m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3" |
||
Line 5: | Line 5: | ||
'' --[[Quran/2#2:123|Qur'an 2:123]] | '' --[[Quran/2#2:123|Qur'an 2:123]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/002123.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Revision as of 01:54, 8 November 2020
Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/122 > Quran/2/123 > Quran/2/124
Quran/2/123
- and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/2/123 (0)
- waittaqoo yawman la tajzee nafsun aaan nafsin shay-an wala yuqbalu minha aaadlun wala tanfaaauha shafaaaatun wala hum yunsaroona <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (1)
- and fear a day not will avail a soul (of) (another) soul anything and not will be accepted from it any compensation, and not will benefit it any intercession, and not they will be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (2)
- and remain conscious of [ the coming of ] a day when no human being shall in the least avail another, nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (3)
- and guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (4)
- then guard yourselves against a-day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (5)
- then guard yourselves against a-day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (6)
- and be on your guard against a day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (7)
- and fear a day when no human being shall avail another. nor shall ransom be accepted from any of them, nor shall intercession be of any use to them, and none shall be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (8)
- and be godfearing of a day when no soul will give recompense for another soul at all, nor will the equivalent be accepted from it, nor will intercession profit it , nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (9)
- heed a day when no soul will make amends in any way for any other soul and adjustment will be accepted from it nor an intercession benefit it. they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (10)
and guard yourselves against the day when no soul will be of any help to another. no ransom will be taken, no intercession accepted, and no help will be given. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (11)
- and beware of a day when no soul stands in for another. ransom will not be accepted, nor will intercession benefit any of them, nor will any be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (12)
- "guard yourselves from the horror of the day when no soul shall be allowed to pay the debt owed to allah by another, nor shall the equivalent in ransom pay for the expiation of the guilt of one soul or another, nor shall humble intercession be accepted from anyone on behalf of another, nor shall any tutelary protector other than allah be of any help in the inevitable trouble." <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (13)
- and beware of a day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (14)
- and beware of a day when no soul can stand in for another. no compensation will be accepted from it, nor intercession be of use to it, nor will anyone be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (15)
- and fear a day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall compensation be accepted therefor, nor shall intercession profit it, nor shall they be succoured. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (16)
- fear the day when no man will stand up for man in the least, and no ransom avail nor intercession matter nor help reach. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (17)
- have fear of a day when no self will be able to compensate for another in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession benefit it, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (18)
- and be fearful and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will compensation be accepted from any of them, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with god's permission and approval) be of use to them, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (19)
- and beware of the day when no soul shall compensate for another, neither shall any ransom be accepted from it, nor shall any intercession benefit it, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (20)
- and fear the day when no soul shall pay a recompense for another soul, nor shall an equivalent be received there from, nor any intercession avail; and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (21)
- and protect (yourselves) against a day (when) no self will recompense for (another) self (in) anything. and no justice (i.e. just compensation) will be accepted from it nor will any intercession profit it; neither will they be vindicated. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (22)
- have fear of the day when every soul will be responsible for itself, no ransom will be accepted for it, no intercession will be of any benefit to it and no one will receive any help. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (23)
- and guard yourselves against a day when no one shall stand for anyone for anything, nor shall ransom be accepted from anyone, nor shall intercession be of benefit to him, nor shall any support be given to such people. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (24)
- and guard against a day when no person shall avail another, nor will compensation be accepted from him, nor will mediation profit anyone, nor will anyone receive outside help. (6:165). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (25)
- then guard yourselves against a day when one soul shall not be of any use to another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall representation profit her, nor shall anyone be helped (from outside). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (26)
- and fear a day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (27)
- guard yourselves against the day when one soul shall not avail another, no ransom shall be taken, no intercession shall profit anyone, and no help shall be given. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (28)
- fear that day when no person shall assist another in the least. no ransom will be accepted from anyone, and no mediation (of any kind) will benefit anyone. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (29)
- and fear that day when no soul shall be able to recompense anything on behalf of another; nor shall any ransom be accepted from him (to deliver himself); nor shall any intercession benefit him (without allah's permission); nor shall they be helped (against the command of allah). <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (30)
- and guard against the day when one soul shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her, nor shall intercession profit her, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (31)
- and beware of a day when no soul will avail another soul in any way, and no ransom will be accepted from it, and no intercession will benefit it, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (32)
- so guard yourselves against a day when no soul will avail another, nor will compensation be accepted from her, nor will intercession profit her, nor will anyone be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (33)
- and dread the day when no one shall avail anyone in any way; nor shall any ransom be accepted from anyone; nor shall intercession profit any body; nor shall the offenders be helped from any quarter. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (34)
- be cautious of a day that no one can do anything for another, no equivalent (compensation) is taken from anyone, and mediation will have no benefit for anyone, and they will not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (35)
- and beware of a day when no soul can avail another soul, nor will any amendment be accepted from it, nor will any intercession help it; they will not be supported. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (36)
- and fear the day when none can be of any avail on anything to another or any ransom accepted. and no intercession shall benefit any one; nor shall they be helped! <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (37)
- be mindful of a day when no soul will care about the other soul, no ransom will be accepted from any one, no one's intercession will be helpful and no one will find any help whatsoever. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (38)
- and fear the day when no soul will be exchanged for another, nor will they be set free in lieu of compensation, nor will any intercession benefit the disbelievers, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (39)
- and fear a day when no soul for another will compensate a thing, and no equivalent will be accepted from it, neither intercession will benefit it, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (40)
- and be on your guard against a day when no soul will avail another in the least, neither will any compensation be accepted from it, nor will intercession profit it, nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (41)
- and fear a day/time, no self rewards/reimburses (removes) from a self a thing, and no redemption/ransom (is) to be accepted/received from it, and nor mediation benefits it, and nor they be given victory/aid. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (42)
- and guard yourselves against the day when no soul shall serve as a substitute for another soul at all, nor shall any ransom be accepted from it, nor any intercession avail it, nor shall it be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (43)
- beware of the day when no soul will help another soul, no ransom will be accepted, no intercession will be useful, and no one will be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (44)
- and fear the day when no soul shall be a substitute for another and nor it shall be freed for any compensation, and nor any intercession will profit the infidels and nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (45)
- and guard (yourselves) against (the agony of) the day when no being shall avail another in anyway nor any compensation be accepted on anyone's behalf, nor any intercession shall be profitable to anyone nor they shall be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (46)
- and fear the day (of judgement) when no person shall avail another, nor shall compensation be accepted from him, nor shall intercession be of use to him, nor shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (47)
- and beware a day when no soul for another shall give satisfaction, and no counterpoise shall be accepted from it, nor any intercession shall be profitable to it, neither shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (48)
- and fear the day when no soul shall pay a recompense for a soul, nor shall an equivalent be received therefrom, nor any intercession avail; and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (49)
- and dread the day wherein one soul shall not make satisfaction for another soul, neither shall any compensation be accepted from them, nor shall any intercession avail, neither shall they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (50)
- and dread the day when not in aught shall soul satisfy for soul, nor shall any ransom be taken from it, nor shall any intercession avail, and they shall not be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (51)
- guard yourselves against a day on which no soul shall stand for another: when no ransom shall be accepted from it, no intercession avail it, no help be given it. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (52)
- and protect yourself from a time when no one can pay anything to save another. no ransom (compensation) will be accepted from him, nor will any intercession (once the biological brain ceases to exist the spiritual brain is unable to evaluate new data and hence cannot accept intercession, that is, it rejects the knowledge of the reality) benefit him, nor can they be aided! <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (53)
- and (remember) when his lord tested abraham with words (of command) which he fulfilled. he said: ' verily, i have appointed you an imam (leader) for mankind.' (abraham) pleaded: ' and of my offspring (as well) ? ' he, (allah) said: ' my covenant does not include the unjust '. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Quran/2/123 (54)
- and guard yourselves against a day when no requital will be accepted from on person for another in anything nor will compensation be accepted from him nor will recommendation be of benefit to him nor will they be helped. <> ku ji tsoron wani yini, (a cikinsa) wani rai ba ya tunkuɗe wa wani rai kome kuma ba a karɓar fansa daga gare shi, kuma wani ceto ba ya amfanin sa, kuma ba su zama ana taimakon su ba. = [ 2:123 ] ku yi hankali da ranar da babu wani rai da zai taimaka ma wani rai, babu karban diya, babu ceton da ke da wani amfani, kuma babu wanda za a tallaba wa. ibrahim
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ku
- 1 ji
- 1 tsoron
- 7 wani
- 1 yini
- 45 a
- 1 cikinsa
- 4 rai
- 5 ba
- 2 ya
- 1 tunku
- 2 e
- 2 wa
- 1 kome
- 4 kuma
- 1 kar
- 1 ar
- 1 fansa
- 1 daga
- 1 gare
- 1 shi
- 1 ceto
- 1 amfanin
- 1 sa
- 2 su
- 1 zama
- 1 ana
- 1 taimakon
- 1 2
- 1 123
- 1 yi
- 1 hankali
- 5 da
- 1 ranar
- 4 babu
- 1 zai
- 1 taimaka
- 1 ma
- 1 karban
- 1 diya
- 1 ceton
- 1 ke
- 1 amfani
- 1 wanda
- 1 za
- 1 tallaba
- 1 ibrahim
- 1 waittaqoo
- 1 yawman
- 1 la
- 1 tajzee
- 1 nafsun
- 1 aaan
- 1 nafsin
- 1 shay-an
- 3 wala
- 1 yuqbalu
- 1 minha
- 1 aaadlun
- 1 tanfaaauha
- 1 shafaaaatun
- 1 hum
- 1 yunsaroona
- 79 and
- 17 fear
- 50 day
- 24 not
- 93 will
- 26 avail
- 53 soul
- 47 of
- 45 another
- 8 anything
- 129 be
- 46 accepted
- 49 from
- 46 it
- 58 any
- 23 compensation
- 17 benefit
- 48 intercession
- 33 they
- 33 helped
- 1 remain
- 1 conscious
- 1 91
- 45 the
- 1 coming
- 1 93
- 50 when
- 77 no
- 2 human
- 3 being
- 92 shall
- 21 in
- 5 least
- 98 nor
- 23 ransom
- 8 them
- 7 use
- 26 to
- 3 none
- 3 succoured
- 17 guard
- 14 yourselves
- 19 against
- 3 aught
- 3 then
- 2 a-day
- 17 one
- 10 her
- 14 profit
- 19 anyone
- 4 outside
- 9 on
- 2 your
- 8 neither
- 1 godfearing
- 2 give
- 5 recompense
- 30 for
- 3 at
- 3 all
- 6 equivalent
- 1 heed
- 2 make
- 1 amends
- 4 way
- 3 other
- 1 adjustment
- 4 an
- 3 supported
- 12 help
- 4 taken
- 5 given
- 8 beware
- 1 stands
- 2 quot
- 1 horror
- 1 allowed
- 6 pay
- 1 debt
- 1 owed
- 5 allah
- 1 by
- 1 expiation
- 1 guilt
- 2 or
- 1 humble
- 4 behalf
- 1 tutelary
- 1 protector
- 1 than
- 1 inevitable
- 1 trouble
- 7 can
- 2 amendment
- 4 stand
- 1 whereon
- 2 satisfy
- 1 therefor
- 2 man
- 1 up
- 1 matter
- 1 reach
- 4 have
- 5 self
- 2 able
- 3 compensate
- 1 fearful
- 1 strive
- 1 guarded
- 1 everybody
- 1 seeking
- 1 means
- 2 save
- 2 himself
- 1 sort
- 1 common
- 1 world
- 1 but
- 3 which
- 2 does
- 1 meet
- 2 with
- 1 god
- 2 rsquo
- 4 s
- 2 permission
- 1 approval
- 3 received
- 1 there
- 2 protect
- 1 justice
- 2 i
- 1 just
- 1 vindicated
- 1 every
- 1 responsible
- 1 itself
- 2 receive
- 10 him
- 1 support
- 1 such
- 1 people
- 4 person
- 4 mediation
- 1 6
- 1 165
- 1 representation
- 1 suffice
- 2 aided
- 4 that
- 1 assist
- 1 kind
- 1 deliver
- 1 without
- 2 command
- 1 so
- 3 dread
- 1 body
- 1 offenders
- 1 quarter
- 1 cautious
- 1 do
- 4 is
- 1 mindful
- 1 care
- 1 about
- 1 helpful
- 1 find
- 1 whatsoever
- 1 exchanged
- 1 set
- 1 free
- 1 lieu
- 1 disbelievers
- 2 thing
- 2 time
- 1 rewards
- 1 reimburses
- 1 removes
- 1 redemption
- 1 benefits
- 1 victory
- 1 aid
- 1 serve
- 2 as
- 2 substitute
- 1 useful
- 1 freed
- 1 infidels
- 1 agony
- 1 anyway
- 2 profitable
- 1 judgement
- 2 satisfaction
- 1 counterpoise
- 1 therefrom
- 1 wherein
- 1 yourself
- 1 once
- 1 biological
- 2 brain
- 1 ceases
- 1 exist
- 1 spiritual
- 1 unable
- 1 evaluate
- 1 new
- 1 data
- 1 hence
- 1 cannot
- 1 accept
- 1 rejects
- 1 knowledge
- 1 reality
- 1 remember
- 1 his
- 1 lord
- 1 tested
- 2 abraham
- 1 words
- 3 he
- 1 fulfilled
- 2 said
- 1 verily
- 1 appointed
- 1 you
- 1 imam
- 1 leader
- 1 mankind
- 1 pleaded
- 2 my
- 1 offspring
- 1 well
- 1 covenant
- 1 include
- 1 unjust
- 1 requital
- 1 recommendation