Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/76

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/75 > Quran/10/76 > Quran/10/77

Quran/10/76


  1. so when there came to them the truth from us, they said, "indeed, this is obvious magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/76 (0)

  1. falamma jaahumu alhaqqu min aaindina qaloo inna hatha lasihrun mubeenun <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (1)

  1. so when came to them the truth from us, they said, "indeed this (is) surely, a magic clear." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (2)

  1. and so, when the truth came to them from us, they said, "behold, this is clearly nothing but sorcery!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (3)

  1. and when the truth from our presence came unto them, they said: lo! this is mere magic. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (4)

  1. when the truth did come to them from us, they said: "this is indeed evident sorcery!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (5)

  1. when the truth did come to them from us, they said: "this is indeed evident sorcery!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (6)

  1. so when the truth came to them from us they said: this is most surely clear enchantment! <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (7)

  1. when the truth came to them from us, they said, this is plain sorcery. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (8)

  1. so when the truth drew near them from us, they said: truly, this is clear sorcery! <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (9)

  1. when truth came to them from our very presence, they said: &acute;this is sheer magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (10)

when the truth came to them from us, they said, “this is certainly pure magic!” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (11)

  1. so, when the truth came to them from us, they said, "this is nothing but clear sorcery." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (12)

  1. they labelled the divine truth presented to them through our messenger mussa necromancy displayed by a necromancer capable indeed of skilled sorcery. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (13)

  1. so when the truth came to them from us, they said: "this is clearly magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (14)

  1. when the truth came to them from us, they said, 'this is blatant sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (15)

  1. then when there came unto them the truth from us, they said: verily this is magic manifest. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (16)

  1. thus, when the truth had come to them from us, they said: "surely this is nothing but pure magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (17)

  1. when the truth came to them from us, they said, &acute;this is downright magic!&acute; <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (18)

  1. when the truth came to them from us, they said: "surely this is clearly nothing but sorcery." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (19)

  1. when the truth from us came to them, they said, 'this is indeed plain magic!' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (20)

  1. and when the truth came to them from us they said, "this is mere magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (21)

  1. so as soon as the truth came to them from our providence, they said, "surely this is indeed an evident sorcery." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (22)

  1. when the truth from us came, they called it simply magic. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (23)

  1. so, when truth came to them from us, they said, .it is certainly a clear magic. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (24)

  1. when the truth from us came to them, they said, "this is clearly nothing but magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (25)

  1. so when the truth did come to them from us, they said: "this is really clear magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (26)

  1. so when there came to them the truth from us, they said, "indeed, this is obvious magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (27)

  1. when the truth did come to them from us they said: "this is indeed sheer magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (28)

  1. when confronted with the proofs revealed by us, they said, "surely, it is just witchcraft!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (29)

  1. so when the truth came to them from us, they said: 'certainly, this is clear sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (30)

  1. so when came to them al-haqq from us, they said: “without doubt, this is surely magic, fully manifest.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (31)

  1. and when the truth came to them from us, they said, 'this is clearly sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (32)

  1. when the truth came to them from us, they said, “these are indeed lies.”  <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (33)

  1. and when truth came to them from us, they said: &acute;indeed this is plain <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (34)

  1. when the truth came to them from us, they said: this is an obvious magic. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (35)

  1. so when the truth came to them from us, they said: "this is clearly magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (36)

  1. so when the truth came to them from us they said, "this indeed is magic manifest!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (37)

  1. when the truth was presented on my behalf to them, their only response was: "these are clearly the sorceries." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (38)

  1. so when the truth came to them from us, they said, "indeed this is a clear magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (39)

  1. when the truth came to them from us they said: 'this is indeed clear magic. ' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (40)

  1. so when the truth came to them from us, they said: this is surely clear enchantment! <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (41)

  1. so when the truth came to them from at us, they said: "that truly (is) evident magic/sorcery (e)." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (42)

  1. and when there came to them the truth from us, they said, `this is surely a manifest enchantment.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (43)

  1. when the truth came to them from us, they said, "this is obviously magic!" <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (44)

  1. then when truth came to them from us, they said this is surely a manifest magic. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (45)

  1. and when there came to them the truth from us, they said, `this is, of course, enchantment creating dissension.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (46)

  1. so when came to them the truth from us, they said: "this is indeed clear magic." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (47)

  1. so, when the truth came to them from us, they said, 'surely this is a manifest sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (48)

  1. and when the truth came to them from us they said, verily, 'this is obvious sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (49)

  1. and when the truth from us had come unto them, they said, verily this is manifest sorcery. <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (50)

  1. and when the truth came to them from us, they said, "verily, this is clear sorcery." <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (51)

  1. when the truth had come to them from us, they declared: 'surely this is but plain sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (52)

  1. when the truth came to them from us, they said: 'this is clearly nothing but sorcery.' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (53)

  1. when the truth came to them from us, they said, “indeed, this is clearly magic.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (54)

  1. so when the truth came to them from us, they said: 'verily, this is a manifest sorcery. ' <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76

Quran/10/76 (55)

  1. so when the truth came to them from us they said, “this is certainly clear magic.” <> sa'an nan a lokacin da gaskiya ta je musu daga gare mu, suka ce: "wannan haƙiƙa sihiri ne bayyananne." = [ 10:76 ] sa'ad da gaskiya ta zo masu daga gare mu, suka ce, "wannan sihiri ne bayyananne!" --Qur'an 10:76


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 sa
  2. 3 an
  3. 1 nan
  4. 10 a
  5. 1 lokacin
  6. 2 da
  7. 2 gaskiya
  8. 2 ta
  9. 1 je
  10. 1 musu
  11. 2 daga
  12. 2 gare
  13. 2 mu
  14. 2 suka
  15. 2 ce
  16. 2 wannan
  17. 1 ha
  18. 1 i
  19. 2 sihiri
  20. 2 ne
  21. 2 bayyananne
  22. 1 10
  23. 1 76
  24. 3 rsquo
  25. 1 ad
  26. 1 zo
  27. 1 masu
  28. 2 ldquo
  29. 2 rdquo
  30. 1 falamma
  31. 1 jaahumu
  32. 1 alhaqqu
  33. 1 min
  34. 1 aaindina
  35. 1 qaloo
  36. 1 inna
  37. 1 hatha
  38. 1 lasihrun
  39. 1 mubeenun
  40. 21 so
  41. 53 when
  42. 44 came
  43. 49 to
  44. 53 them
  45. 51 the
  46. 53 truth
  47. 52 from
  48. 50 us
  49. 54 they
  50. 51 said
  51. 15 indeed
  52. 48 this
  53. 51 is
  54. 12 surely
  55. 28 magic
  56. 13 clear
  57. 10 and
  58. 39 quot
  59. 1 behold
  60. 9 clearly
  61. 6 nothing
  62. 7 but
  63. 20 sorcery
  64. 4 our
  65. 2 presence
  66. 3 unto
  67. 1 lo
  68. 2 mere
  69. 4 did
  70. 7 come
  71. 4 evident
  72. 1 most
  73. 4 enchantment
  74. 4 plain
  75. 1 drew
  76. 1 near
  77. 2 truly
  78. 1 very
  79. 4 acute
  80. 2 sheer
  81. 4 certainly
  82. 2 pure
  83. 1 labelled
  84. 1 divine
  85. 2 presented
  86. 1 through
  87. 1 messenger
  88. 1 mussa
  89. 1 necromancy
  90. 1 displayed
  91. 2 by
  92. 1 necromancer
  93. 1 capable
  94. 2 of
  95. 1 skilled
  96. 2 lsquo
  97. 1 blatant
  98. 2 then
  99. 4 there
  100. 5 verily
  101. 8 manifest
  102. 1 thus
  103. 3 had
  104. 1 downright
  105. 2 as
  106. 1 soon
  107. 1 providence
  108. 1 called
  109. 3 it
  110. 1 simply
  111. 1 really
  112. 3 obvious
  113. 1 confronted
  114. 1 with
  115. 1 proofs
  116. 1 revealed
  117. 1 just
  118. 1 witchcraft
  119. 1 al-haqq
  120. 1 8220
  121. 1 without
  122. 1 doubt
  123. 1 fully
  124. 1 8221
  125. 6 39
  126. 2 these
  127. 2 are
  128. 1 lies
  129. 2 was
  130. 1 on
  131. 1 my
  132. 1 behalf
  133. 1 their
  134. 1 only
  135. 1 response
  136. 1 sorceries
  137. 1 at
  138. 1 that
  139. 1 e
  140. 1 obviously
  141. 1 course
  142. 1 creating
  143. 1 dissension
  144. 1 declared