Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/69 > Quran/23/70 > Quran/23/71
Quran/23/70
- or do they say, "in him is madness?" rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/23/70 (0)
- am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (1)
- or they say, "in him (is) madness?" nay, he brought them the truth, but most of them to the truth, (are) averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (2)
- or do they say. "there is madness in him"? nay, he has brought them the truth - and the truth do most of them detest! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (3)
- or say they: there is a madness in him? nay, but he bringeth them the truth; and most of them are haters of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (4)
- or do they say, "he is possessed"? nay, he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (5)
- or do they say, "he is possessed"? nay, he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (6)
- or do they say: there is madness in him? nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (7)
- do they say he is possessed? rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (8)
- or say they: there is madness in him? nay! he drew near them with the truth, but most of them are ones who dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (9)
- or do they say: "some [ mad ] sprite possesses him!"? rather he has brought them the truth, while most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (10)
or ˹because˺ they say, “he is insane?” in fact, he has come to them with the truth, but most of them are resentful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (11)
- or do they say, "he is crazy?" when in fact he brought them the truth. but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (12)
- or do they accuse him of being possessed, ruinously imprudent or insane! indeed, he is a person steadfast in adherence to his creator and his cause and he brought them -these pagans- the very truth guiding into all truth, but how hateful to most of them is the truth! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (13)
- or do they say that there is a madness in him no, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (14)
- why do they say he is possessed? he has brought them the truth and most of them hate it, <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (15)
- or, say they: in him is madness? o aye he brought them the truth, and most of them to the truth are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (16)
- or do they say that he is possessed? in fact, he has brought the truth to them, but most of them abhor the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (17)
- or do they say, ´he is a man possessed,´ when he has brought the truth to them? but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (18)
- or do they say that there is madness in him? no, he has brought them the truth, but most of them are disdainful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (19)
- do they say, 'there is madness in him'? rather he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (20)
- or do they say, "he is possessed"? nay, but he came to them with the truth, and most of them are haters of truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (21)
- or do they say, "there is madness in him"? no indeed, he has come to them with the truth, and most of them hate the truth. (literally: are haters of the truth) <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (22)
- or you said that he is possessed by satan? in fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (23)
- or do they say, .he is suffering from madness?. no, but he has come to them with truth, but it is the truth that most of them dislike. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (24)
- or do they say, "there is madness in him?" nay, he brings them the truth, and most of them are haters of the truth. (they want him to make compromises (10:15), (11:113), (17:74), (68:9)). <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (25)
- or do they say: "is there madness (deep) in him?" no! he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (26)
- or do they say, "in him is madness?" rather, he brought them the truth, but most of them, to the truth, are averse. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (27)
- or are they really convinced that he is a madman? nay! in fact he has brought them the truth and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (28)
- or do they think he is mentally ill? of course not! he has brought to them the absolute truth, but most of them have an aversion to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (29)
- or do they say: 'he (the prophet) is (afflicted) with mania'? (nay, not at all;) he has rather brought to them the truth, but most of them do not like the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (30)
- or say they: “there is fanaticism in him?” nay, (the messenger) has approached them with al-haqq ('the truth'), and the majority amongst them are disinclined ones regarding al-haqq. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (31)
- or do they say, 'he is possessed?' in fact, he brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (32)
- or do they say, “he is possessed?” no, he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (33)
- or do they say that there is madness in him? nay, he has brought them the truth and it is the truth that most of them disdain. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (34)
- or do they say there is madness in him? no, but he brought them the truth, and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (35)
- or do they say that there is a madness in him? no, he has come to them with the truth, but most of them are hateful of the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (36)
- or do they say he is possessed? nay! he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (37)
- do they reject it because some say: "mohammad is possessed ?" my messenger has brought them the truth. the fact of the matter is, most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (38)
- or they say, "he is afflicted by a demon"; in fact he brought the truth to them, and most of them dislike the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (39)
- do they say he is mad! no, he came to them with the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (40)
- or say they: there is madness in him? nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (41)
- or they say: "with him (is) insanity/madness." but he came to them with the truth , and most of them to the truth (are) hating. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (42)
- or, do they say, `there is madness in him?' nay, he has brought them the truth, and most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (43)
- have they decided that he is crazy? indeed, he has brought the truth to them, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (44)
- or do they say, there is madness in him? nay but he has brought them the truth and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (45)
- or do they say, `he is possessed?' nay, but the fact is that he has brought them the truth while most of them are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (46)
- or say they: "there is madness in him?" nay, but he brought them the truth (i.e. "(a) tauheed: worshipping allah alone in all aspects (b) the quran (c) the religion of islam,") but most of them (the disbelievers) are averse to the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (47)
- or do they say, 'he is bedevilled'? nay, he has brought them the truth, but most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (48)
- or do they say, 'he is possessed by a ginn?' nay, he came to them with the truth, and most of them are averse from the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (49)
- or do they say, he is a madman? nay, he hath come unto them with the truth; but the greater part of them detest the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (50)
- or say they, "a djinn is in him?" nay! he hath come to them with the truth; but the truth do most of them abhor. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (51)
- do they say he is possessed? surely he has proclaimed to them the truth. but most of them abhor the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (52)
- or do they say that there is in him a touch of madness? nay, he has brought them the truth; and the truth do most of them detest. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (53)
- or do they claim, “he is possessed”? on the contrary, he has come to them as the truth! but the majority of them do not like the truth! <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (54)
- or do they say: 'there is a madness in him'? rather he has brought them the truth, but most of them hate the truth. <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Quran/23/70 (55)
- or are they not recognizing their messenger, (and) therefore they are rejecting him? <> ko suna cewa, "akwai hauka gare shi?" a'a, ya zo musu da gaskiya, alhali kuwa mafi yawansu, ga gaskiya, masu ƙi ne. = [ 23:70 ] ko sun yanke shawara ne cewa shi mahaukaci ne? a'a, lalle, ya zo masu da gaskiya, amma dai akasarinsu, ba su son gaskiya. --Qur'an 23:70
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ko
- 1 suna
- 2 cewa
- 1 akwai
- 1 hauka
- 1 gare
- 2 shi
- 17 a
- 2 ya
- 2 zo
- 1 musu
- 2 da
- 4 gaskiya
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 1 mafi
- 1 yawansu
- 1 ga
- 2 masu
- 2 i
- 3 ne
- 1 23
- 1 70
- 1 sun
- 1 yanke
- 1 shawara
- 1 mahaukaci
- 3 39
- 1 lalle
- 1 amma
- 1 dai
- 1 akasarinsu
- 1 ba
- 1 su
- 1 son
- 1 am
- 1 yaqooloona
- 1 bihi
- 1 jinnatun
- 1 bal
- 1 jaahum
- 1 bialhaqqi
- 1 waaktharuhum
- 1 lilhaqqi
- 1 karihoona
- 49 or
- 56 they
- 48 say
- 33 in
- 29 him
- 58 is
- 24 madness
- 24 nay
- 79 he
- 37 brought
- 106 them
- 116 the
- 107 truth
- 38 but
- 51 most
- 66 of
- 31 to
- 26 are
- 12 averse
- 45 do
- 2 ldquo
- 20 there
- 2 rdquo
- 36 has
- 1 -
- 24 and
- 3 detest
- 1 bringeth
- 4 haters
- 26 quot
- 17 possessed
- 16 hate
- 5 from
- 6 rather
- 1 drew
- 1 near
- 15 with
- 2 ones
- 1 who
- 6 dislike
- 2 some
- 1 91
- 2 mad
- 1 93
- 1 sprite
- 1 possesses
- 2 while
- 1 761
- 2 because
- 1 762
- 2 insane
- 9 fact
- 8 come
- 1 resentful
- 2 crazy
- 2 when
- 1 accuse
- 1 being
- 1 ruinously
- 1 imprudent
- 3 indeed
- 1 person
- 1 steadfast
- 1 adherence
- 2 his
- 1 creator
- 1 cause
- 1 -these
- 1 pagans-
- 1 very
- 1 guiding
- 1 into
- 3 all
- 1 how
- 3 hateful
- 12 that
- 9 no
- 1 why
- 5 it
- 1 o
- 1 aye
- 3 abhor
- 2 acute
- 1 man
- 1 disdainful
- 1 lsquo
- 1 rsquo
- 4 came
- 1 literally
- 3 you
- 1 said
- 3 by
- 1 satan
- 1 suffering
- 1 brings
- 1 want
- 1 make
- 1 compromises
- 1 10
- 1 15
- 1 11
- 1 113
- 1 17
- 1 74
- 1 68
- 1 9
- 1 deep
- 1 really
- 1 convinced
- 2 madman
- 1 think
- 1 mentally
- 1 ill
- 1 course
- 5 not
- 1 absolute
- 2 have
- 1 an
- 1 aversion
- 1 prophet
- 2 afflicted
- 1 mania
- 1 at
- 2 like
- 1 8220
- 1 fanaticism
- 1 8221
- 3 messenger
- 1 approached
- 2 al-haqq
- 1 8216
- 1 8217
- 2 majority
- 1 amongst
- 1 disinclined
- 1 regarding
- 1 disdain
- 1 reject
- 1 mohammad
- 1 my
- 1 matter
- 1 demon
- 1 insanity
- 1 hating
- 1 decided
- 1 e
- 1 tauheed
- 1 worshipping
- 1 allah
- 1 alone
- 1 aspects
- 1 b
- 1 quran
- 1 c
- 1 religion
- 1 islam
- 1 disbelievers
- 1 bedevilled
- 1 ginn
- 2 hath
- 1 unto
- 1 greater
- 1 part
- 1 djinn
- 1 surely
- 1 proclaimed
- 1 touch
- 1 claim
- 1 on
- 1 contrary
- 1 as
- 1 recognizing
- 1 their
- 1 therefore
- 1 rejecting