Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/69/48

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/69 > Quran/69/47 > Quran/69/48 > Quran/69/49

Quran/69/48


  1. and indeed, the qur'an is a reminder for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/69/48 (0)

  1. wa-innahu latathkiratun lilmuttaqeena <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (1)

  1. and indeed, it (is) surely a reminder for the allah-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (2)

  1. and, verily, this [ qur'an ] is a reminder to all the god-conscious! <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (3)

  1. and lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (4)

  1. but verily this is a message for the allah-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (5)

  1. but verily this is a message for the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (6)

  1. and most surely it is a reminder for those who guard (against evil). <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (7)

  1. and surely it is an admonition to the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (8)

  1. and, truly, it is an admonition to ones who are godfearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (9)

  1. it is a reminder for the heedful: <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (10)

indeed, this ˹quran˺ is a reminder to those mindful ˹of allah˺. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (11)

  1. it [ the qur'an ] is a reminder for the those who are mindful of god. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (12)

  1. but it -the utterance- is a revelation to remind those who entertain the profound reverence dutiful to allah, <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (13)

  1. and this is a reminder for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (14)

  1. this [ quran ] is a reminder for those who are aware of god. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (15)

  1. and verily it is an admonition unto the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (16)

  1. it is really a reminder for those who fear god and follow the straight path. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (17)

  1. it is a reminder to the people with taqwa. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (18)

  1. and it is a sure reminder (bringing hope and guidance) for the god-revering, pious. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (19)

  1. indeed it is a reminder for the godwary. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (20)

  1. and verily, it is a reminder for those who guard against evil. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (21)

  1. and surely it is indeed a reminder to the pious. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (22)

  1. the quran is certainly a reminder for the pious ones. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (23)

  1. it is infact a reminder for the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (24)

  1. but, verily, it is a reminder and a giver of eminence to those who wish to walk aright. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (25)

  1. but truly this is a reminder (the quran) for those who fear allah. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (26)

  1. and indeed, the qur'an is a reminder for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (27)

  1. surely this qur'an is a reminder to the godfearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (28)

  1. it is certainly a reminder for the righteous! <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (29)

  1. so no doubt this (qur'an) is direction and guidance for the godfearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (30)

  1. and without doubt this (al-kitab is) indeed, (the only) tazkiratun-lil-muttaqin ('reminder for the righteous). <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (31)

  1. surely, it is a message for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (32)

  1. but indeed this is a message for those who are conscious.  <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (33)

  1. surely it is a good counsel for the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (34)

  1. and certainly it (quran) is certainly a reminder for those who control themselves. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (35)

  1. and this is a reminder for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (36)

  1. and, indeed, it [ the qur'aan ] is a divine counsel for those who fear allah. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (37)

  1. this qur'an is a message for those who want to stay on the right path. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (38)

  1. and indeed this qur'an is an advice for the pious. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (39)

  1. indeed, it is a reminder to those who fear allah, <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (40)

  1. and surely it is a reminder for the dutiful. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (41)

  1. and that it truly is a reminder for the fearing and obeying. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (42)

  1. and verily, it is a reminder for the righteous, <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (43)

  1. this is a reminder for the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (44)

  1. and undoubtedly; this quran is an admonition to the god-fearing. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (45)

  1. behold! this (qur'an) is a means to rise to eminence for those who are dutiful and guard against evil. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (46)

  1. and verily, this quran is a reminder for the muttaqoon (pious - see v.2:2). <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (47)

  1. surely it is a reminder to the godfearing; <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (48)

  1. verily, it is a memorial to the pious; <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (49)

  1. and verily this book is an admonition unto the pious; <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (50)

  1. but, verily, it (the koran) is a warning for the god-fearing; <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (51)

  1. it is but an admonition to the righteous. <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48

Quran/69/48 (52)

  1. and it is certainly a reminder for those who guard (against evil). <> kuma lalle ne shi (alƙur'ani) tanatarwa ce ga masu taƙawa. = [ 69:48 ] wannan tunatarwa ne ga masu taqawa. --Qur'an 69:48


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 1 lalle
  3. 2 ne
  4. 1 shi
  5. 1 al
  6. 1 ur
  7. 1 ani
  8. 1 tanatarwa
  9. 1 ce
  10. 2 ga
  11. 2 masu
  12. 1 ta
  13. 1 awa
  14. 1 69
  15. 1 48
  16. 1 wannan
  17. 1 tunatarwa
  18. 1 taqawa
  19. 1 wa-innahu
  20. 1 latathkiratun
  21. 1 lilmuttaqeena
  22. 30 and
  23. 10 indeed
  24. 31 it
  25. 52 is
  26. 9 surely
  27. 44 a
  28. 32 reminder
  29. 35 for
  30. 45 the
  31. 2 allah-fearing
  32. 11 verily
  33. 19 this
  34. 2 91
  35. 9 qur
  36. 3 rsquo
  37. 15 an
  38. 2 93
  39. 19 to
  40. 1 all
  41. 1 god-conscious
  42. 1 lo
  43. 1 warrant
  44. 3 unto
  45. 17 those
  46. 17 who
  47. 1 ward
  48. 1 off
  49. 5 evil
  50. 8 but
  51. 5 message
  52. 7 god-fearing
  53. 1 most
  54. 4 guard
  55. 4 against
  56. 6 admonition
  57. 3 truly
  58. 2 ones
  59. 5 are
  60. 4 godfearing
  61. 1 heedful
  62. 2 761
  63. 7 quran
  64. 2 762
  65. 2 mindful
  66. 4 of
  67. 5 allah
  68. 3 god
  69. 1 -the
  70. 1 utterance-
  71. 1 revelation
  72. 1 remind
  73. 1 entertain
  74. 1 profound
  75. 1 reverence
  76. 3 dutiful
  77. 9 righteous
  78. 1 aware
  79. 1 really
  80. 4 fear
  81. 1 follow
  82. 1 straight
  83. 2 path
  84. 1 people
  85. 1 with
  86. 1 taqwa
  87. 1 sure
  88. 1 bringing
  89. 1 hope
  90. 2 guidance
  91. 1 god-revering
  92. 7 pious
  93. 1 godwary
  94. 5 certainly
  95. 1 infact
  96. 1 giver
  97. 2 eminence
  98. 1 wish
  99. 1 walk
  100. 1 aright
  101. 1 so
  102. 1 no
  103. 2 doubt
  104. 1 direction
  105. 1 without
  106. 1 al-kitab
  107. 1 only
  108. 1 tazkiratun-lil-muttaqin
  109. 1 8216
  110. 1 conscious
  111. 1 good
  112. 2 counsel
  113. 1 control
  114. 1 themselves
  115. 1 aan
  116. 1 divine
  117. 1 want
  118. 1 stay
  119. 1 on
  120. 1 right
  121. 1 advice
  122. 1 that
  123. 1 fearing
  124. 1 obeying
  125. 1 undoubtedly
  126. 1 behold
  127. 1 means
  128. 1 rise
  129. 1 muttaqoon
  130. 1 -
  131. 1 see
  132. 1 v
  133. 2 2
  134. 1 memorial
  135. 1 book
  136. 1 koran
  137. 1 warning