Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/52

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 17:25, 30 March 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://arabic-ayah-3.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd")

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/51 > Quran/16/52 > Quran/16/53

Quran/16/52


  1. and to him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to him is [ due ] worship constantly. then is it other than allah that you fear? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/52 (0)

  1. walahu ma fee alssamawati waal-ardi walahu alddeenu wasiban afaghayra allahi tattaqoona <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (1)

  1. and to him (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth and to him (is due) the worship constantly. then is it other (than) allah you fear? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (2)

  1. and his is all that is in the heavens and on earth, and to him [ alone ] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but him? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (3)

  1. unto him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is his for ever. will ye then fear any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (4)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to him is duty due always: then will ye fear other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (5)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to him is duty due always: then will ye fear other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (6)

  1. and whatever is in the heavens and the earth is his, and to him should obedience be (rendered) constantly; will you then guard against other than (the punishment of) allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (7)

  1. to him belongs whatsoever is in the heavens and on the earth, and obedience is due to him alone. will you then fear anyone other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (8)

  1. and to him belongs whatever is in the heavens and the earth and his is the way of life, that which is forever. are you godfearing of other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (9)

  1. he owns whatever is in heaven and earth, while religion is his for ever and ever. will you heed something besides god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (10)

to him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to him ˹alone˺ is the everlasting devotion. will you then fear any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (11)

  1. they show their ingratitude for all that we have done for them! so, go ahead, enjoy your brief life, but eventually you will come to know [ the truth ]! <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (12)

  1. to him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. therefore, will you all hold in awe of an ilah other than allah, the creator! <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (13)

  1. and to him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to him. is it other than god that you shall be aware of <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (14)

  1. everything in the heavens and earth belongs to him: everlasting obedience is his right. will you heed anyone other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (15)

  1. and his is whatsoever is in the heavens and the earth, and unto him is obedience due perpetually; will ye then fear any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (16)

  1. whatsoever is in the heavens and the earth belongs to him, and his the judgement for ever. so will you fear any other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (17)

  1. everything in the heavens and earth belongs to him, and the deen belongs to him, firmly and for ever. so why do you fear anyone other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (18)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on the earth, and to him alone absolute obedience is always due. will you, then, fear and obey in piety and due reverence other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (19)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to him belongs the enduring religion. will you, then, be wary of other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (20)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for him fundamentally and forever). will you then fear other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (21)

  1. and to him belongs whatever is in the heaven and the earth, and his is the religion lasting; so will you have piety to other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (22)

  1. to him belongs all that is in the heavens and the earth. god's retribution is severe. should you then have fear of anyone other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (23)

  1. and to him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only he who deserves obedience as ever due. would you, then, fear someone other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (24)

  1. unto him belongs all that is in the heavens and the earth. and his deen, the system is eternally followed in the cosmos. will you then fear deities that do not exist? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (25)

  1. to him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to him is duty due: then will you fear (anything) other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (26)

  1. and to him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to him is [ due ] worship constantly. then is it other than allah that you fear? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (27)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and the earth and his deen (laws or ways of life) is followed in the universe - would you then fear any one other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (28)

  1. everything in the heavens and the earth belongs to him. this is the permanent lasting religion! will they then, fear those other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (29)

  1. and whatever is in the heavens and the earth (all) belongs to him alone, and obedience to him alone is obligatory (for all). do you then fear (anyone) other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (30)

  1. and to him belongs whatever is in the heavens and the earth and to him belongs the permanently established religion. will you then pay obedience to (someone) other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (31)

  1. to him belongs everything in the heavens and the earth; and to him obedience is due always. do you, then, fear anyone other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (32)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to him is duty always due. will you then fear other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (33)

  1. his is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to him inevitably pervades the whole universe. will you, then, hold in awe any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (34)

  1. and everything in the skies and on the earth belongs to him, and the way of life is permanently his. are you cautious of other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (35)

  1. and to him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to him. is it other than god that you shall be aware of? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (36)

  1. and whatever is in the heavens and the earth is his, and the way of life ought to be for him ever. will you then fear any being other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (37)

  1. everything in the heavens and the earth belongs to god. your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by him. now, would you worship other than god (by trying alternative ways of life?) <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (38)

  1. and to him only belongs all whatever is in the heavens and in the earth, and obeying him only is obligatory; so will you fear anyone other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (39)

  1. to him belongs all that is in the heavens and the earth. his is the religion for ever. would you then fear any but allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (40)

  1. and whatever is in the heavens and the earth is his, and to him is obedience due always. will you then fear other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (41)

  1. and to him what (is) in the skies/space and the earth/planet earth, and to him (is) the permanent/continuous/lasting religion, so is other than god you fear and obey? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (42)

  1. and to him belongs whatever is in the heavens and the earth and to him is obedience due for ever. will you then take any other than allah as your protector? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (43)

  1. to him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to him alone. would you worship other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (44)

  1. and whatever is in the heavens and earths his only and only his obedience is incumbent. will you then fear any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (45)

  1. all that is in the heavens and on the earth belongs to him. obedience is due to him forever. will you still take something other than allah as (your) shield? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (46)

  1. to him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and ad-din wasiba is his ((i.e. perpetual sincere obedience to allah is obligatory). none has the right to be worshipped but allah)). will you then fear any other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (47)

  1. to him belongs all that is in the heavens and earth; his is the religion for ever. then will you fear other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (48)

  1. his is what is in the heavens and in the earth; to him is obedience due unceasingly; other than god then will ye fear? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (49)

  1. unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto him is obedience eternally due. will ye therefore fear any besides god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (50)

  1. all in the heavens and in the earth is his! his due unceasing service! will ye then fear any other than god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (51)

  1. his is what the heavens and the earth contain. his is the faith everlasting. would you then fear any but god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (52)

  1. his is all that is in the heavens and the earth, and to him alone submission is always due. will you then fear anyone but god? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (53)

  1. allah has said, “do not take two gods! hu is the one and only who possesses uluhiyyah (absolute non-dual oneness, beyond being broken into parts or being defined as the totality of parts)... so, fear only me.” <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (54)

  1. unto him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to him should obedience be (rendered) constantly. then are you in awe of other than allah <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52

Quran/16/52 (55)

  1. and whatever is in the skies and the earth is his and his is the law (that prevails) forever. will you then fear (someone) other than allah? <> kuma yana da abin da yake a cikin sammai da ƙasa, kuma yana da addini wanda yake dawwamamme. shin fa, wanin allah kuke bi da taƙawa? = [ 16:52 ] kumar shi ne mai kome da ke cikin sammai da qasa, saboda haka dole ne a dangana addini zuwa gare shi kadai. shin, za ku bi wani allah ne da taqawa? --Qur'an 16:52


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 yana
  3. 8 da
  4. 1 abin
  5. 2 yake
  6. 3 a
  7. 2 cikin
  8. 2 sammai
  9. 1 asa
  10. 2 addini
  11. 1 wanda
  12. 1 dawwamamme
  13. 2 shin
  14. 1 fa
  15. 1 wanin
  16. 34 allah
  17. 1 kuke
  18. 2 bi
  19. 1 ta
  20. 1 awa
  21. 1 16
  22. 1 52
  23. 1 kumar
  24. 2 shi
  25. 3 ne
  26. 1 mai
  27. 1 kome
  28. 1 ke
  29. 1 qasa
  30. 1 saboda
  31. 1 haka
  32. 1 dole
  33. 1 dangana
  34. 1 zuwa
  35. 1 gare
  36. 1 kadai
  37. 1 za
  38. 1 ku
  39. 1 wani
  40. 1 taqawa
  41. 2 walahu
  42. 1 ma
  43. 1 fee
  44. 1 alssamawati
  45. 1 waal-ardi
  46. 1 alddeenu
  47. 1 wasiban
  48. 1 afaghayra
  49. 1 allahi
  50. 1 tattaqoona
  51. 123 and
  52. 71 to
  53. 74 him
  54. 37 belongs
  55. 23 whatever
  56. 108 is
  57. 63 in
  58. 123 the
  59. 47 heavens
  60. 53 earth
  61. 21 due
  62. 4 worship
  63. 4 constantly
  64. 37 then
  65. 5 it
  66. 46 other
  67. 46 than
  68. 46 you
  69. 36 fear
  70. 28 his
  71. 19 all
  72. 19 that
  73. 12 on
  74. 2 91
  75. 8 alone
  76. 2 93
  77. 20 obedience
  78. 9 always
  79. 36 will
  80. 2 pay
  81. 2 reverence
  82. 1 aught
  83. 6 but
  84. 6 unto
  85. 2 belongeth
  86. 5 whatsoever
  87. 13 religion
  88. 12 for
  89. 10 ever
  90. 7 ye
  91. 14 any
  92. 6 duty
  93. 24 god
  94. 4 should
  95. 11 be
  96. 2 rendered
  97. 1 guard
  98. 1 against
  99. 1 punishment
  100. 16 of
  101. 8 anyone
  102. 5 way
  103. 7 life
  104. 1 which
  105. 4 forever
  106. 3 are
  107. 1 godfearing
  108. 2 he
  109. 1 owns
  110. 3 heaven
  111. 1 while
  112. 2 heed
  113. 2 something
  114. 2 besides
  115. 1 761
  116. 1 762
  117. 3 everlasting
  118. 1 devotion
  119. 2 they
  120. 1 show
  121. 1 their
  122. 1 ingratitude
  123. 1 we
  124. 3 have
  125. 1 done
  126. 1 them
  127. 7 so
  128. 1 go
  129. 1 ahead
  130. 1 enjoy
  131. 4 your
  132. 1 brief
  133. 1 eventually
  134. 1 come
  135. 1 know
  136. 1 truth
  137. 1 belong
  138. 2 an
  139. 1 obligation
  140. 2 incumbent
  141. 4 therefore
  142. 2 hold
  143. 3 awe
  144. 1 ilah
  145. 1 creator
  146. 7 what
  147. 3 system
  148. 5 shall
  149. 2 aware
  150. 7 everything
  151. 2 right
  152. 1 perpetually
  153. 1 judgement
  154. 3 deen
  155. 1 firmly
  156. 1 why
  157. 5 do
  158. 2 absolute
  159. 2 obey
  160. 2 piety
  161. 1 enduring
  162. 1 wary
  163. 2 unceasingly
  164. 3 or
  165. 1 fundamentally
  166. 3 lasting
  167. 1 s
  168. 1 retribution
  169. 1 severe
  170. 7 only
  171. 2 who
  172. 1 deserves
  173. 4 as
  174. 6 would
  175. 3 someone
  176. 2 eternally
  177. 2 followed
  178. 1 cosmos
  179. 1 deities
  180. 2 not
  181. 1 exist
  182. 1 anything
  183. 1 laws
  184. 2 ways
  185. 2 universe
  186. 1 -
  187. 2 one
  188. 1 this
  189. 2 permanent
  190. 1 those
  191. 3 obligatory
  192. 2 permanently
  193. 1 established
  194. 1 inevitably
  195. 1 pervades
  196. 1 whole
  197. 3 skies
  198. 1 cautious
  199. 1 ought
  200. 3 being
  201. 1 sanctioned
  202. 2 by
  203. 1 now
  204. 1 trying
  205. 1 alternative
  206. 1 obeying
  207. 1 space
  208. 1 planet
  209. 1 continuous
  210. 3 take
  211. 1 protector
  212. 1 devoted
  213. 1 absolutely
  214. 1 earths
  215. 1 still
  216. 1 shield
  217. 1 ad-din
  218. 1 wasiba
  219. 1 i
  220. 1 e
  221. 1 perpetual
  222. 1 sincere
  223. 1 none
  224. 2 has
  225. 1 worshipped
  226. 1 unceasing
  227. 1 service
  228. 1 contain
  229. 1 faith
  230. 1 submission
  231. 1 said
  232. 1 two
  233. 1 gods
  234. 1 hu
  235. 1 possesses
  236. 1 uluhiyyah
  237. 1 non-dual
  238. 1 oneness
  239. 1 beyond
  240. 1 broken
  241. 1 into
  242. 2 parts
  243. 1 defined
  244. 1 totality
  245. 1 me
  246. 1 law
  247. 1 prevails