m Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" |
||
Line 11: | Line 11: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src="https:// | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/027013.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 15:11, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/12 > Quran/27/13 > Quran/27/14
Quran/27/13
- but when there came to them our visible signs, they said, "this is obvious magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/27/13 (0)
Quran/27/13 (1)
- but when came to them our signs visible, they said, "this (is) a magic manifest." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (2)
- but when our light-giving messages came unto them, they said, "this is clearly [ but ] spellbinding deception!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (3)
- but when our tokens came unto them, plain to see, they said: this is mere magic, <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (4)
- but when our signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "this is sorcery manifest!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (5)
- but when our signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "this is sorcery manifest!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (6)
Quran/27/13 (7)
- but when our signs came to them in all their clarity they said, this is clearly sorcery! <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (8)
- but when our signs drew near them, ones who perceive, they said: this is clear sorcery. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (9)
- when our signs came to them so plain to see, they said: "this is sheer magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (10)
but when our enlightening signs came to them, they said, “this is pure magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (11)
- but when our enlightening signs came to them, they said, "this is clearly magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (12)
- and when our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (13)
- so when our signs came to them for all to see, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (14)
- but when our enlightening signs came to them, they said, 'this is clearly [ just ] sorcery!' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (15)
- then when our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (16)
Quran/27/13 (17)
- when our signs came to them in all their clarity, they said, ´this is downright magic,´ <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (18)
- but when our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "this is clearly nothing but sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (19)
- but when our signs came to them, as eye-openers, they said, 'this is plain magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (20)
- but when our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "this is obvious sorcery!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (21)
- then as soon as our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from allah) they said, "this is evident sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (22)
- when our miracles were visibly shown to them, they said, "it is plain magic". <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (23)
- so when our signs came to them as eye-openers, they said, .this is a clear magic. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (24)
- but when they received our light-giving messages, they said, "this is clearly a spellbinding deception." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (25)
- but when our signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (26)
- but when there came to them our visible signs, they said, "this is obvious magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (27)
Quran/27/13 (28)
- but when our signs reached them as clear proofs, they said, "this is an obvious magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (29)
- but when our clear and sight-giving signs reached them, they said: 'this is plain magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (30)
- so when our enlightening credentials came to them, they said: “this is manifest magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (31)
- yet when our enlightening signs came to them, they said, 'this is obvious witchcraft.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (32)
- but when our signs came to them which should have opened their eyes they said, “these are illusions manifest.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (33)
Quran/27/13 (34)
- so when our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (35)
- so when our signs came to them for all to see, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (36)
- so then when our clear-cut signs came unto them (pharaoh and his people), they said, "this is pure magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (37)
- [ what a shame that when ] moses presented my undeniable miracles they simply said: "these are nothing but plain magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (38)
- then when our enlightening signs came to them, they said, "this is clear magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (39)
Quran/27/13 (40)
Quran/27/13 (41)
- so when our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "that (is) clear/evident magic/sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (42)
- but when our sight-giving signs came to them, they said, `this is manifest magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (43)
- when our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "this is obviously magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (44)
Quran/27/13 (45)
- but when our eye-opening signs were shown to them (- pharaoh and his people) they said, `this is plain witchcraft (to cause disruption among the people).' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (46)
- but when our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "this is a manifest magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (47)
- but when our signs came to them visibly, they said, 'this is a manifest sorcery'; <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (48)
- and when our signs came to them visibly, they said, 'this is obvious sorcery!' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (49)
- and when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (50)
- and when our signs were wrought in their very sight, they said, "this is plain magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (51)
- but when our visible signs were shown to them, they said: 'this is plain sorcery.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (52)
- but when our light-giving signs came to them, they said: 'this is plain sorcery.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (53)
- when our miracles came to them in all their clarity, they said, “this is clearly magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (54)
- so when our clear signs came to them, they said: �this is a manifest sorcery�. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
Quran/27/13 (55)
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 54 to
- 13 a
- 2 lokacin
- 3 da
- 2 ayoyinmu
- 4 suka
- 2 je
- 1 musu
- 1 suna
- 3 masu
- 1 wayar
- 1 kai
- 2 ce
- 2 wannan
- 2 sihiri
- 2 ne
- 2 bayyananne
- 1 27
- 1 13
- 1 fadakarwa
- 1 falamma
- 1 jaat-hum
- 1 ayatuna
- 1 mubsiratan
- 1 qaloo
- 1 hatha
- 1 sihrun
- 1 mubeenun
- 31 but
- 53 when
- 42 came
- 52 them
- 54 our
- 46 signs
- 6 visible
- 56 they
- 54 said
- 50 this
- 52 is
- 32 magic
- 12 manifest
- 3 light-giving
- 2 messages
- 5 unto
- 3 ldquo
- 11 clearly
- 3 91
- 3 93
- 2 spellbinding
- 2 deception
- 3 rdquo
- 1 tokens
- 13 plain
- 5 see
- 1 mere
- 6 that
- 5 should
- 6 have
- 6 opened
- 11 their
- 7 eyes
- 40 quot
- 17 sorcery
- 12 so
- 18 clear
- 2 enchantment
- 5 in
- 5 all
- 3 clarity
- 1 drew
- 1 near
- 1 ones
- 1 who
- 1 perceive
- 1 sheer
- 6 enlightening
- 2 pure
- 12 and
- 1 divine
- 1 convincing
- 7 were
- 3 presented
- 1 blinded
- 1 minds
- 1 labeled
- 8 as
- 1 with
- 1 over-mastering
- 1 influence
- 2 for
- 2 lsquo
- 1 just
- 2 rsquo
- 5 then
- 1 illuminating
- 1 distinct
- 3 proofs
- 1 only
- 2 acute
- 1 downright
- 2 sight
- 1 enough
- 1 truth
- 2 nothing
- 2 eye-openers
- 6 visibly
- 6 obvious
- 1 soon
- 1 beholding
- 1 i
- 1 e
- 1 proof
- 1 from
- 1 allah
- 2 evident
- 5 miracles
- 4 shown
- 1 it
- 1 received
- 1 really
- 1 there
- 2 reached
- 2 an
- 2 sight-giving
- 1 credentials
- 1 8220
- 1 8221
- 1 yet
- 6 39
- 2 witchcraft
- 1 which
- 2 these
- 2 are
- 1 illusions
- 2 eye
- 1 opening
- 1 clear-cut
- 2 pharaoh
- 2 his
- 3 people
- 1 what
- 1 shame
- 1 moses
- 1 my
- 1 undeniable
- 1 simply
- 2 evidences
- 2 the
- 1 understanding
- 1 profound
- 1 obviously
- 1 eye-opening
- 1 -
- 1 cause
- 1 disruption
- 1 among
- 1 ayat
- 1 verses
- 1 lessons
- 1 revelations
- 1 etc
- 1 had
- 1 come
- 1 wrought
- 1 very