Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/123: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3"
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/2#2:123|Qur'an 2:123]]
'' --[[Quran/2#2:123|Qur'an 2:123]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/002123.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/002123.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 01:54, 8 November 2020

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/122 > Quran/2/123 > Quran/2/124

Quran/2/123


  1. and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/123 (0)

  1. waittaqoo yawman la tajzee nafsun aaan nafsin shay-an wala yuqbalu minha aaadlun wala tanfaaauha shafaaaatun wala hum yunsaroona <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (1)

  1. and fear a day not will avail a soul (of) (another) soul anything and not will be accepted from it any compensation, and not will benefit it any intercession, and not they will be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (2)

  1. and remain conscious of [ the coming of ] a day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (3)

  1. and guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (4)

  1. then guard yourselves against a-day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (5)

  1. then guard yourselves against a-day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (6)

  1. and be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (7)

  1. and fear a day when no human being shall avail another. nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (8)

  1. and be godfearing of a day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will the equivalent be accepted from it, nor will intercession profit it , nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (9)

  1. heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (10)

and guard yourselves against the day when no soul will be of any help to another. no ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (11)

  1. and beware of a day when no soul stands in for another. ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (12)

  1. "guard yourselves from the horror of the day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than allah be of any help in the inevitable trouble." <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (13)

  1. and beware of a day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (14)

  1. and beware of a day when no soul can stand in for another. no compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (15)

  1. and fear a day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (16)

  1. fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (17)

  1. have fear of a day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (18)

  1. and be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with god's permission and approval) be of use to them, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (19)

  1. and beware of the day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (20)

  1. and fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (21)

  1. and protect (yourselves) against a day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. and no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (22)

  1. have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (23)

  1. and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (24)

  1. and guard against a day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help. (6:165). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (25)

  1. then guard yourselves against a day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (26)

  1. and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (27)

  1. guard yourselves against the day when one soul shall not avail another, no ransom shall be taken, no intercession shall profit anyone, and no help shall be given. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (28)

  1. fear that day when no person shall assist another in the least. no ransom will be accepted from anyone, and no mediation (of any kind) will benefit anyone. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (29)

  1. and fear that day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without allah's permission); nor shall they be helped (against the command of allah). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (30)

  1. and guard against the day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall intercession profit her, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (31)

  1. and beware of a day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (32)

  1. so guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped.  <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (33)

  1. and dread the day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (34)

  1. be cautious of a day that no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation will have no benefit for anyone, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (35)

  1. and beware of a day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (36)

  1. and fear the day when none can be of any avail on anything to another or any ransom accepted. and no intercession shall benefit any one; nor shall they be helped! <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (37)

  1. be mindful of a day when no soul will care about the other soul, no ransom will be accepted from any one, no one's intercession will be helpful and no one will find any help whatsoever. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (38)

  1. and fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (39)

  1. and fear a day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (40)

  1. and be on your guard against a day when no soul will avail another in the least, neither will any compensation be accepted from it, nor will intercession profit it, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (41)

  1. and fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (42)

  1. and guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall it be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (43)

  1. beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (44)

  1. and fear the day when no soul shall be a substitute for another and nor it shall be freed for any compensation, and nor any intercession will profit the infidels and nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (45)

  1. and guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone's behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (46)

  1. and fear the day (of judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (47)

  1. and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (48)

  1. and fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (49)

  1. and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (50)

  1. and dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (51)

  1. guard yourselves against a day on which no soul shall stand for another: when no ransom shall be accepted from it, no intercession avail it, no help be given it. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (52)

  1. and protect yourself from a time when no one can pay anything to save another. no ransom (compensation) will be accepted from him, nor will any intercession (once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality) benefit him, nor can they be aided! <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (53)

  1. and (remember) when his lord tested abraham with words (of command) which he fulfilled. he said: ' verily, i have appointed you an imam (leader) for mankind.' (abraham) pleaded: ' and of my offspring (as well) ? ' he, (allah) said: ' my covenant does not include the unjust '. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123

Quran/2/123 (54)

  1. and guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim

--Qur'an 2:123


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ku
  2. 1 ji
  3. 1 tsoron
  4. 7 wani
  5. 1 yini
  6. 45 a
  7. 1 cikinsa
  8. 4 rai
  9. 5 ba
  10. 2 ya
  11. 1 tunku
  12. 2 e
  13. 2 wa
  14. 1 kome
  15. 4 kuma
  16. 1 kar
  17. 1 ar
  18. 1 fansa
  19. 1 daga
  20. 1 gare
  21. 1 shi
  22. 1 ceto
  23. 1 amfanin
  24. 1 sa
  25. 2 su
  26. 1 zama
  27. 1 ana
  28. 1 taimakon
  29. 1 2
  30. 1 123
  31. 1 yi
  32. 1 hankali
  33. 5 da
  34. 1 ranar
  35. 4 babu
  36. 1 zai
  37. 1 taimaka
  38. 1 ma
  39. 1 karban
  40. 1 diya
  41. 1 ceton
  42. 1 ke
  43. 1 amfani
  44. 1 wanda
  45. 1 za
  46. 1 tallaba
  47. 1 ibrahim
  48. 1 waittaqoo
  49. 1 yawman
  50. 1 la
  51. 1 tajzee
  52. 1 nafsun
  53. 1 aaan
  54. 1 nafsin
  55. 1 shay-an
  56. 3 wala
  57. 1 yuqbalu
  58. 1 minha
  59. 1 aaadlun
  60. 1 tanfaaauha
  61. 1 shafaaaatun
  62. 1 hum
  63. 1 yunsaroona
  64. 79 and
  65. 17 fear
  66. 50 day
  67. 24 not
  68. 93 will
  69. 26 avail
  70. 53 soul
  71. 47 of
  72. 45 another
  73. 8 anything
  74. 129 be
  75. 46 accepted
  76. 49 from
  77. 46 it
  78. 58 any
  79. 23 compensation
  80. 17 benefit
  81. 48 intercession
  82. 33 they
  83. 33 helped
  84. 1 remain
  85. 1 conscious
  86. 1 91
  87. 45 the
  88. 1 coming
  89. 1 93
  90. 50 when
  91. 77 no
  92. 2 human
  93. 3 being
  94. 92 shall
  95. 21 in
  96. 5 least
  97. 98 nor
  98. 23 ransom
  99. 8 them
  100. 7 use
  101. 26 to
  102. 3 none
  103. 3 succoured
  104. 17 guard
  105. 14 yourselves
  106. 19 against
  107. 3 aught
  108. 3 then
  109. 2 a-day
  110. 17 one
  111. 10 her
  112. 14 profit
  113. 19 anyone
  114. 4 outside
  115. 9 on
  116. 2 your
  117. 8 neither
  118. 1 godfearing
  119. 2 give
  120. 5 recompense
  121. 30 for
  122. 3 at
  123. 3 all
  124. 6 equivalent
  125. 1 heed
  126. 2 make
  127. 1 amends
  128. 4 way
  129. 3 other
  130. 1 adjustment
  131. 4 an
  132. 3 supported
  133. 12 help
  134. 4 taken
  135. 5 given
  136. 8 beware
  137. 1 stands
  138. 2 quot
  139. 1 horror
  140. 1 allowed
  141. 6 pay
  142. 1 debt
  143. 1 owed
  144. 5 allah
  145. 1 by
  146. 1 expiation
  147. 1 guilt
  148. 2 or
  149. 1 humble
  150. 4 behalf
  151. 1 tutelary
  152. 1 protector
  153. 1 than
  154. 1 inevitable
  155. 1 trouble
  156. 7 can
  157. 2 amendment
  158. 4 stand
  159. 1 whereon
  160. 2 satisfy
  161. 1 therefor
  162. 2 man
  163. 1 up
  164. 1 matter
  165. 1 reach
  166. 4 have
  167. 5 self
  168. 2 able
  169. 3 compensate
  170. 1 fearful
  171. 1 strive
  172. 1 guarded
  173. 1 everybody
  174. 1 seeking
  175. 1 means
  176. 2 save
  177. 2 himself
  178. 1 sort
  179. 1 common
  180. 1 world
  181. 1 but
  182. 3 which
  183. 2 does
  184. 1 meet
  185. 2 with
  186. 1 god
  187. 2 rsquo
  188. 4 s
  189. 2 permission
  190. 1 approval
  191. 3 received
  192. 1 there
  193. 2 protect
  194. 1 justice
  195. 2 i
  196. 1 just
  197. 1 vindicated
  198. 1 every
  199. 1 responsible
  200. 1 itself
  201. 2 receive
  202. 10 him
  203. 1 support
  204. 1 such
  205. 1 people
  206. 4 person
  207. 4 mediation
  208. 1 6
  209. 1 165
  210. 1 representation
  211. 1 suffice
  212. 2 aided
  213. 4 that
  214. 1 assist
  215. 1 kind
  216. 1 deliver
  217. 1 without
  218. 2 command
  219. 1 so
  220. 3 dread
  221. 1 body
  222. 1 offenders
  223. 1 quarter
  224. 1 cautious
  225. 1 do
  226. 4 is
  227. 1 mindful
  228. 1 care
  229. 1 about
  230. 1 helpful
  231. 1 find
  232. 1 whatsoever
  233. 1 exchanged
  234. 1 set
  235. 1 free
  236. 1 lieu
  237. 1 disbelievers
  238. 2 thing
  239. 2 time
  240. 1 rewards
  241. 1 reimburses
  242. 1 removes
  243. 1 redemption
  244. 1 benefits
  245. 1 victory
  246. 1 aid
  247. 1 serve
  248. 2 as
  249. 2 substitute
  250. 1 useful
  251. 1 freed
  252. 1 infidels
  253. 1 agony
  254. 1 anyway
  255. 2 profitable
  256. 1 judgement
  257. 2 satisfaction
  258. 1 counterpoise
  259. 1 therefrom
  260. 1 wherein
  261. 1 yourself
  262. 1 once
  263. 1 biological
  264. 2 brain
  265. 1 ceases
  266. 1 exist
  267. 1 spiritual
  268. 1 unable
  269. 1 evaluate
  270. 1 new
  271. 1 data
  272. 1 hence
  273. 1 cannot
  274. 1 accept
  275. 1 rejects
  276. 1 knowledge
  277. 1 reality
  278. 1 remember
  279. 1 his
  280. 1 lord
  281. 1 tested
  282. 2 abraham
  283. 1 words
  284. 3 he
  285. 1 fulfilled
  286. 2 said
  287. 1 verily
  288. 1 appointed
  289. 1 you
  290. 1 imam
  291. 1 leader
  292. 1 mankind
  293. 1 pleaded
  294. 2 my
  295. 1 offspring
  296. 1 well
  297. 1 covenant
  298. 1 include
  299. 1 unjust
  300. 1 requital
  301. 1 recommendation