Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/48/4: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
 
Line 13: Line 13:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/048004.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/048004.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 20:19, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/48 > Quran/48/3 > Quran/48/4 > Quran/48/5

Quran/48/4


  1. it is he who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [ present ] faith. and to allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is allah knowing and wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/48/4 (0)

  1. huwa allathee anzala alssakeenata fee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maaaa eemanihim walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana allahu aaaleeman hakeeman <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (1)

  1. he (is) the one who sent down [ the ] tranquility in(to) (the) hearts (of) the believers that they may increase (in) faith with their faith. and for allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth, and allah (is) all-knower, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (2)

  1. it is he who from on high has bestowed inner peace upon the hearts of the believers, so that - seeing that god's are all the forces of the heavens and the earth, and that god is all-knowing, truly wise - they might grow yet more firm in their faith; <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (3)

  1. he it is who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. allah's are the hosts of the heavens and the earth, and allah is ever knower, wise - <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (4)

  1. it is he who sent down tranquillity into the hearts of the believers, that they may add faith to their faith;- for to allah belong the forces of the heavens and the earth; and allah is full of knowledge and wisdom;- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (5)

  1. it is he who sent down tranquillity into the hearts of the believers, that they may add faith to their faith;- for to god belong the forces of the heavens and the earth; and god is full of knowledge and wisdom;- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (6)

  1. he it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might have more of faith added to their faith-- and allah's are the hosts of the heavens and the earth, and allah is knowing, wise-- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (7)

  1. it was he who sent down tranquillity into the hearts of the believers, to add faith to their faith the forces of the heavens and earth belong to him; he is all knowing and all wise <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (8)

  1. he it is who caused the tranquility to descend into the hearts of the ones who believe that they add belief to their belief. and to god belongs the armies of the heavens and the earth. and god had been knowing, wise <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (9)

  1. he is the one who sends down serenity on believers&acute; hearts s they may add faith to the faith they already have. god [ commands ] the armies of heaven and earth; god is aware, wise, <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (10)

he is the one who sent down serenity upon the hearts of the believers so that they may increase even more in their faith. to allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. and allah is all-knowing, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (11)

  1. it is he who sent down tranquility into the hearts of the believers that they would add faith to their faith. to god belong the forces of the heavens and earth. god is all-knowing and all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (12)

  1. it was he who inspired peace and tranquility to the hearts of the believers whose breasts are filled with reverential awe, so that their hearts be impressed with the image of religious and spiritual virtues, and their deeds with wisdom and piety. and to allah belong the forces, specific and generic of the heavens and the earth, and allah has always been alimun (omniscient), and hakimun (wise). <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (13)

  1. he is the one who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. and to god belongs the soldiers of the heavens and the earth, and god is knowledgeable, wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (14)

  1. it was he who made his tranquillity descend into the hearts of the believers, to add faith to their faith&ndash;&ndash;the forces of the heavens and earth belong to god; he is all knowing and all wise&ndash;&ndash; <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (15)

  1. he it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might increase belief unto their belief. and allah's are the hosts of the heavens and the earth and allah is ever knowing, wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (16)

  1. it is he who sent down the sense of security into the hearts of believers so that their faith may increase with belief, -- god's are the armies of the heavens and the earth; and god is all-knowing and all-wise; -- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (17)

  1. it is he who sent down serenity into the hearts of the muminun thereby increasing their iman with more iman — the legions of the heavens and the earth belong to allah. allah is all-knowing, all-wise — <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (18)

  1. he it is who sent down his (gift of) inner peace and reassurance into the hearts of the believers, so that they might add faith to their faith. to god belong the hosts of the heavens and the earth; and god is all-knowing, all-wise &ndash; <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (19)

  1. it is he who sent down composure into the hearts of the faithful that they might enhance their faith. to allah belong the hosts of the heavens and the earth, and allah is all-knowing, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (20)

  1. he it is who sent down tranquillity into the heart of the believers that they might have more of faith added to their faith - for allah&acute;s are the hosts (forces) of the heavens and the earth, and allah is knowing, wise - <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (21)

  1. he is (the one) who has sent down serenity (or: tranquility) in the hearts of the believers, that they may increase in belief (added) to their belief; and to allah belong the hosts of the heavens and the earth; and allah has been ever-knowing, ever-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (22)

  1. it is god who has given confidence to the hearts of the believers to increase and strengthen their faith. to god belongs the armies of the heavens and the earth. he is all-knowing and all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (23)

  1. he (allah) is such that he sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they grow more in faith in addition to their (existing) faith__ and to allah belong the forces of the heavens and the earth, and allah is all-knowing, all-wise__ <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (24)

  1. he it is who sends down peace of reassurance into the hearts of the believers to increase their faith unto the state of conviction. unto allah belong all the forces of the heavens and the earth. and allah is knower, wise. (9:26), (45:22), (53:31). <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (25)

  1. it is he who sent down the peace and calmness into the hearts of the believers, that they may add faith to their faith&mdash; and to allah belong the forces of the heavens and of the earth; and allah is always all knowing, (aleem), all wise (hakeem)&mdash; <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (26)

  1. it is he who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [ present ] faith. and to allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is allah knowing and wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (27)

  1. it was he who sent down tranquillity into the hearts of the believers, so that they may add more faith to their faith. to allah belong the forces of the heavens and the earth. allah is all-knowledgeable, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (28)

  1. he it is, who caused the hearts of the believers to be serene and sedate. he enhanced their faith, and added conviction to their belief. to allah belong the forces of the heavens and the earth. allah is well aware and the wisest. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (29)

  1. he is the one who sent down calmness and tranquillity into the hearts of the believers so that their faith gets increased with more faith (and the faith learnt-'the knowledge of certitude' changes into the faith seen-'the eye of certitude'). and all the armies of the heavens and the earth belong to allah alone. and allah is all-knowing, most wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (30)

  1. he it is who sent down as-sakinah (calmness and tranquility) into the hearts of the believers so that they may increase faith-wise alongwith their (existing depth of) faith. and to allah belong the forces of the heavens and the earth, and allah is all-knower, all-wise , <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (31)

  1. it is he who sent down tranquility into the hearts of the believers, to add faith to their faith. to god belong the forces of the heavens and the earth. god is knowing and wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (32)

  1. it is he who sent down tranquility to the hearts of the believers, that they may add faith to their faith, because to god belong the forces of the heavens and the earth, and god is full of knowledge and wisdom.  <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (33)

  1. he it is who bestowed inner peace on the hearts of the believers so that they may grow yet more firm in their faith. to allah belong the legions of the heavens and the earth; allah is all-knowing, most wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (34)

  1. he is the one who sent down tranquility into the hearts of the believers, so that they add belief to their belief. and the armies of the skies and the earth belong to god, and god is knowledgeable and wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (35)

  1. he is the one who sends down tranquility into the hearts of the believers, so that they may increase in faith along with their present faith. and to god belong the soldiers of the heavens and the earth, and god is knowledgeable, wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (36)

  1. it is he who sends down tranquillity into the minds of the believers, to add faith to their faith. and to allah belong all forces of the heavens and the earth. and allah is aware, wise! <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (37)

  1. your creator is the one who send "peace" upon you so that your faith in him increases. know that god, to whom belongs all forces existing in the heavens and in the earth, is the most knowledgeable, the most wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (38)

  1. it is he who instilled peace in the hearts of the believers, so that it may increase their strength of conviction; and to allah only belong the armies of the heavens and the earth; and allah is all knowing, wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (39)

  1. it was he who sent down tranquility into the hearts of the believers so that they might add belief upon belief. to allah belong the armies of the heavens and the earth. allah is the knower, the wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (40)

  1. he it is who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they might add faith to their faith. and allah's are the hosts of the heavens and the earth, and allah is every knowing, wise -- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (41)

  1. he is who descended the tranquillity/calm in the believers' hearts/minds to increase belief with (over) their belief, and to god (are) the skies'/space's and the earth's/planet earth's soldiers/warriors, and god was/is knowledgeable, wise/judicious. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (42)

  1. he it is who sent down tranquility into the hearts of the believers that they might add faith to their faith - and to allah belong the hosts of the heavens and the earth, and allah is all-knowing, wise - <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (43)

  1. he is the one who places contentment into the hearts of believers to augment more faith, in addition to their faith. to god belongs all forces of the heavens and the earth. god is omniscient, most wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (44)

  1. he it is who sent down satisfaction in the hearts of the believers so that they might add belief to their belief and to allah belongs all the hosts of the heavens and the earth. and allah is knowing, wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (45)

  1. it is he who gave to the believers tranquillity and peace of mind so that they might grow all the more in faith over and above the faith they (already) possessed. indeed all the hosts of the heavens and of the earth belong to allah. and allah is all-knowing, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (46)

  1. he it is who sent down as-sakinah (calmness and tranquillity) into the hearts of the believers, that they may grow more in faith along with their (present) faith. and to allah belong the hosts of the heavens and the earth, and allah is ever all-knower, all-wise. <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (47)

  1. it is he who sent down the shechina (tranquillity) into the hearts of the believers, that they might add faith to their faith -- to god belong the hosts of the heavens and the earth; god is all-knowing, all-wise -- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (48)

  1. it is he who sent down his shechina into the hearts of the believers that they might have faith added to their faith;- and god's are the hosts of the heavens and the earth, and god is knowing, wise - <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (49)

  1. it is he who sendeth down secure tranquillity into the hearts of the true believers, that they may increase in faith, beyond their former faith: -- the hosts of heaven and earth are god's; and god is knowing and wise: -- <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (50)

  1. he it is who sendeth down a spirit of secure repose into the hearts of the faithful that they might add faith to their faith; (for god's are the armies of the heavens and of the earth: and god is knowing, wise:) <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (51)

  1. it was he who sent down tranquillity into the hearts of the faithful, so that their faith might grow stronger (god's are the legions of the heavens and the earth: god is all knowing and wise); <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4

Quran/48/4 (52)

  1. he it is who sent down tranquility into the hearts of the believers that they may (thereby receive more) belief added to their belief, and allah's are the forces of the skies and the earth and allah is knowing, wise, <> shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin su ƙara wani imani tare da imaninsu, alhali kuwa rundunonin sammai da ƙasa, na allah kawai ne, kuma allah ya kasance masani, mai hikima. = [ 48:4 ] shi ne wanda ya saukar da natsuwa a cikin zukatan muminai domin qara imani tare da imaninsu. allah ne ke da rundunonin sammai da qasa. kuma allah ya kasance masani, mafi hikimah.

--Qur'an 48:4


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shi
  2. 4 ne
  3. 2 wanda
  4. 4 ya
  5. 2 saukar
  6. 7 da
  7. 2 natsuwa
  8. 3 a
  9. 2 cikin
  10. 2 zukatan
  11. 2 muminai
  12. 2 domin
  13. 1 su
  14. 1 ara
  15. 1 wani
  16. 2 imani
  17. 2 tare
  18. 2 imaninsu
  19. 1 alhali
  20. 1 kuwa
  21. 2 rundunonin
  22. 2 sammai
  23. 1 asa
  24. 1 na
  25. 63 allah
  26. 1 kawai
  27. 2 kuma
  28. 2 kasance
  29. 2 masani
  30. 1 mai
  31. 1 hikima
  32. 1 48
  33. 1 4
  34. 1 qara
  35. 1 ke
  36. 1 qasa
  37. 1 mafi
  38. 1 hikimah
  39. 1 huwa
  40. 1 allathee
  41. 1 anzala
  42. 1 alssakeenata
  43. 1 fee
  44. 1 quloobi
  45. 1 almu
  46. 1 mineena
  47. 1 liyazdadoo
  48. 1 eemanan
  49. 1 maaaa
  50. 1 eemanihim
  51. 1 walillahi
  52. 1 junoodu
  53. 1 alssamawati
  54. 1 waal-ardi
  55. 1 wakana
  56. 1 allahu
  57. 1 aaaleeman
  58. 1 hakeeman
  59. 55 he
  60. 95 is
  61. 271 the
  62. 10 one
  63. 52 who
  64. 33 sent
  65. 40 down
  66. 15 tranquility
  67. 22 in
  68. 79 to
  69. 49 hearts
  70. 118 of
  71. 46 believers
  72. 45 that
  73. 38 they
  74. 18 may
  75. 14 increase
  76. 72 faith
  77. 12 with
  78. 50 their
  79. 143 and
  80. 5 for
  81. 15 are
  82. 16 hosts
  83. 47 heavens
  84. 53 earth
  85. 3 all-knower
  86. 14 all-wise
  87. 41 it
  88. 1 from
  89. 3 on
  90. 1 high
  91. 5 has
  92. 2 bestowed
  93. 3 inner
  94. 10 peace
  95. 4 upon
  96. 19 so
  97. 13 -
  98. 1 seeing
  99. 42 god
  100. 2 rsquo
  101. 16 s
  102. 17 all
  103. 21 forces
  104. 14 all-knowing
  105. 1 truly
  106. 32 wise
  107. 16 might
  108. 6 grow
  109. 2 yet
  110. 13 more
  111. 2 firm
  112. 3 reassurance
  113. 38 into
  114. 21 add
  115. 4 unto
  116. 4 ever
  117. 3 knower
  118. 18 tranquillity
  119. 31 belong
  120. 3 full
  121. 4 knowledge
  122. 4 wisdom
  123. 4 have
  124. 6 added
  125. 1 faith--
  126. 17 knowing
  127. 1 wise--
  128. 7 was
  129. 2 him
  130. 2 caused
  131. 2 descend
  132. 1 ones
  133. 1 believe
  134. 18 belief
  135. 6 belongs
  136. 9 armies
  137. 1 had
  138. 3 been
  139. 5 sends
  140. 4 serenity
  141. 2 acute
  142. 2 already
  143. 2 91
  144. 1 commands
  145. 2 93
  146. 2 heaven
  147. 3 aware
  148. 1 even
  149. 1 761
  150. 2 alone
  151. 1 762
  152. 2 would
  153. 1 inspired
  154. 1 whose
  155. 1 breasts
  156. 1 filled
  157. 1 reverential
  158. 1 awe
  159. 2 be
  160. 1 impressed
  161. 1 image
  162. 1 religious
  163. 1 spiritual
  164. 1 virtues
  165. 1 deeds
  166. 1 piety
  167. 1 specific
  168. 1 generic
  169. 2 always
  170. 1 alimun
  171. 2 omniscient
  172. 1 hakimun
  173. 4 along
  174. 4 present
  175. 4 soldiers
  176. 5 knowledgeable
  177. 1 made
  178. 3 his
  179. 5 ndash
  180. 1 sense
  181. 1 security
  182. 7 --
  183. 1 muminun
  184. 2 thereby
  185. 1 increasing
  186. 2 iman
  187. 2 151
  188. 3 legions
  189. 1 gift
  190. 1 composure
  191. 3 faithful
  192. 1 enhance
  193. 1 heart
  194. 1 or
  195. 1 ever-knowing
  196. 1 ever-wise
  197. 1 given
  198. 1 confidence
  199. 1 strengthen
  200. 1 such
  201. 2 addition
  202. 3 existing
  203. 1 state
  204. 3 conviction
  205. 1 9
  206. 1 26
  207. 1 45
  208. 1 22
  209. 1 53
  210. 1 31
  211. 4 calmness
  212. 2 mdash
  213. 1 aleem
  214. 1 hakeem
  215. 1 all-knowledgeable
  216. 1 serene
  217. 1 sedate
  218. 1 enhanced
  219. 1 well
  220. 1 wisest
  221. 1 gets
  222. 1 increased
  223. 1 learnt
  224. 2 certitude
  225. 1 changes
  226. 1 seen
  227. 1 eye
  228. 5 most
  229. 2 as-sakinah
  230. 1 faith-wise
  231. 1 alongwith
  232. 1 depth
  233. 1 because
  234. 3 skies
  235. 2 minds
  236. 2 your
  237. 1 creator
  238. 1 send
  239. 1 ldquo
  240. 1 rdquo
  241. 1 you
  242. 1 increases
  243. 1 know
  244. 1 whom
  245. 1 instilled
  246. 1 strength
  247. 1 only
  248. 1 every
  249. 1 descended
  250. 1 calm
  251. 2 over
  252. 1 space
  253. 1 planet
  254. 1 warriors
  255. 1 judicious
  256. 1 places
  257. 1 contentment
  258. 1 augment
  259. 1 satisfaction
  260. 1 gave
  261. 1 mind
  262. 1 above
  263. 1 possessed
  264. 1 indeed
  265. 2 shechina
  266. 2 sendeth
  267. 2 secure
  268. 1 true
  269. 1 beyond
  270. 1 former
  271. 1 spirit
  272. 1 repose
  273. 1 stronger
  274. 1 39
  275. 1 receive