Toggle menu
24K
666
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/92

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 16:16, 27 February 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/")

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/91 > Quran/19/92 > Quran/19/93

Quran/19/92


  1. and it is not appropriate for the most merciful that he should take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/92 (0)

  1. wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (1)

  1. and not is appropriate for the most gracious that he should take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (2)

  1. although it is inconceivable that the most gracious should take unto himself a son! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (3)

  1. when it is not meet for (the majesty of) the beneficent that he should choose a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (4)

  1. for it is not consonant with the majesty of (allah) most gracious that he should beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (5)

  1. for it is not consonant with the majesty of (god) most gracious that he should beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (6)

  1. and it is not worthy of the beneficent allah that he should take (to himself) a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (7)

  1. it does not become the majesty of the compassionate god to take to himself a son: <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (8)

  1. it is not fit and proper for the merciful that he should take a son to himself! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (9)

  1. it is not proper for the mercy-giving to adopt a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (10)

it does not befit ˹the majesty of˺ the most compassionate to have children. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (11)

  1. it does not befit the merciful to take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (12)

  1. when it is absolutely unbecoming nor is it consonant with his supreme majesty that he should take up, adopt or beget a son, <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (13)

  1. and what need does the almighty have to take a son <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (14)

  1. it does not befit the lord of mercy [ to have offspring ]: <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (15)

  1. and it behoveth not the compassionate that he should take a son. *chapter:19 <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (16)

  1. when it does not behove the merciful to have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (17)

  1. it is not fitting for the all-merciful to have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (18)

  1. it is not for the all-merciful to take to himself a child. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (19)

  1. it does not behoove the all-beneficent to take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (20)

  1. when it is not becoming to the majesty of the beneficent that he take to himself a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (21)

  1. and in no way does it behoove the all-merciful to take to him a child. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (22)

  1. the beneficent god is too exalted to have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (23)

  1. while it does not behove the all-merciful to have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (24)

  1. it is not befitting for the majesty of the beneficent that he should choose a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (25)

  1. for it is not befitting for the majesty of (allah) the most gracious that he should father a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (26)

  1. and it is not appropriate for the most merciful that he should take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (27)

  1. it is not befitting to the compassionate (god) that he should beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (28)

  1. it is not befitting for rehman to have a son! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (29)

  1. and it is not befitting the glory of the most kind (lord) to take (someone as) a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (30)

  1. and suits not (the majesty of) ar-rahman that he may beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (31)

  1. it is not fitting for the most merciful to have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (32)

  1. for it is not consistent with the majesty of god, the merciful benefactor, that he should have a son.  <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (33)

  1. it does not befit the most compassionate lord that he should take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (34)

  1. it is not becoming for the beneficent to take a child. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (35)

  1. and what need does the almighty have to take a son? <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (36)

  1. and it is inconceivable that the gracious one could have a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (37)

  1. it is beneath the dignity of the most gracious to beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (38)

  1. and it does not befit the most gracious to choose an offspring! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (39)

  1. it is not for the merciful to take a son! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (40)

  1. and it is not worthy of the beneficent that he should take to himself a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (41)

  1. and (it) would not (be) to the merciful that he takes a child (son). <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (42)

  1. it becomes not the gracious god that he should take unto himself a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (43)

  1. it is not befitting the most gracious that he should beget a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (44)

  1. and it behaves not the most affectionate that he should take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (45)

  1. `whereas it does not behove the most gracious (god) that he should take to himself a son.' <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (46)

  1. but it is not suitable for (the majesty of) the most beneficent (allah) that he should beget a son (or offspring or children). <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (47)

  1. and it behoves not the all-merciful to take a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (48)

  1. but it, becomes not the merciful to take to himself a son! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (49)

  1. whereas it becometh not god to beget children. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (50)

  1. when it beseemeth not the god of mercy to beget a son! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (51)

  1. when it does not become the lord of mercy to beget one! <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (52)

  1. although it is inconceivable that the most merciful should take to himself a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (53)

  1. such concepts like taking a son are not befitting for the rahman. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (54)

  1. when it is not worthy of the beneficent (allah) that he should take (to himself) a son. <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92

Quran/19/92 (55)

  1. and it does not suit the beneficent (allah) that he should take (to himself) a son, <> alhali ba ya kamata ga mai rahama ya riƙi wani ɗa. = [ 19:92 ] bai cancanta ba ga mafi rahamah cewa ya haifi da. --Qur'an 19:92


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 alhali
  2. 2 ba
  3. 3 ya
  4. 1 kamata
  5. 2 ga
  6. 1 mai
  7. 1 rahama
  8. 1 ri
  9. 1 i
  10. 1 wani
  11. 51 a
  12. 2 19
  13. 1 92
  14. 1 bai
  15. 1 cancanta
  16. 1 mafi
  17. 1 rahamah
  18. 1 cewa
  19. 1 haifi
  20. 1 da
  21. 1 wama
  22. 1 yanbaghee
  23. 1 lilrrahmani
  24. 2 an
  25. 1 yattakhitha
  26. 1 waladan
  27. 17 and
  28. 46 not
  29. 31 is
  30. 2 appropriate
  31. 19 for
  32. 62 the
  33. 17 most
  34. 11 gracious
  35. 28 that
  36. 25 he
  37. 24 should
  38. 28 take
  39. 47 son
  40. 2 although
  41. 50 it
  42. 3 inconceivable
  43. 2 unto
  44. 13 himself
  45. 7 when
  46. 1 meet
  47. 12 majesty
  48. 19 of
  49. 10 beneficent
  50. 3 choose
  51. 3 consonant
  52. 4 with
  53. 6 allah
  54. 11 beget
  55. 9 god
  56. 3 worthy
  57. 41 to
  58. 15 does
  59. 2 become
  60. 5 compassionate
  61. 1 fit
  62. 2 proper
  63. 10 merciful
  64. 1 mercy-giving
  65. 2 adopt
  66. 5 befit
  67. 1 761
  68. 1 762
  69. 12 have
  70. 3 children
  71. 1 absolutely
  72. 1 unbecoming
  73. 1 nor
  74. 1 his
  75. 1 supreme
  76. 1 up
  77. 3 or
  78. 2 what
  79. 2 need
  80. 2 almighty
  81. 4 lord
  82. 3 mercy
  83. 1 91
  84. 3 offspring
  85. 1 93
  86. 1 behoveth
  87. 1 chapter
  88. 3 behove
  89. 2 fitting
  90. 5 all-merciful
  91. 4 child
  92. 2 behoove
  93. 1 all-beneficent
  94. 2 becoming
  95. 1 in
  96. 1 no
  97. 1 way
  98. 1 him
  99. 1 too
  100. 1 exalted
  101. 1 while
  102. 7 befitting
  103. 1 father
  104. 1 rehman
  105. 1 glory
  106. 1 kind
  107. 1 someone
  108. 1 as
  109. 1 suits
  110. 1 ar-rahman
  111. 1 may
  112. 1 consistent
  113. 1 benefactor
  114. 2 one
  115. 1 could
  116. 1 beneath
  117. 1 dignity
  118. 1 would
  119. 1 be
  120. 1 takes
  121. 2 becomes
  122. 1 behaves
  123. 1 affectionate
  124. 2 whereas
  125. 2 but
  126. 1 suitable
  127. 1 behoves
  128. 1 becometh
  129. 1 beseemeth
  130. 1 such
  131. 1 concepts
  132. 1 like
  133. 1 taking
  134. 1 are
  135. 1 rahman
  136. 1 suit