192. 1 pursued
  193. 1 each
  194. 1 typical
  195. 1 instance
  196. 1 shah
  197. 2 not
  198. 1 alter
  199. 2 rejecters
  200. 5 quot
  201. 4 previous
  202. 2 generations
  203. 3 given
  204. 4 prophet
  205. 1 thou
  206. 1 unto
  207. 9 disbelieved
  208. 1 forth
  209. 1 dispensation
  210. 7 you
  211. 3 case
  212. 4 whatever
  213. 1 kafir
  214. 3 pattern
  215. 4 peoples
  216. 1 persistent
  217. 2 prevent
  218. 1 others
  219. 1 entering
  220. 1 fold
  221. 1 islam
  222. 1 manifest
  223. 1 must
  224. 1 faithless
  225. 1 relinquish
  226. 2 faithlessness
  227. 6 ways
  228. 2 days
  229. 1 go
  230. 1 back
  231. 1 enactment
  232. 3 give
  233. 2 up
  234. 2 your
  235. 1 behavior
  236. 1 god
  237. 4 forgive
  238. 1 transgras
  239. 7 same
  240. 1 lived
  241. 2 sins
  242. 2 earlier
  243. 1 established
  244. 2 punished
  245. 2 meet
  246. 3 nations
  247. 2 disbelief
  248. 1 actions
  249. 2 continue
  250. 1 previously
  251. 1 occurred
  252. 1 hostility
  253. 2 -
  254. 1 rebellious
  255. 1 taken
  256. 1 place
  257. 2 reflect
  258. 2 upon
  259. 2 forefathers
  260. 1 even
  261. 1 skepticism
  262. 3 he
  263. 2 deeds
  264. 1 however
  265. 1 punishing
  266. 1 existed
  267. 1 since
  268. 1 generation
  269. 1 blasphemous
  270. 1 acts
  271. 1 multiple
  272. 1 punishments
  273. 1 forerunners
  274. 1 also
  275. 1 dealt
  276. 3 way
  277. 1 disbelieving
  278. 1 repent
  279. 1 accept
  280. 1 contents
  281. 1 al-kitab
  282. 1 definitely
  283. 4 away
  284. 1 bad
  285. 1 appeared
  286. 1 8217
  287. 1 behaviour
  288. 2 predecessors
  289. 1 mdash
  290. 2 serve
  291. 1 well
  292. 1 known
  293. 1 dealing
  294. 1 suppress
  295. 1 record
  296. 1 know
  297. 1 tricks
  298. 2 subjected
  299. 1 guilty
  300. 1 tradition
  301. 2 abandon
  302. 1 was
  303. 1 indeed
  304. 1 terminate
  305. 2 had
  306. 1 first
  307. 1 beginners
  308. 1 law
  309. 1 manner
  310. 1 expired
  311. 3 misdeeds
  312. 1 incur
  313. 1 counterparts
  314. 1 precedence
  315. 1 persecuting
  316. 1 muslims
  317. 1 protected
  318. 1 against
  319. 1 mischief
  320. 2 doom
  321. 1 examples
  322. 1 wont
  323. 1 misbelieve
  324. 1 course
  325. 1 mend
  326. 1 bygone
  327. 1 erring
  328. 2 fight
  329. 1 until
  330. 2 oppression
  331. 1 lifted
  332. 2 religion
  333. 1 knowledge
  334. 1 reality
  335. 1 system
  336. 1 order
  337. 1 becomes
  338. 1 clearly
  339. 1 apparent
  340. 1 acknowledged
  341. 1 forcefully
  342. 1 this
  343. 1 based
  344. 1 there
  345. 1 no
  346. 1 compulsion
  347. 1 matters
  348. 1 prevention
  349. 1 certainly
  350. 1 basir
  351. 1 corruptions
  352. 1 believe
  353. 1 protectively
  354. 1 history