Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/70

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/69 > Quran/23/70 > Quran/23/71

Quran/23/70


  1. or do they say, "in him is madness?" rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/70 (0)

  1. am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (1)

  1. or they say, "in him (is) madness?" nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (2)

  1. or do they say. "there is madness in him"? nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (3)

  1. or say they: there is a madness in him? nay, but he bringeth them the truth; and most of them are haters of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (4)

  1. or do they say, "he is possessed"? nay, he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (5)

  1. or do they say, "he is possessed"? nay, he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (6)

  1. or do they say: there is madness in him? nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (7)

  1. do they say he is possessed? rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (8)

  1. or say they: there is madness in him? nay! he drew near them with the truth, but most of them are ones who dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (9)

  1. or do they say: "some [ mad ] sprite possesses him!"? rather he has brought them the truth, while most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (10)

or ˹because˺ they say, “he is insane?” in fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (11)

  1. or do they say, "he is crazy?" when in fact he brought them the truth. but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (12)

  1. or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! indeed, he is a person steadfast in adherence to his creator and his cause and he brought them -these pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (13)

  1. or do they say that there is a madness in him no, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (14)

  1. why do they say he is possessed? he has brought them the truth and most of them hate it, <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (15)

  1. or, say they: in him is madness? o aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (16)

  1. or do they say that he is possessed? in fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (17)

  1. or do they say, &acute;he is a man possessed,&acute; when he has brought the truth to them? but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (18)

  1. or do they say that there is madness in him? no, he has brought them the truth, but most of them are disdainful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (19)

  1. do they say, 'there is madness in him'? rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (20)

  1. or do they say, "he is possessed"? nay, but he came to them with the truth, and most of them are haters of truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (21)

  1. or do they say, "there is madness in him"? no indeed, he has come to them with the truth, and most of them hate the truth. (literally: are haters of the truth) <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (22)

  1. or you said that he is possessed by satan? in fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (23)

  1. or do they say, .he is suffering from madness?. no, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (24)

  1. or do they say, "there is madness in him?" nay, he brings them the truth, and most of them are haters of the truth. (they want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)). <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (25)

  1. or do they say: "is there madness (deep) in him?" no! he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (26)

  1. or do they say, "in him is madness?" rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (27)

  1. or are they really convinced that he is a madman? nay! in fact he has brought them the truth and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (28)

  1. or do they think he is mentally ill? of course not! he has brought to them the absolute truth, but most of them have an aversion to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (29)

  1. or do they say: 'he (the prophet) is (afflicted) with mania'? (nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (30)

  1. or say they: “there is fanaticism in him?” nay, (the messenger) has approached them with al-haqq ('the truth'), and the majority amongst them are disinclined ones regarding al-haqq. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (31)

  1. or do they say, 'he is possessed?' in fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (32)

  1. or do they say, “he is possessed?” no, he has brought them the truth, but most of them hate the truth.  <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (33)

  1. or do they say that there is madness in him? nay, he has brought them the truth and it is the truth that most of them disdain. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (34)

  1. or do they say there is madness in him? no, but he brought them the truth, and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (35)

  1. or do they say that there is a madness in him? no, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (36)

  1. or do they say he is possessed? nay! he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (37)

  1. do they reject it because some say: "mohammad is possessed ?" my messenger has brought them the truth. the fact of the matter is, most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (38)

  1. or they say, "he is afflicted by a demon"; in fact he brought the truth to them, and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (39)

  1. do they say he is mad! no, he came to them with the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (40)

  1. or say they: there is madness in him? nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (41)

  1. or they say: "with him (is) insanity/madness." but he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (42)

  1. or, do they say, `there is madness in him?' nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (43)

  1. have they decided that he is crazy? indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (44)

  1. or do they say, there is madness in him? nay but he has brought them the truth and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (45)

  1. or do they say, `he is possessed?' nay, but the fact is that he has brought them the truth while most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (46)

  1. or say they: "there is madness in him?" nay, but he brought them the truth (i.e. "(a) tauheed: worshipping allah alone in all aspects (b) the quran (c) the religion of islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (47)

  1. or do they say, 'he is bedevilled'? nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (48)

  1. or do they say, 'he is possessed by a ginn?' nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (49)

  1. or do they say, he is a madman? nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (50)

  1. or say they, "a djinn is in him?" nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (51)

  1. do they say he is possessed? surely he has proclaimed to them the truth. but most of them abhor the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (52)

  1. or do they say that there is in him a touch of madness? nay, he has brought them the truth; and the truth do most of them detest. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (53)

  1. or do they claim, “he is possessed”? on the contrary, he has come to them as the truth! but the majority of them do not like the truth! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (54)

  1. or do they say: 'there is a madness in him'? rather he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70

Quran/23/70 (55)

  1. or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him? <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ko
  2. 1 suna
  3. 2 cewa
  4. 1 akwai
  5. 1 hauka
  6. 1 gare
  7. 2 shi
  8. 17 a
  9. 2 ya
  10. 2 zo
  11. 1 musu
  12. 2 da
  13. 4 gaskiya
  14. 1 alhali
  15. 1 kuwa
  16. 1 mafi
  17. 1 yawansu
  18. 1 ga
  19. 2 masu
  20. 2 i
  21. 3 ne
  22. 1 23
  23. 1 70
  24. 1 sun
  25. 1 yanke
  26. 1 shawara
  27. 1 mahaukaci
  28. 3 39
  29. 1 lalle
  30. 1 amma
  31. 1 dai
  32. 1 akasarinsu
  33. 1 ba
  34. 1 su
  35. 1 son
  36. 1 am
  37. 1 yaqooloona
  38. 1 bihi
  39. 1 jinnatun
  40. 1 bal
  41. 1 jaahum
  42. 1 bialhaqqi
  43. 1 waaktharuhum
  44. 1 lilhaqqi
  45. 1 karihoona
  46. 49 or
  47. 56 they
  48. 48 say
  49. 33 in
  50. 29 him
  51. 58 is
  52. 24 madness
  53. 24 nay
  54. 79 he
  55. 37 brought
  56. 106 them
  57. 116 the
  58. 107 truth
  59. 38 but
  60. 51 most
  61. 66 of
  62. 31 to
  63. 26 are
  64. 12 averse
  65. 45 do
  66. 2 ldquo
  67. 20 there
  68. 2 rdquo
  69. 36 has
  70. 1 -
  71. 24 and
  72. 3 detest
  73. 1 bringeth
  74. 4 haters
  75. 26 quot
  76. 17 possessed
  77. 16 hate
  78. 5 from
  79. 6 rather
  80. 1 drew
  81. 1 near
  82. 15 with
  83. 2 ones
  84. 1 who
  85. 6 dislike
  86. 2 some
  87. 1 91
  88. 2 mad
  89. 1 93
  90. 1 sprite
  91. 1 possesses
  92. 2 while
  93. 1 761
  94. 2 because
  95. 1 762
  96. 2 insane
  97. 9 fact
  98. 8 come
  99. 1 resentful
  100. 2 crazy
  101. 2 when
  102. 1 accuse
  103. 1 being
  104. 1 ruinously
  105. 1 imprudent
  106. 3 indeed
  107. 1 person
  108. 1 steadfast
  109. 1 adherence
  110. 2 his
  111. 1 creator
  112. 1 cause
  113. 1 -these
  114. 1 pagans-
  115. 1 very
  116. 1 guiding
  117. 1 into
  118. 3 all
  119. 1 how
  120. 3 hateful
  121. 12 that
  122. 9 no
  123. 1 why
  124. 5 it
  125. 1 o
  126. 1 aye
  127. 3 abhor
  128. 2 acute
  129. 1 man
  130. 1 disdainful
  131. 1 lsquo
  132. 1 rsquo
  133. 4 came
  134. 1 literally
  135. 3 you
  136. 1 said
  137. 3 by
  138. 1 satan
  139. 1 suffering
  140. 1 brings
  141. 1 want
  142. 1 make
  143. 1 compromises
  144. 1 10
  145. 1 15
  146. 1 11
  147. 1 113
  148. 1 17
  149. 1 74
  150. 1 68
  151. 1 9
  152. 1 deep
  153. 1 really
  154. 1 convinced
  155. 2 madman
  156. 1 think
  157. 1 mentally
  158. 1 ill
  159. 1 course
  160. 5 not
  161. 1 absolute
  162. 2 have
  163. 1 an
  164. 1 aversion
  165. 1 prophet
  166. 2 afflicted
  167. 1 mania
  168. 1 at
  169. 2 like
  170. 1 8220
  171. 1 fanaticism
  172. 1 8221
  173. 3 messenger
  174. 1 approached
  175. 2 al-haqq
  176. 1 8216
  177. 1 8217
  178. 2 majority
  179. 1 amongst
  180. 1 disinclined
  181. 1 regarding
  182. 1 disdain
  183. 1 reject
  184. 1 mohammad
  185. 1 my
  186. 1 matter
  187. 1 demon
  188. 1 insanity
  189. 1 hating
  190. 1 decided
  191. 1 e
  192. 1 tauheed
  193. 1 worshipping
  194. 1 allah
  195. 1 alone
  196. 1 aspects
  197. 1 b
  198. 1 quran
  199. 1 c
  200. 1 religion
  201. 1 islam
  202. 1 disbelievers
  203. 1 bedevilled
  204. 1 ginn
  205. 2 hath
  206. 1 unto
  207. 1 greater
  208. 1 part
  209. 1 djinn
  210. 1 surely
  211. 1 proclaimed
  212. 1 touch
  213. 1 claim
  214. 1 on
  215. 1 contrary
  216. 1 as
  217. 1 recognizing
  218. 1 their
  219. 1 therefore
  220. 1 rejecting