Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/47: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
m Text replacement - "arabicAudio"><source src="http:.*([0-9]+).mp3" to "arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/$1.mp3"
Line 3: Line 3:
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/42_47.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/42_47.png"/></html>{{-}}
#: ''[[respond]] [[to]] [[your]] [[lord]] [[before]] [[a]] [[day]] [[comes]] [[from]] [[allah]] [[of]] [[which]] [[there]] [[is]] [[no]] [[repelling]]. [[no]] [[refuge]] [[will]] [[you]] [[have]] [[that]] [[day]], [[nor]] [[for]] [[you]] [[will]] [[there]] [[be]] [[any]] [[denial]]. <> [[ku]] [[karɓa]] [[wa]] [[ubangijinku]] [[tun]] [[gabanin]] [[wani]] [[yini]] [[ya]] [[zo]], [[babu]] [[makawa]] [[gare]] [[shi]] [[daga]] [[allah]], [[ba]] [[ku]] [[da]] [[wata]] [[mafaka]] [[a]] [[ranar]] [[nan]], [[kuma]] [[ba]] [[ku]] [[iya]] [[yin]] [[wani]] [[musu]]. = [ [[42]]:[[47]] ] [[ku]] [[amsa]] [[wa]] [[ubangijinku]] [[tun]] [[gabanin]] [[wani]] [[yini]] [[ya]] [[zo]], [[wanda]] [[babu]] [[makawa]] [[gare]] [[shi]] [[daga]] [[allah]]. [[ba]] [[za]] [[ku]] [[sami]] [[wata]] [[mafaka]] [[a]] [[ranar]] [[nan]] [[ba]], [[ko]] [[masu]] [[iya]] [[agaza]] [[maku]].'' --[[Quran/42#42:47|Qur'an 42:47]]
#: ''[[respond]] [[to]] [[your]] [[lord]] [[before]] [[a]] [[day]] [[comes]] [[from]] [[allah]] [[of]] [[which]] [[there]] [[is]] [[no]] [[repelling]]. [[no]] [[refuge]] [[will]] [[you]] [[have]] [[that]] [[day]], [[nor]] [[for]] [[you]] [[will]] [[there]] [[be]] [[any]] [[denial]]. <> [[ku]] [[karɓa]] [[wa]] [[ubangijinku]] [[tun]] [[gabanin]] [[wani]] [[yini]] [[ya]] [[zo]], [[babu]] [[makawa]] [[gare]] [[shi]] [[daga]] [[allah]], [[ba]] [[ku]] [[da]] [[wata]] [[mafaka]] [[a]] [[ranar]] [[nan]], [[kuma]] [[ba]] [[ku]] [[iya]] [[yin]] [[wani]] [[musu]]. = [ [[42]]:[[47]] ] [[ku]] [[amsa]] [[wa]] [[ubangijinku]] [[tun]] [[gabanin]] [[wani]] [[yini]] [[ya]] [[zo]], [[wanda]] [[babu]] [[makawa]] [[gare]] [[shi]] [[daga]] [[allah]]. [[ba]] [[za]] [[ku]] [[sami]] [[wata]] [[mafaka]] [[a]] [[ranar]] [[nan]] [[ba]], [[ko]] [[masu]] [[iya]] [[agaza]] [[maku]].'' --[[Quran/42#42:47|Qur'an 42:47]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/042047.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com/042047.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 18:53, 8 November 2020

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/46 > Quran/42/47 > Quran/42/48

Quran/42/47


  1. respond to your lord before a day comes from allah of which there is no repelling. no refuge will you have that day, nor for you will there be any denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/47 (0)

  1. istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina allahi ma lakum min malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeerin <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (1)

  1. respond to your lord before [ that ] comes a day (there is) no averting for it from allah. not (is) for you any refuge (on) that day and not for you any denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (2)

  1. [ hence, o men, ] respond to your sustainer before there comes, at god's behest, a day on which there will be no turning back: [ for ] on that day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [ of the wrong that you have done ]. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (3)

  1. answer the call of your lord before there cometh unto you from allah a day which there is no averting. ye have no refuge on that day, nor have a ye any (power of) refusal. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (4)

  1. hearken ye to your lord, before there come a day which there will be no putting back, because of (the ordainment of) allah! that day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (5)

  1. hearken ye to your lord, before there come a day which there will be no putting back, because of (the ordainment of) god! that day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)! <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (6)

  1. hearken to your lord before there comes the day from allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (7)

  1. respond to your lord before a day arrives that will not be averted [ against gods will ]. you will not find any refuge from god on that day, nor will you have [ any opportunity ] to deny your sins. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (8)

  1. respond to the call of your lord before a day approaches for which there is no turning back from god. there will be no shelter for you on that day, nor is there for you any refusal. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (9)

  1. respond to your lord before a day comes along that will not be fended off; you will not find any refuge from god on that day nor will you have [ any chance ] to reject it. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (10)

respond to your lord before the coming of a day from allah that cannot be averted. there will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (11)

  1. respond to your lord before a day comes from god's judgment that cannot be turned back. you will have no refuge on that day and no means of denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (12)

  1. respond favourably, you people, to allah, your creator, before a day comes when hereafter shall never be reversed by allah to here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (13)

  1. respond to your lord before a day comes from god which cannot be averted. you will have no refuge for you on that day, nor an advocate. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (14)

  1. so [ people ] respond to your lord before there comes a day that cannot, against god's will, be averted- you will have no refuge on that day, and no possibility of denying [ your sins ]. if they still turn away [ remember that ] <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (15)

  1. answer the call of your lord afore there cometh unto you a day for which there is no averting from allah. ye will have no place of refuge on that day, nor there will be for you any denying of your guilt. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (16)

  1. hearken to your lord before the day arrives from god that will not be averted. you will have no place of refuge then nor time for denying. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (17)

  1. respond to your lord before a day comes from allah which cannot be turned back. on that day you will have no hiding-place and no means of denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (18)

  1. answer the call of your lord before there comes to you a day which god will not remove (from them) and none can prevent him from bringing it. you will have no refuge on that day nor power of denial (of any of your sins or of your identity). <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (19)

  1. answer your lord before there comes a day for which there is no revoking from allah. on that day you will have no refuge, neither will you have [ any chance for ] denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (20)

  1. hearken to your lord before there comes the day from your lord which there is no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall there be room for denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (21)

  1. respond to your lord, even before there comes up a day that has no turning back from allah; in no way can you have any shelter upon that day, and in no way can you have any disclaiming. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (22)

  1. pledge obedience to your lord before the coming of the inevitable day when you will find no refuge to escape from god's wrath and no one to defend you. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (23)

  1. respond to your lord before there comes a day for which there will be no reversal from allah's side. for you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (allah about your fate). <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (24)

  1. hence, respond to your lord before there comes to you from allah a day which is not to be averted. there will be no shelter for you on that day nor will you have any rebuttal to what you did. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (25)

  1. (you!) answer the call of your lord, (o mankind and jinns'), before there comes a day on which there will be no putting back, because of (the command of) allah! on that day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)! <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (26)

  1. respond to your lord before a day comes from allah of which there is no repelling. no refuge will you have that day, nor for you will there be any denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (27)

  1. answer the call of your lord before that day arrives which cannot be averted against the will of allah. there shall be no refuge for you on that day, nor shall you be able to deny your sins. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (28)

  1. respond to the call of your lord before the inevitable day comes to you from allah. that day, you shall have no refuge! you will not be able to deny your doings, (or protest your punishment). <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (29)

  1. accept and submit to the command of your lord before the day comes for which there is no averting from allah. there will be no shelter for you on that day. nor will there be any possibility for you to deny. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (30)

  1. give response to your nourisher-sustainer before the stage that there may come (the) day for which there is no reversing (allowed) from allah. there is not for you people any place of refuge this day and there is not (possible) for you any (way of) denial (or rejection regarding the day of resurrection) . <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (31)

  1. respond to your lord before there comes from god a day that cannot be turned back. you will have no refuge on that day, and no possibility of denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (32)

  1. listen to your lord, before there comes a day which there will be no averting it from god. that day there will be for you no place of refuge, nor will there be for you any room for denial.  <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (33)

  1. accept the command of your lord before there comes a day from allah that cannot be averted. on that day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (34)

  1. answer your master before a day comes that it has no turning back by god. on that day there is no refuge for you and there is no denial for you. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (35)

  1. respond to your lord before a day comes from god which cannot be averted. you will have no refuge for you on that day, nor an advocate. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (36)

  1. respond to your lord before a day &mdash; on which there will be no turning back &mdash; comes, at allah's behest. that day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (37)

  1. answer to your lord's call before the inevitable day of judgment. remember, there will be no refuge for you on that day nor a defense. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (38)

  1. obey your lord before the advent of a day from allah, which cannot be averted; you will not have any refuge on that day, nor will you be able to deny. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (39)

  1. answer your lord before that day arrives which cannot be turned back from allah, for you on that day there shall be neither shelter, nor denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (40)

  1. hearken to your lord before there comes from allah the day which there is no averting. you will have no refuge on that day, nor will it be yours to make a denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (41)

  1. answer/reply to your lord from before that (e) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from god, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (42)

  1. hearken ye to your lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of allah. there will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (43)

  1. you shall respond to your lord before a day comes which is decreed inevitable by god. there will be no refuge for you on that day, nor an advocate. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (44)

  1. obey the commands of your lord before the coming of the day that is not to be fumed back from allah. you will have no refuge that day, nor you can dare to deny. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (45)

  1. (mankind!) respond to your lord before there comes a day from allah for which there is no averting (contrary to the decree of god). there shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins). <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (46)

  1. answer the call of your lord (i.e. accept the islamic monotheism, o mankind, and jinns) before there comes from allah a day which cannot be averted. you will have no refuge on that day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the book of your deeds). <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (47)

  1. answer your lord, before there comes a day from god that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (48)

  1. assent to your lord before the day comes of which there is no averting from god; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (49)

  1. hearken unto your lord, before the day come, which god will not keep back: ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (50)

  1. hearken then to your lord ere the day come, which none can put back when god doth ordain its coming. no place of refuge for you on that day! no denying your own works! <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (51)

  1. obey your lord before that day arrives which none can put off against the will of god. there shall be no refuge for you on that day, nor shall you deny your sins. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (52)

  1. so, respond to your rabb before the time comes from allah for which there is no repelling... at that time, you will have nowhere to seek refuge, nor will your denial (of your deeds) will be of any avail! <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47

Quran/42/47 (53)

  1. respond to your fosterer before the coming of the day from allah, for which there is no turning back. on that day there will be no refuge for you nor will you have ( the power of ) rejection. <> ku karɓa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, babu makawa gare shi daga allah, ba ku da wata mafaka a ranar nan, kuma ba ku iya yin wani musu. = [ 42:47 ] ku amsa wa ubangijinku tun gabanin wani yini ya zo, wanda babu makawa gare shi daga allah. ba za ku sami wata mafaka a ranar nan ba, ko masu iya agaza maku. --Qur'an 42:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 ku
  2. 1 kar
  3. 45 a
  4. 2 wa
  5. 2 ubangijinku
  6. 2 tun
  7. 2 gabanin
  8. 3 wani
  9. 2 yini
  10. 3 ya
  11. 2 zo
  12. 2 babu
  13. 2 makawa
  14. 2 gare
  15. 2 shi
  16. 2 daga
  17. 33 allah
  18. 4 ba
  19. 1 da
  20. 2 wata
  21. 2 mafaka
  22. 2 ranar
  23. 2 nan
  24. 1 kuma
  25. 2 iya
  26. 1 yin
  27. 1 musu
  28. 1 42
  29. 1 47
  30. 1 amsa
  31. 1 wanda
  32. 1 za
  33. 1 sami
  34. 1 ko
  35. 1 masu
  36. 1 agaza
  37. 1 maku
  38. 1 istajeeboo
  39. 1 lirabbikum
  40. 3 min
  41. 1 qabli
  42. 5 an
  43. 1 tiya
  44. 1 yawmun
  45. 1 la
  46. 1 maradda
  47. 1 lahu
  48. 1 mina
  49. 1 allahi
  50. 1 ma
  51. 2 lakum
  52. 1 malja-in
  53. 1 yawma-ithin
  54. 1 wama
  55. 1 nakeerin
  56. 23 respond
  57. 66 to
  58. 75 your
  59. 48 lord
  60. 51 before
  61. 68 that
  62. 34 comes
  63. 101 day
  64. 83 there
  65. 28 is
  66. 80 no
  67. 11 averting
  68. 63 for
  69. 8 it
  70. 43 from
  71. 15 not
  72. 93 you
  73. 27 any
  74. 43 refuge
  75. 40 on
  76. 19 and
  77. 25 denial
  78. 10 91
  79. 2 hence
  80. 3 o
  81. 1 men
  82. 10 93
  83. 1 sustainer
  84. 3 at
  85. 23 god
  86. 3 rsquo
  87. 7 s
  88. 2 behest
  89. 35 which
  90. 73 will
  91. 67 be
  92. 6 turning
  93. 17 back
  94. 33 have
  95. 11 place
  96. 66 of
  97. 6 neither
  98. 6 able
  99. 9 deny
  100. 1 aught
  101. 45 the
  102. 1 wrong
  103. 1 done
  104. 12 answer
  105. 9 call
  106. 2 cometh
  107. 3 unto
  108. 8 ye
  109. 34 nor
  110. 3 power
  111. 2 refusal
  112. 9 hearken
  113. 5 come
  114. 3 putting
  115. 3 because
  116. 2 ordainment
  117. 4 room
  118. 11 sins
  119. 19 shall
  120. 2 yours
  121. 2 make
  122. 5 arrives
  123. 10 averted
  124. 4 against
  125. 1 gods
  126. 4 find
  127. 2 opportunity
  128. 1 approaches
  129. 8 shelter
  130. 1 along
  131. 1 fended
  132. 2 off
  133. 3 chance
  134. 1 reject
  135. 5 coming
  136. 13 cannot
  137. 3 then
  138. 2 761
  139. 1 grounds
  140. 2 762
  141. 2 judgment
  142. 5 turned
  143. 2 means
  144. 1 favourably
  145. 3 people
  146. 1 creator
  147. 3 when
  148. 1 hereafter
  149. 1 never
  150. 1 reversed
  151. 3 by
  152. 1 here
  153. 1 below
  154. 1 stronghold
  155. 7 can
  156. 1 recourse
  157. 2 what
  158. 1 true
  159. 3 advocate
  160. 2 so
  161. 1 averted-
  162. 4 possibility
  163. 5 denying
  164. 1 if
  165. 2 they
  166. 1 still
  167. 1 turn
  168. 1 away
  169. 2 remember
  170. 1 afore
  171. 1 guilt
  172. 4 time
  173. 1 hiding-place
  174. 1 remove
  175. 1 them
  176. 6 none
  177. 1 prevent
  178. 1 him
  179. 1 bringing
  180. 3 or
  181. 1 identity
  182. 1 revoking
  183. 1 even
  184. 1 up
  185. 2 has
  186. 3 in
  187. 4 way
  188. 2 upon
  189. 1 disclaiming
  190. 1 pledge
  191. 1 obedience
  192. 4 inevitable
  193. 1 escape
  194. 1 wrath
  195. 1 one
  196. 1 defend
  197. 1 reversal
  198. 1 lsquo
  199. 1 side
  200. 1 question
  201. 1 about
  202. 1 fate
  203. 1 rebuttal
  204. 1 did
  205. 3 mankind
  206. 2 jinns
  207. 3 command
  208. 1 safety
  209. 2 repelling
  210. 1 doings
  211. 1 protest
  212. 1 punishment
  213. 3 accept
  214. 1 submit
  215. 1 give
  216. 1 response
  217. 1 nourisher-sustainer
  218. 1 stage
  219. 2 may
  220. 1 reversing
  221. 1 allowed
  222. 1 this
  223. 1 possible
  224. 2 rejection
  225. 1 regarding
  226. 1 resurrection
  227. 1 listen
  228. 1 change
  229. 1 predicament
  230. 1 master
  231. 2 mdash
  232. 1 resort
  233. 1 defense
  234. 3 obey
  235. 1 advent
  236. 1 reply
  237. 2 e
  238. 1 return
  239. 1 protection
  240. 1 defiance
  241. 1 ignorance
  242. 2 contrary
  243. 2 decree
  244. 1 decreed
  245. 1 commands
  246. 1 fumed
  247. 1 dare
  248. 1 i
  249. 1 islamic
  250. 1 monotheism
  251. 1 crimes
  252. 1 as
  253. 1 are
  254. 1 all
  255. 1 recorded
  256. 1 book
  257. 2 deeds
  258. 1 assent
  259. 1 keep
  260. 1 ere
  261. 2 put
  262. 1 doth
  263. 1 ordain
  264. 1 its
  265. 1 own
  266. 1 works
  267. 1 rabb
  268. 1 nowhere
  269. 1 seek
  270. 1 avail
  271. 1 fosterer