Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/17/23: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/17]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/17]] > [[Quran/17/22]] > [[Quran/17/23]] > [[Quran/17/24]]
[[Category:Quran/17]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/17]] > [[Quran/17/22]] > [[Quran/17/23]] > [[Quran/17/24]]
== [[Quran/17/23]] ==
== [[Quran/17/23]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/17_23.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/17_23.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[your]] [[lord]] [[has]] [[decreed]] [[that]] [[you]] [[not]] [[worship]] [[except]] [[him]], [[and]] [[to]] [[parents]], [[good]] [[treatment]]. [[whether]] [[one]] [[or]] [[both]] [[of]] [[them]] [[reach]] [[old]] [[age]] [ [[while]] ] [[with]] [[you]], [[say]] [[not]] [[to]] [[them]] [ [[so]] [[much]] [[as]] ], "[[uff]]," [[and]] [[do]] [[not]] [[repel]] [[them]] [[but]] [[speak]] [[to]] [[them]] [[a]] [[noble]] [[word]]. <> [[kuma]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[hukunta]] [[kada]] [[ku]] [[bauta]] [[wa]] [[kowa]] [[face]] [[shi]], [[kum]] [[game]] [[da]] [[mahaifa]] [[biyu]] [[ku]] [[kyautata]] [[kyautatawa]], [[ko]] [[dai]] [[ɗayansu]] [[ya]] [[kai]] [[ga]] [[tsufa]] [[a]] [[wurinka]] [[ko]] [[dukansu]] [[biyu]], [[to]], [[kada]] [[ka]] [[ce]] [[musu]] '[[tir]]' [[kuma]] [[kada]] [[ka]] [[tsawace]] [[su]] [[kuma]] [[ka]] [[faɗa]] [[musu]] [[magana]] [[mai]] [[karimci]]. = [ [[17]]:[[23]] ] [[ubangijinka]] [[ya]] [[hukunta]] [[cewa]] [[kada]] [[ku]] [[bautawa]] [[kowa]] [[sai]] [[shi]], [[kuma]] [[ku]] [[kyautawa]] [[iyayenku]]. [[muddin]] [[dayansu]] [[ko]] [[biyunsu]] [[suna]] [[da]] [[rai]], [[kada]] [[ku]] [[taba]] [[ce]] [[masu]] "[[tir]]" ([[na]] [[nuna]] [[dan]] [[alamar]] [[fushi]] [[da]] [[su]]), [[kuma]] [[kada]] [[ku]] [[yi]] [[masu]] [[kuwa]]; [[ku]] [[yi]] [[masu]] [[magana]] [[mai]] [[karimci]].
#: ''[[and]] [[your]] [[lord]] [[has]] [[decreed]] [[that]] [[you]] [[not]] [[worship]] [[except]] [[him]], [[and]] [[to]] [[parents]], [[good]] [[treatment]]. [[whether]] [[one]] [[or]] [[both]] [[of]] [[them]] [[reach]] [[old]] [[age]] [ [[while]] ] [[with]] [[you]], [[say]] [[not]] [[to]] [[them]] [ [[so]] [[much]] [[as]] ], "[[uff]]," [[and]] [[do]] [[not]] [[repel]] [[them]] [[but]] [[speak]] [[to]] [[them]] [[a]] [[noble]] [[word]]. <> [[kuma]] [[ubangijinka]] [[ya]] [[hukunta]] [[kada]] [[ku]] [[bauta]] [[wa]] [[kowa]] [[face]] [[shi]], [[kum]] [[game]] [[da]] [[mahaifa]] [[biyu]] [[ku]] [[kyautata]] [[kyautatawa]], [[ko]] [[dai]] [[ɗayansu]] [[ya]] [[kai]] [[ga]] [[tsufa]] [[a]] [[wurinka]] [[ko]] [[dukansu]] [[biyu]], [[to]], [[kada]] [[ka]] [[ce]] [[musu]] '[[tir]]' [[kuma]] [[kada]] [[ka]] [[tsawace]] [[su]] [[kuma]] [[ka]] [[faɗa]] [[musu]] [[magana]] [[mai]] [[karimci]]. = [ [[17]]:[[23]] ] [[ubangijinka]] [[ya]] [[hukunta]] [[cewa]] [[kada]] [[ku]] [[bautawa]] [[kowa]] [[sai]] [[shi]], [[kuma]] [[ku]] [[kyautawa]] [[iyayenku]]. [[muddin]] [[dayansu]] [[ko]] [[biyunsu]] [[suna]] [[da]] [[rai]], [[kada]] [[ku]] [[taba]] [[ce]] [[masu]] "[[tir]]" ([[na]] [[nuna]] [[dan]] [[alamar]] [[fushi]] [[da]] [[su]]), [[kuma]] [[kada]] [[ku]] [[yi]] [[masu]] [[kuwa]]; [[ku]] [[yi]] [[masu]] [[magana]] [[mai]] [[karimci]].



Revision as of 17:01, 6 November 2020

Category:Quran > Quran/17 > Quran/17/22 > Quran/17/23 > Quran/17/24

Quran/17/23


  1. and your lord has decreed that you not worship except him, and to parents, good treatment. whether one or both of them reach old age [ while ] with you, say not to them [ so much as ], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/17/23 (0)

  1. waqada rabbuka alla taaabudoo illa iyyahu wabialwalidayni ihsanan imma yablughanna aaindaka alkibara ahaduhuma aw kilahuma fala taqul lahuma offin wala tanharhuma waqul lahuma qawlan kareeman <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (1)

  1. and has decreed your lord, that (do) not worship except him alone and to the (be) good. whether reach with you the old age one of them, or both of them, then (do) not say to both of them a word of disrespect and (do) not repel them, but speak to them a word noble. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (2)

  1. for thy sustainer has ordained that you shall worship none but him. and do good unto [ thy ] parents. should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "ugh" to them or scold them, but [ always ] speak unto them with reverent speech, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (3)

  1. thy lord hath decreed, that ye worship none save him, and (that ye show) kindness to parents. if one of them or both of them attain old age with thee, say not "fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (4)

  1. thy lord hath decreed that ye worship none but him, and that ye be kind to parents. whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (5)

  1. thy lord hath decreed that ye worship none but him, and that ye be kind to parents. whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (6)

  1. and your lord has commanded that you shall not serve (any) but him, and goodness to your parents. if either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as) "ugh" nor chide them, and speak to them a generous word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (7)

  1. your lord has commanded that you should worship none but him, and show kindness to your parents. if either or both of them attain old age with you, say no word of contempt to them and do not rebuke them, but always speak gently to them <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (8)

  1. and thy lord decreed that you worship none but him! and kindness to the ones who are one's parents. if they reach old age with thee-one of them or both of them-then, thou wilt not say to them a word of disrespect nor scold them, but say a generous saying to them. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (9)

  1. your lord has decreed that you should worship nothing except him, and [ show ] kindness to your parents; whether either of them or both of them should attain old age [ while they are ] still with you, never say to them: "naughty!" nor scold either of them. speak to them in a generous fashion. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (10)

for your lord has decreed that you worship none but him. and honour your parents. if one or both of them reach old age in your care, never say to them ˹even˺ 'ugh,' nor yell at them. rather, address them respectfully. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (11)

  1. your lord has decreed that you will worship none but him, and show your parents tender kindness. should one or both of them reach old age in your care, never say anything that shows impatience with them, never rebuke them, but [ always ] speak to them respectfully. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (12)

  1. allah, your creator, has ordained, that you worship no one but him and you adore him with appropriate acts and rites and that you commit your parents to your kind care. when one or both of them attain old age they expect your friendly disposition by your conduct to them. therefore do not offend them by giving vent to an exclamation of impatience or disgust nor should you rebuke or reprimand them and let your dissertation with them be a sweet discourse. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (13)

  1. and your lord decreed that you shall not serve except him, and do good to your parents. when one of them or both of them reaches old age, do not say to them a word of disrespect nor raise your voice at them, but say to them a kind saying. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (14)

  1. your lord has commanded that you should worship none but him, and that you be kind to your parents. if either or both of them reach old age with you, say no word that shows impatience with them, and do not be harsh with them, but speak to them respectfully <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (15)

  1. and thy lord hath decreed that ye shall worship none but him, and unto parents shew kindness; and if either of them or both of them attain old age with thee, say not unto them: pooh: and browbeat them not, and speak unto them a respectful speech. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (16)

  1. "so your lord has decreed: do not worship anyone but him, and be good to your parents. if one or both of them grow old in your presence, do not say fie to them, nor reprove them, but say gentle words to them <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (17)

  1. your lord has decreed that you should worship none but him, and that you should show kindness to your parents. whether one or both of them reach old age with you, do not say &acute;ugh!&acute; to them out of irritation and do not be harsh with them but speak to them with gentleness and generosity. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (18)

  1. your lord has decreed that you worship none but him alone, and treat parents with the best of kindness. should one of them, or both, attain old age in your lifetime, do not say "ugh!" to them (as an indication of complaint or impatience), nor push them away, and always address them in gracious words. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (19)

  1. your lord has decreed that you shall not worship anyone except him, and [ he has enjoined ] kindness to parents. should they reach old age at your side &mdash;one of them or both&mdash; do not say to them, 'fie!' and do not chide them, but speak to them noble words. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (20)

  1. your lord has decreed that you serve none other than him; and that you show kindness to parents. if one or both of them reach old age with you, say not unto them, "fie!", nor repulse them, but speak to them graciously and kindly. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (21)

  1. and your lord has decreed that you should not worship any except him (only) and (to show) fairest companionship to parents; in case ever one or both of them reaches old age (literally: being great "in years") in your presence, do not say to them, "fie!" nor scold them; and speak to them respectful words (literally: say to them an honorable saying). <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (22)

  1. your lord has ordained that you must not worship anything other than him and that you must be kind to your parents. if either or both of your parents should become advanced in age, do not express to them words which show your slightest disappointment. never yell at them but always speak to them with kindness. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (23)

  1. your lord has decreed that you worship none but him, and do good to parents. if any one of them or both of them reach old age, do not say to them: uff (a word or expression of anger or contempt) and do not scold them, and address them with respectful words, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (24)

  1. (a benevolent society begins at home.) your lord has decreed that you worship none but him, and always be kind to your parents. if one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. never repel them and always address them respectfully. (36:68). <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (25)

  1. and your lord has commanded that you worship none but him. and that you be kind to your parents. whether one or both of them reach old age in your life, do not say a word of (hate and) disrespect to them, and do not brush them aside, instead, talk to them with (respect and) honor. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (26)

  1. and your lord has decreed that you not worship except him, and to parents, good treatment. whether one or both of them reach old age [ while ] with you, say not to them [ so much as ], "uff," and do not repel them but speak to them a noble word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (27)

  1. your lord has decreed to you that: you shall worship none but him, and you shall be kind to your parents; if one or both of them live to their old age in your lifetime, you shall not say to them any word of contempt nor repel them and you shall address them in kind words. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (28)

  1. your lord has decreed that you should not worship anyone other than him, and that you treat your parents well. when either, or both of them, reach an old age do not grumble and do not be angry with them. rather, always have kind words to say to them. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (29)

  1. and your lord has commanded you not to worship anyone other than allah, and treat parents with benevolence. if either or both of them attain old age in your presence, then do not say even 'ugh!' to them, nor reproach them. and always speak to both of them submissively, observing polite manners. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (30)

  1. and your nourisher-sustainer has given his (decision) that: 'do not pay obedience except to him alone; and with the parents - highly tender (behaviour). if one of them or both of them attain old age in your presence, then utter not to them a word of even mild disgust, and do not behave with those two even in mild disrespect and utter for those two a statement adorned with respect and honour. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (31)

  1. your lord has commanded that you worship none but him, and that you be good to your parents. if either of them or both of them reach old age with you, do not say to them a word of disrespect, nor scold them, but say to them kind words. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (32)

  1. your guardian evolver has decreed that you worship none but him, and that you be kind to parents. whether one or both of them attain old age in your lifetime. do not say to them a word of contempt, nor disrespect them, but address them in terms of honor.  <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (33)

  1. your lord has decreed: (i) do not worship any but him; (ii) be good to your parents; and should both or any one of them attain old age with you, do not say to them even "fie" neither chide them, but speak to them with respect, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (34)

  1. and your master ordered that do not serve except him, and be good to your parents. if one of them or both of them reaches old age with you, do not say ugh (or yuck) to them and do not snap at them (or drive them away), and talk to them honorably (and kindly). <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (35)

  1. and your lord decreed that you shall not serve except he, and do good to your parents. when one of them or both of them reach old age, do not say to them a word of disrespect nor shout at them, but say to them a kind saying. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (36)

  1. and your lord has commanded that you shall worship none but him, and that you shall be good to your parents. if either or both of them reach old age while with you, you shall not utter even a word of the slightest annoyance or reproach to them. and speak to them kindly. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (37)

  1. your lord has decreed: you shall worship none but god. you shall honor your parents. as long as your parents are alive, you shall never say any word to them which implies disrespect. you shall not raise your voice over your parents. you shall talk to your parents in the most kind manner. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (38)

  1. and your lord has ordained that you do not worship anyone except him, and treat your parents with kindness; if either of them or both reach old age in your presence, do not say "uff"* to them and do not rebuff them, and speak to them with the utmost respect. (* any expression of disgust.) <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (39)

  1. your lord has ordered you to worship none except him, and to be good to your parents. if either or both of them attain old age with you, do not say: "fieon you", nor rebuke them, but speak to them with words of respect. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (40)

  1. and thy lord has decreed that you serve none but him, and do good to parents. if either or both of them reach old age with thee, say not "fie" to them, nor chide them, and speak to them a generous word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (41)

  1. and your lord passed judgment/ordered that you not worship except (only) him, and with the (b) parents/father and mother a goodness if the old age reaches (e) one of them or both of them at/by/near you ,so do not say to them (b): "ugh !" and do not deprive/yell at them (b) , and say to them (b) a gracious/kind saying/word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (42)

  1. thy lord has commanded that ye worship none but him, and that ye show kindness to parents. if one or both of them attain old age with thee, never say to them as much as ugh nor reproach them, but always address them with kindly speech. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (43)

  1. your lord has decreed that you shall not worship except him, and your parents shall be honored. as long as one or both of them live, you shall never say to them, "uff" (the slightest gesture of annoyance), nor shall you shout at them; you shall treat them amicably. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (44)

  1. and your lord commanded that worship not any else excepts him and does good to parents. if either or both of them reach old age before you, utter not even a faint cry to them and chide them not and speak to them the word of respect. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (45)

  1. your lord has enjoined you to worship none but him and to be good to parents. if either or both attain old age (while living) with you, never say to them, `fie!' (- any word expressive of disgust or dislike), nor reproach them (by your action). rather address them with kind and respectful words (always). <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (46)

  1. and your lord has decreed that you worship none but him. and that you be dutiful to your parents. if one of them or both of them attain old age in your life, say not to them a word of disrespect, nor shout at them but address them in terms of honour. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (47)

  1. thy lord has decreed you shall not serve any but him, and to be good to parents, whether one or both of them attains old age with thee; say not to them 'fie' neither chide them, but speak unto them words respectful, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (48)

  1. thy lord has decreed that ye shall not serve other than him; and kindness to one's parents, whether one or both of them reach old age with thee; and say not to them, 'fie!' and do not grumble at them, but speak to them a generous speech. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (49)

  1. thy lord hath commanded that ye worship none, besides him; and that ye shew kindness unto your parents, whether the one of them, or both of them attain to old age with thee. wherefore say not unto them, fie on you! neither reproach them, but speak respectfully unto them; <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (50)

  1. thy lord hath ordained that ye worship none but him; and, kindness to your parents, whether one or both of them attain to old age with thee: and say not to them, "fie!" neither reproach them; but speak to them both with respectful speech; <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (51)

  1. your lord has enjoined you to worship none but him, and to show kindness to your parents. if either or both of them attain old age in your dwelling, show them no sign of impatience, nor rebuke them; but speak to them kind words. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (52)

  1. your lord has ordained that you shall worship none but him, and that you must be kind to your parents. should one of them, or both, attain to old age in your care, never say 'ugh' to them or chide them, but always speak gently and kindly to them, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (53)

  1. your rabb has ordered you to serve only him; and to treat your parents well and be giving! if one or both of them reach old age while with you, do not (so much as) sigh to them (getting fed up with looking after them), do not rebuke them, but talk to them with respect! <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (54)

  1. and your lord has commanded that you worship none but him and (to show) kindness to parents; if one of them or both of them reach old age with you, do not say to them 'fie', nor repulse them, and speak to them a gracious word. <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23

Quran/17/23 (55)

  1. and your fosterer has decreed that you should not serve anyone except him and (that you should do) good to parents. if one of them or both of them reach old age in your presence, then do not say (even), “uff,” to them nor scold them, but speak to them in words of honour, <> kuma ubangijinka ya hukunta kada ku bauta wa kowa face shi, kum game da mahaifa biyu ku kyautata kyautatawa, ko dai ɗayansu ya kai ga tsufa a wurinka ko dukansu biyu, to, kada ka ce musu 'tir' kuma kada ka tsawace su kuma ka faɗa musu magana mai karimci. = [ 17:23 ] ubangijinka ya hukunta cewa kada ku bautawa kowa sai shi, kuma ku kyautawa iyayenku. muddin dayansu ko biyunsu suna da rai, kada ku taba ce masu "tir" (na nuna dan alamar fushi da su), kuma kada ku yi masu kuwa; ku yi masu magana mai karimci.

--Qur'an 17:23


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 kuma
  2. 2 ubangijinka
  3. 3 ya
  4. 2 hukunta
  5. 6 kada
  6. 7 ku
  7. 1 bauta
  8. 1 wa
  9. 2 kowa
  10. 1 face
  11. 2 shi
  12. 1 kum
  13. 1 game
  14. 3 da
  15. 1 mahaifa
  16. 2 biyu
  17. 1 kyautata
  18. 1 kyautatawa
  19. 3 ko
  20. 1 dai
  21. 1 ayansu
  22. 1 kai
  23. 1 ga
  24. 1 tsufa
  25. 33 a
  26. 1 wurinka
  27. 1 dukansu
  28. 146 to
  29. 3 ka
  30. 2 ce
  31. 2 musu
  32. 2 tir
  33. 1 tsawace
  34. 2 su
  35. 1 fa
  36. 2 magana
  37. 2 mai
  38. 2 karimci
  39. 1 17
  40. 1 23
  41. 1 cewa
  42. 1 bautawa
  43. 1 sai
  44. 1 kyautawa
  45. 1 iyayenku
  46. 1 muddin
  47. 1 dayansu
  48. 1 biyunsu
  49. 1 suna
  50. 1 rai
  51. 1 taba
  52. 3 masu
  53. 1 ldquo
  54. 1 rdquo
  55. 1 na
  56. 1 nuna
  57. 1 dan
  58. 1 alamar
  59. 1 fushi
  60. 2 yi
  61. 1 kuwa
  62. 1 waqada
  63. 1 rabbuka
  64. 1 alla
  65. 1 taaabudoo
  66. 1 illa
  67. 1 iyyahu
  68. 1 wabialwalidayni
  69. 1 ihsanan
  70. 1 imma
  71. 1 yablughanna
  72. 1 aaindaka
  73. 1 alkibara
  74. 1 ahaduhuma
  75. 1 aw
  76. 1 kilahuma
  77. 1 fala
  78. 1 taqul
  79. 2 lahuma
  80. 1 offin
  81. 1 wala
  82. 1 tanharhuma
  83. 1 waqul
  84. 1 qawlan
  85. 1 kareeman
  86. 122 and
  87. 44 has
  88. 31 decreed
  89. 101 your
  90. 48 lord
  91. 66 that
  92. 52 do
  93. 82 not
  94. 44 worship
  95. 14 except
  96. 53 him
  97. 3 alone
  98. 14 the
  99. 25 be
  100. 17 good
  101. 12 whether
  102. 23 reach
  103. 52 with
  104. 88 you
  105. 52 old
  106. 52 age
  107. 41 one
  108. 102 of
  109. 230 them
  110. 65 or
  111. 57 both
  112. 5 then
  113. 54 say
  114. 27 word
  115. 10 disrespect
  116. 6 repel
  117. 63 but
  118. 30 speak
  119. 3 noble
  120. 3 for
  121. 16 thy
  122. 1 sustainer
  123. 6 ordained
  124. 26 shall
  125. 31 none
  126. 12 unto
  127. 7 91
  128. 7 93
  129. 58 parents
  130. 18 should
  131. 22 attain
  132. 31 in
  133. 5 care
  134. 12 never
  135. 33 quot
  136. 10 ugh
  137. 7 scold
  138. 12 always
  139. 1 reverent
  140. 5 speech
  141. 6 hath
  142. 13 ye
  143. 1 save
  144. 12 show
  145. 18 kindness
  146. 30 if
  147. 9 thee
  148. 13 fie
  149. 27 nor
  150. 3 repulse
  151. 4 gracious
  152. 19 kind
  153. 4 life
  154. 6 contempt
  155. 11 address
  156. 4 terms
  157. 6 honour
  158. 11 commanded
  159. 10 serve
  160. 11 any
  161. 2 goodness
  162. 17 either
  163. 5 so
  164. 4 much
  165. 10 as
  166. 7 chide
  167. 5 generous
  168. 4 no
  169. 6 rebuke
  170. 2 gently
  171. 1 ones
  172. 1 who
  173. 3 are
  174. 2 s
  175. 4 they
  176. 1 thou
  177. 1 wilt
  178. 5 saying
  179. 1 nothing
  180. 5 while
  181. 1 still
  182. 1 naughty
  183. 1 fashion
  184. 1 761
  185. 8 even
  186. 1 762
  187. 3 yell
  188. 12 at
  189. 3 rather
  190. 5 respectfully
  191. 1 will
  192. 2 tender
  193. 2 anything
  194. 2 shows
  195. 5 impatience
  196. 2 allah
  197. 1 creator
  198. 1 adore
  199. 1 appropriate
  200. 1 acts
  201. 1 rites
  202. 1 commit
  203. 4 when
  204. 1 expect
  205. 1 friendly
  206. 1 disposition
  207. 4 by
  208. 1 conduct
  209. 1 therefore
  210. 1 offend
  211. 2 giving
  212. 1 vent
  213. 4 an
  214. 1 exclamation
  215. 4 disgust
  216. 1 reprimand
  217. 1 let
  218. 1 dissertation
  219. 1 sweet
  220. 1 discourse
  221. 4 reaches
  222. 2 raise
  223. 2 voice
  224. 3 harsh
  225. 2 shew
  226. 1 pooh
  227. 1 browbeat
  228. 6 respectful
  229. 6 anyone
  230. 1 grow
  231. 6 presence
  232. 1 reprove
  233. 1 gentle
  234. 14 words
  235. 2 acute
  236. 1 out
  237. 1 irritation
  238. 1 gentleness
  239. 1 generosity
  240. 6 treat
  241. 1 best
  242. 3 lifetime
  243. 1 indication
  244. 1 complaint
  245. 1 push
  246. 2 away
  247. 2 he
  248. 3 enjoined
  249. 1 side
  250. 2 mdash
  251. 1 lsquo
  252. 1 rsquo
  253. 5 other
  254. 5 than
  255. 1 graciously
  256. 5 kindly
  257. 3 only
  258. 1 fairest
  259. 1 companionship
  260. 1 case
  261. 1 ever
  262. 2 literally
  263. 1 being
  264. 1 great
  265. 1 years
  266. 1 honorable
  267. 3 must
  268. 1 become
  269. 1 advanced
  270. 1 express
  271. 2 which
  272. 4 slightest
  273. 1 disappointment
  274. 5 uff
  275. 2 expression
  276. 1 anger
  277. 1 benevolent
  278. 1 society
  279. 1 begins
  280. 1 home
  281. 5 utter
  282. 1 36
  283. 1 68
  284. 1 hate
  285. 1 brush
  286. 1 aside
  287. 1 instead
  288. 4 talk
  289. 7 respect
  290. 3 honor
  291. 1 treatment
  292. 2 live
  293. 1 their
  294. 2 well
  295. 2 grumble
  296. 1 angry
  297. 1 have
  298. 1 benevolence
  299. 6 reproach
  300. 1 submissively
  301. 1 observing
  302. 1 polite
  303. 1 manners
  304. 1 nourisher-sustainer
  305. 1 given
  306. 1 his
  307. 1 decision
  308. 1 8216
  309. 1 pay
  310. 1 obedience
  311. 1 8212
  312. 1 highly
  313. 1 behaviour
  314. 2 mild
  315. 1 behave
  316. 2 those
  317. 2 two
  318. 1 statement
  319. 1 adorned
  320. 1 guardian
  321. 1 evolver
  322. 1 i
  323. 1 ii
  324. 4 neither
  325. 1 master
  326. 4 ordered
  327. 1 yuck
  328. 1 snap
  329. 1 drive
  330. 1 honorably
  331. 3 shout
  332. 2 annoyance
  333. 1 god
  334. 2 long
  335. 1 alive
  336. 1 implies
  337. 1 over
  338. 1 most
  339. 1 manner
  340. 1 rebuff
  341. 1 utmost
  342. 1 fieon
  343. 1 passed
  344. 1 judgment
  345. 4 b
  346. 1 father
  347. 1 mother
  348. 1 e
  349. 1 near
  350. 1 deprive
  351. 1 honored
  352. 1 gesture
  353. 1 amicably
  354. 1 else
  355. 1 excepts
  356. 1 does
  357. 1 before
  358. 1 faint
  359. 1 cry
  360. 1 living
  361. 1 -
  362. 1 expressive
  363. 1 dislike
  364. 1 action
  365. 1 dutiful
  366. 1 attains
  367. 1 besides
  368. 1 wherefore
  369. 1 on
  370. 1 dwelling
  371. 1 sign
  372. 2 39
  373. 1 rabb
  374. 1 sigh
  375. 1 getting
  376. 1 fed
  377. 1 up
  378. 1 looking
  379. 1 after
  380. 1 fosterer