Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/206: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
m Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
Line 1: Line 1:
[[Category:Quran/2]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/2]] > [[Quran/2/205]] > [[Quran/2/206]] > [[Quran/2/207]]
[[Category:Quran/2]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/2]] > [[Quran/2/205]] > [[Quran/2/206]] > [[Quran/2/207]]
== [[Quran/2/206]] ==
== [[Quran/2/206]] ==
<html><img width=100%  align=right src="http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/2_206.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/2_206.png"/></html>{{-}}
#: ''[[and]] [[when]] [[it]] [[is]] [[said]] [[to]] [[him]], "[[fear]] [[allah]] ," [[pride]] [[in]] [[the]] [[sin]] [[takes]] [[hold]] [[of]] [[him]]. [[sufficient]] [[for]] [[him]] [[is]] [[hellfire]], [[and]] [[how]] [[wretched]] [[is]] [[the]] [[resting]] [[place]]. <> [[kuma]] [[idan]] [[an]] [[ce]] [[masa]]: "[[ka]] [[ji]] [[tsoron]] [[allah]]," [[sai]] [[girman]] [[kai]] [[da]] [[yin]] [[zunubi]] [[ya]] [[ɗauke]] [[shi]] [[to]] [[abin]] [[da]] [[yake]] [[mai]] [[isarsa]] [[jahannama]] [[ce]]. [[kuma]] [[haƙiƙa]], [[shimfiɗa]] [[ta]] [[munana]]. = [ [[2]]:[[206]] ] [[kuma]] [[idan]] [[aka]] [[ce]] [[dashi]], "[[ka]] [[girmama]] [[allah]]," [[sai]] [[yayi]] [[fushi]] [[akan]] [[girman]] [[kai]]. [[saboda]] [[haka]], [[makoman]] [[shi]] [[wutan]] [[jahannama]]; [[wane]] [[mazaunin]] [[zullumi]].
#: ''[[and]] [[when]] [[it]] [[is]] [[said]] [[to]] [[him]], "[[fear]] [[allah]] ," [[pride]] [[in]] [[the]] [[sin]] [[takes]] [[hold]] [[of]] [[him]]. [[sufficient]] [[for]] [[him]] [[is]] [[hellfire]], [[and]] [[how]] [[wretched]] [[is]] [[the]] [[resting]] [[place]]. <> [[kuma]] [[idan]] [[an]] [[ce]] [[masa]]: "[[ka]] [[ji]] [[tsoron]] [[allah]]," [[sai]] [[girman]] [[kai]] [[da]] [[yin]] [[zunubi]] [[ya]] [[ɗauke]] [[shi]] [[to]] [[abin]] [[da]] [[yake]] [[mai]] [[isarsa]] [[jahannama]] [[ce]]. [[kuma]] [[haƙiƙa]], [[shimfiɗa]] [[ta]] [[munana]]. = [ [[2]]:[[206]] ] [[kuma]] [[idan]] [[aka]] [[ce]] [[dashi]], "[[ka]] [[girmama]] [[allah]]," [[sai]] [[yayi]] [[fushi]] [[akan]] [[girman]] [[kai]]. [[saboda]] [[haka]], [[makoman]] [[shi]] [[wutan]] [[jahannama]]; [[wane]] [[mazaunin]] [[zullumi]].



Revision as of 18:02, 6 November 2020

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/205 > Quran/2/206 > Quran/2/207

Quran/2/206


  1. and when it is said to him, "fear allah ," pride in the sin takes hold of him. sufficient for him is hellfire, and how wretched is the resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/206 (0)

  1. wa-itha qeela lahu ittaqi allaha akhathat-hu alaaizzatu bial-ithmi fahasbuhu jahannamu walabi/sa almihadu <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (1)

  1. and when it is said to him "fear allah," takes him (his) pride to [ the ] sins. then enough for him (is) hell - [ and ] surely an evil [ the ] resting-place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (2)

  1. and whenever he is told, "be conscious of god," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion-and how vile a resting-place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (3)

  1. and when it is said unto him: be careful of thy duty to allah, pride taketh him to sin. hell will settle his account, an evil resting-place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (4)

  1. when it is said to him, "fear allah", he is led by arrogance to (more) crime. enough for him is hell;-an evil bed indeed (to lie on)! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (5)

  1. when it is said to him, "fear god", he is led by arrogance to (more) crime. enough for him is hell;-an evil bed indeed (to lie on)! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (6)

  1. and when it is said to him, guard against (the punish ment of) allah; pride carries him off to sin, therefore hell is sufficient for him; and certainly it is an evil resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (7)

  1. when he is told, have fear of god, he is seized by pride which drives him to wrongdoing. hell shall be enough for him. a dreadful resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (8)

  1. and when it was said to him: be godfearing of god! vainglory took him to sin. so hell is enough for him! and, certainly, it will be a miserable final place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (9)

  1. when someone tells him: "heed god," a [ false ] sense of importance leads him off to sin. he can count on hell; what an awful couch! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (10)

when it is said to them, “fear allah,” pride carries them off to sin. hell will be their proper place. what an evil place to rest! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (11)

  1. if he is told, "be mindful of god," arrogance leads him to sin. he is headed to hell, a dreadful destination. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (12)

  1. when he is told to revere allah, he exaggerates displaying inordinate self confidence and is proud of inequity. this is he who best deserves malignancy and the abode in hell, and how evil is the destination. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (13)

  1. and if he is told: "be aware of god," his pride leads to more sin. hell shall be sufficient for him; what a miserable abode! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (14)

  1. when he is told, 'beware of god,' his arrogance leads him to sin. hell is enough for him: a dreadful resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (15)

  1. and when it said unto him: fear allah, arrogance taketh him to sin. enough for him is hell: surely an ill resort! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (16)

  1. whenever he is told: "obey god," his arrogance leads him to more sin; and sufficient for him shall be hell: how evil a place of wide expanse! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (17)

  1. when he is told to have taqwa of allah, he is seized by pride which drives him to wrongdoing. hell will be enough for him! what an evil resting-place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (18)

  1. when he is told, "be fearful of your duty to god (and so follow his commands)," vainglory seizes and thrusts him toward (greater) sin. hell will settle the account for him &ndash; how evil a cradle indeed it is! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (19)

  1. and when he is told, 'be wary of allah,' conceit seizes him sinfully; so let hell suffice him, and it is surely an evil resting place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (20)

  1. and when it is said to him, "fear allah," then pride leads him to sin; but hell is enough for him! surely an evil bed is that. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (21)

  1. and when it is said to him, "be pious to allah, might takes him, with vice. so hell will be (enough) reckoning for him and miserable indeed is the resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (22)

  1. when they are asked to have fear of god, sinful pride prevents them from paying heed to such advice. it is enough for them to have hell as a terrible dwelling place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (23)

  1. when it is said to him, .fear allah., he is tempted by arrogance to (commit) sin. hell is then enough for him, and it is indeed an evil bed to rest. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (24)

  1. when he is advised to be mindful of allah's laws, his false pride plunges him further down in inhumanity. hell will settle his account, a miserable abode. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (25)

  1. and when it is said to him, "fear allah." he is led by false pride towards (even more) sin. enough for him is hell- an evil bed indeed (to lie on) <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (26)

  1. and when it is said to him, "fear allah ," pride in the sin takes hold of him. sufficient for him is hellfire, and how wretched is the resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (27)

  1. when it is said to him "fear allah," arrogance carries him off to sin. hell will be the proper place for such a person, which is indeed an evil refuge. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (28)

  1. whenever he is told, &acute;fear allah&acute;, his vanity (holds him back and) keeps him staunch and steady on (the road to) sin. for him, hell shall suffice! how wretched is that resting-place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (29)

  1. and when it is said to him (on account of this tyranny and violence): 'fear allah,' his arrogance stimulates him for more sins. hell is, therefore, sufficient for him. and that is indeed an evil abode. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (30)

  1. and when it was said to him: “pay obedience to allah,” the arrogance (of false pride and honour) involved him in sin, and enough for him is hell and definitely an evil place to rest. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (31)

  1. and when he is told, 'beware of god,' his pride leads him to more sin. hell is enough for him&mdash;a dreadful abode. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (32)

  1. when it is said to him, “be conscious of god”, he is led by arrogance to harmful deeds. enough for him is hell, an agonizing place indeed.  <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (33)

  1. and when it is said to him, "fear allah," vanity seizes him and makes him adhere to the sin. hell is the proper place for such a person and it is a very bad dwelling indeed. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (34)

  1. and when he is told to be cautious of god, the egotism leads him to the sin. so hell is enough for him, it is a bad resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (35)

  1. and if he is told: "be aware of god," his pride leads him to more sin. hell shall be sufficient for him; what a miserable abode! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (36)

  1. and when he is asked to fear allah, pride drives him to sin. hell, then, is a just retribution for him. and that, surely, is an awful resting place! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (37)

  1. when it is said to such person: "fear god", he shows more arrogance. such person has no other place to end up than hell; what a terrible place to live in. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (38)

  1. and when it is said to him, "fear allah", he becomes more resolute in committing sin - therefore hell is sufficient for such; and that is indeed, a very wretched resting place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (39)

  1. when it is said to him: 'fear allah, ' egotism takes him in his sin. gehenna (hell) shall be enough for him. how evil a cradling! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (40)

  1. and when it is said to him, be careful of thy duty to allah, pride carries him off to sin -- so hell is sufficient for him. and certainly evil is the resting-place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (41)

  1. and if (it) was said to him: "fear and obey god." the glory/might took him with the sin/crime, so (it is) enough for him hell and how bad (e), (are) the beds . <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (42)

  1. and when it is said to him `fear allah,' pride incites him to further sin. so hell shall be his sufficient reward; and surely it is an evil place of rest. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (43)

  1. when he is told, "observe god," he becomes arrogantly indignant. consequently, his only destiny is hell; what a miserable abode. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (44)

  1. and when it is said to him, 'fear allah' then he becomes more persistence in sin, to such the hell is enough and that is necessarily, a very bad bed. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (45)

  1. when it is said to him, `take allah as a shield,' vain pride holds him to sin, gehenna shall suffice him (as a reward); and how evil a resort it is! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (46)

  1. and when it is said to him, "fear allah", he is led by arrogance to (more) crime. so enough for him is hell, and worst indeed is that place to rest! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (47)

  1. and when it is said to him, 'fear god', vainglory seizes him in his sin. so gehenna shall be enough for him -- how evil a cradling! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (48)

  1. and when it is said to him, 'fear god,' then pride takes hold upon him in sin; but hell is enough for him! surely an evil couch is that. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (49)

  1. and if one say unto him, fear god; pride seizeth him, together with wickedness; but hell shall be his reward, and an unhappy couch shall it be. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (50)

  1. and when it is said to him, "fear god," the pride of sin seizeth him: but he shall have his fill of hell; and right wretched the couch! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (51)

  1. when they are told: 'have fear of god,' vanity carries them off to sin. sufficient for them shall be hell, an evil resting&ndash;place. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (52)

  1. when it is said to him, “protect yourself from allah (for you will be faced with the consequences of your deeds),” his ego takes hold of him and drags him to wrongdoing. hell will sort him out, what a wretched place of rest it is! <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (53)

  1. and when it is said to him, ' fear allah ', pride drives him towards sin. so hell shall be sufficient for him and it is an evil abode indeed. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206

Quran/2/206 (54)

  1. and when it is said to him, "fear allah," the might (pride) makes him hold on to sin, so hell is sufficient for him and it is surely an evil place of habitation. <> kuma idan an ce masa: "ka ji tsoron allah," sai girman kai da yin zunubi ya ɗauke shi to abin da yake mai isarsa jahannama ce. kuma haƙiƙa, shimfiɗa ta munana. = [ 2:206 ] kuma idan aka ce dashi, "ka girmama allah," sai yayi fushi akan girman kai. saboda haka, makoman shi wutan jahannama; wane mazaunin zullumi.

--Qur'an 2:206


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 idan
  3. 23 an
  4. 3 ce
  5. 1 masa
  6. 2 ka
  7. 1 ji
  8. 1 tsoron
  9. 33 allah
  10. 2 sai
  11. 2 girman
  12. 2 kai
  13. 2 da
  14. 1 yin
  15. 1 zunubi
  16. 1 ya
  17. 1 auke
  18. 2 shi
  19. 88 to
  20. 1 abin
  21. 1 yake
  22. 1 mai
  23. 1 isarsa
  24. 2 jahannama
  25. 1 ha
  26. 1 i
  27. 30 a
  28. 1 shimfi
  29. 1 ta
  30. 1 munana
  31. 1 2
  32. 1 206
  33. 1 aka
  34. 1 dashi
  35. 2 ldquo
  36. 1 girmama
  37. 2 rdquo
  38. 1 yayi
  39. 1 fushi
  40. 1 akan
  41. 1 saboda
  42. 1 haka
  43. 1 makoman
  44. 1 wutan
  45. 1 wane
  46. 1 mazaunin
  47. 1 zullumi
  48. 1 wa-itha
  49. 1 qeela
  50. 1 lahu
  51. 1 ittaqi
  52. 1 allaha
  53. 1 akhathat-hu
  54. 1 alaaizzatu
  55. 1 bial-ithmi
  56. 1 fahasbuhu
  57. 1 jahannamu
  58. 1 walabi
  59. 1 sa
  60. 1 almihadu
  61. 67 and
  62. 46 when
  63. 48 it
  64. 108 is
  65. 33 said
  66. 111 him
  67. 30 fear
  68. 6 takes
  69. 21 his
  70. 25 pride
  71. 25 the
  72. 2 sins
  73. 6 then
  74. 23 enough
  75. 40 for
  76. 50 hell
  77. 2 -
  78. 8 surely
  79. 26 evil
  80. 6 resting-place
  81. 3 whenever
  82. 34 he
  83. 16 told
  84. 35 quot
  85. 31 be
  86. 2 conscious
  87. 32 of
  88. 23 god
  89. 5 false
  90. 5 drives
  91. 1 into
  92. 37 sin
  93. 1 wherefore
  94. 11 will
  95. 1 allotted
  96. 1 portion-and
  97. 10 how
  98. 1 vile
  99. 3 unto
  100. 2 careful
  101. 2 thy
  102. 3 duty
  103. 2 taketh
  104. 3 settle
  105. 4 account
  106. 5 led
  107. 8 by
  108. 13 arrogance
  109. 12 more
  110. 4 crime
  111. 2 -an
  112. 6 bed
  113. 13 indeed
  114. 3 lie
  115. 7 on
  116. 1 guard
  117. 1 against
  118. 1 punish
  119. 1 ment
  120. 5 carries
  121. 6 off
  122. 3 therefore
  123. 12 sufficient
  124. 3 certainly
  125. 10 resting
  126. 25 place
  127. 6 have
  128. 2 seized
  129. 3 which
  130. 3 wrongdoing
  131. 14 shall
  132. 4 dreadful
  133. 3 was
  134. 1 godfearing
  135. 3 vainglory
  136. 2 took
  137. 12 so
  138. 6 miserable
  139. 1 final
  140. 1 someone
  141. 1 tells
  142. 2 heed
  143. 1 91
  144. 1 93
  145. 1 sense
  146. 1 importance
  147. 9 leads
  148. 1 can
  149. 1 count
  150. 8 what
  151. 2 awful
  152. 4 couch
  153. 6 them
  154. 1 their
  155. 3 proper
  156. 6 rest
  157. 5 if
  158. 2 mindful
  159. 1 headed
  160. 2 destination
  161. 1 revere
  162. 1 exaggerates
  163. 1 displaying
  164. 1 inordinate
  165. 1 self
  166. 1 confidence
  167. 1 proud
  168. 1 inequity
  169. 2 this
  170. 1 who
  171. 1 best
  172. 1 deserves
  173. 1 malignancy
  174. 8 abode
  175. 10 in
  176. 2 aware
  177. 2 lsquo
  178. 2 beware
  179. 2 rsquo
  180. 1 ill
  181. 2 resort
  182. 2 obey
  183. 1 wide
  184. 1 expanse
  185. 1 taqwa
  186. 1 fearful
  187. 2 your
  188. 1 follow
  189. 1 commands
  190. 4 seizes
  191. 1 thrusts
  192. 1 toward
  193. 1 greater
  194. 2 ndash
  195. 1 cradle
  196. 1 wary
  197. 1 conceit
  198. 1 sinfully
  199. 1 let
  200. 3 suffice
  201. 4 but
  202. 8 that
  203. 1 pious
  204. 3 might
  205. 4 with
  206. 1 vice
  207. 1 reckoning
  208. 2 they
  209. 3 are
  210. 2 asked
  211. 1 sinful
  212. 1 prevents
  213. 2 from
  214. 1 paying
  215. 7 such
  216. 1 advice
  217. 3 as
  218. 2 terrible
  219. 2 dwelling
  220. 1 tempted
  221. 1 commit
  222. 1 advised
  223. 1 s
  224. 1 laws
  225. 1 plunges
  226. 2 further
  227. 1 down
  228. 1 inhumanity
  229. 2 towards
  230. 1 even
  231. 1 hell-
  232. 4 hold
  233. 1 hellfire
  234. 5 wretched
  235. 4 person
  236. 1 refuge
  237. 2 acute
  238. 3 vanity
  239. 2 holds
  240. 1 back
  241. 1 keeps
  242. 1 staunch
  243. 1 steady
  244. 1 road
  245. 1 tyranny
  246. 1 violence
  247. 1 stimulates
  248. 1 8220
  249. 1 pay
  250. 1 obedience
  251. 1 8221
  252. 1 honour
  253. 1 involved
  254. 1 definitely
  255. 4 39
  256. 1 mdash
  257. 1 harmful
  258. 2 deeds
  259. 1 agonizing
  260. 2 makes
  261. 1 adhere
  262. 3 very
  263. 4 bad
  264. 1 cautious
  265. 2 egotism
  266. 1 just
  267. 1 retribution
  268. 1 shows
  269. 1 has
  270. 1 no
  271. 1 other
  272. 1 end
  273. 1 up
  274. 1 than
  275. 1 live
  276. 3 becomes
  277. 1 resolute
  278. 1 committing
  279. 3 gehenna
  280. 2 cradling
  281. 2 --
  282. 1 glory
  283. 1 e
  284. 1 beds
  285. 1 incites
  286. 3 reward
  287. 1 observe
  288. 1 arrogantly
  289. 1 indignant
  290. 1 consequently
  291. 1 only
  292. 1 destiny
  293. 1 persistence
  294. 1 necessarily
  295. 1 take
  296. 1 shield
  297. 1 vain
  298. 1 worst
  299. 1 upon
  300. 1 one
  301. 1 say
  302. 2 seizeth
  303. 1 together
  304. 1 wickedness
  305. 1 unhappy
  306. 1 fill
  307. 1 right
  308. 1 protect
  309. 1 yourself
  310. 1 you
  311. 1 faced
  312. 1 consequences
  313. 1 ego
  314. 1 drags
  315. 1 sort
  316. 1 out
  317. 1 habitation