Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/41/11

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 01:50, 7 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "http://c00022506.cdn1.cloudfiles.rackspacecloud.com/" to "https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/")

Category:Quran > Quran/41 > Quran/41/10 > Quran/41/11 > Quran/41/12

Quran/41/11


  1. then he directed himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "come [ into being ], willingly or by compulsion." they said, "we have come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/41/11 (0)

  1. thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawaaan aw karhan qalata atayna ta-iaaeena <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (1)

  1. then he directed (himself) towards the heaven while it (was) smoke, and he said to it and to the earth, "come both of you willingly or unwillingly." they both said, "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (2)

  1. and he [ it is who ] applied his design to the skies, which were [ yet but ] smoke; and he [ it is who ] said to them and to the earth, "come [ into being ], both of you, willingly or unwillingly!" - to which both responded, "we do come in obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (3)

  1. then turned he to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: come both of you, willingly or loth. they said: we come, obedient. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (4)

  1. moreover he comprehended in his design the sky, and it had been (as) smoke: he said to it and to the earth: "come ye together, willingly or unwillingly." they said: "we do come (together), in willing obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (5)

  1. moreover he comprehended in his design the sky, and it had been (as) smoke: he said to it and to the earth: "come ye together, willingly or unwillingly." they said: "we do come (together), in willing obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (6)

  1. then he directed himself to the heaven and it is a vapor, so he said to it and to the earth: come both, willingly or unwillingly. they both said: we come willingly. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (7)

  1. then he turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, come willingly or unwillingly.they both said, we come willingly, <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (8)

  1. again, he turned his attention to the heaven while it was smoke and he said to it and to the earth: approach both of you willing or unwilling. they both said: we approached as ones who are obedient. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (9)

  1. then he soared up to heaven while it was still a haze, and told both it and the earth: "come, either obediently or reluctantly." they both said: "we shall come willingly!" <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (10)

then he turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, 'submit, willingly or unwillingly.' they both responded, 'we submit willingly.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (11)

  1. then he turned to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "come willingly or unwillingly." they said, "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (12)

  1. "then he applied himself to the immeasurable expanse of the realm when it was in its primordial gaseous and dusty** or smoky** state and he commanded both the realm and the primordial earth thus: " come within my authority willingly or unwillingly": they both responded , thus: "we both come actuated with unconditional obedience to allah's command. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (13)

  1. then he settled to the heaven, while it was still smoke, and he said to it, and to the earth: "come willingly or unwillingly." they said: "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (14)

  1. then he turned to the sky, which was smoke&ndash;&ndash;he said to it and the earth, 'come into being, willingly or not,' and they said, 'we come willingly'&ndash;&ndash; <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (15)

  1. thereafter turned he to the heaven and it was as smoke, and said unto it and unto the earth: come ye twain, willingly or loth. they said: we come willingly. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (16)

  1. then he turned to the heavens, and it was smoke. so he said to it and the earth: "come with willing obedience or perforce." they said: "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (17)

  1. then he turned to heaven when it was smoke and said to it and to the earth, &acute;come willingly or unwillingly.&acute; they both said, &acute;we come willingly.&acute; <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (18)

  1. and he directed (his knowledge, will, power, and favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "come both of you, willingly or unwillingly!" they said: "we have come in willing obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (19)

  1. then he turned to the heaven, and it was smoke, and he said to it and to the earth, 'come! willingly or unwillingly!' they said, 'we come heartily.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (20)

  1. he directed himself to the heaven when it was smoke (or gas), so he said unto it and unto the earth, "come you together (or both), willingly or unwillingly." they both said, " we come in willing obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (21)

  1. thereafter he leveled himself (how he did so is beyond human understanding) to the heaven (while) it was smoke, then said to it and to the earth, "come up (you two) willingly (or: in obedience ) or unwillingly!" they (both) said, "we come up willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (22)

  1. he established his dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. then he told the heavens and the earth, "take your shape either willingly or by force" they said, "we willingly obey". <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (23)

  1. then he turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, .come (to my obedience), both of you, willingly or unwillingly. both said, .we come willingly. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (24)

  1. likewise, he it is who designed well the sky when it was smoke (nebulae of gas). and he said to it and the earth, "come both of you willingly or unwillingly." they said, "we do come, obedient." ('thumm' = afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. the cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their having been made subservient to the divine laws, without free will (3:82), (13:15)). <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (25)

  1. then, he rose over the high heavens when it was (like) smoke: and he said to it and to the earth: "you (both) come together, willingly or unwillingly." they both said: "we do come (together), in willing obedience." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (26)

  1. then he directed himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "come [ into being ], willingly or by compulsion." they said, "we have come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (27)

  1. then he turned towards the sky, which was but smoke, he said to it and to the earth: 'come forward both of you, willingly or unwillingly,' and they submitted: 'we shall come willingly.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (28)

  1. (then) he turned to the heaven. it was then (just) smoke. to it and the earth, he said, "willing or not, eager or averse, (you are being ordered to) come into being!" they replied, "we come willingly!" <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (29)

  1. then he turned towards the heavenly universe-that was (all) smoke. so he said to it (the heavenly spheres) and the earth: 'get in (compliance with our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.' both said: 'we submit with pleasure.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (30)

  1. then he paid (his) attention towards the heaven while it is smoke. so he said to it and to the earth: “come (submit) both of you, willingly or unwillingly.” both said: “we both have come willingly.” <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (31)

  1. then he turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, 'come, willingly or unwillingly.' they said, 'we come willingly.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (32)

  1. moreover, he comprehended in his design, the sky while it was dust. he said to it and to the earth, “come together, willingly or unwillingly.” they said, “we come in willing obedience.”  <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (33)

  1. then he turned to the heaven while it was all smoke. he said to the heaven and the earth: "come (into being), willingly or unwillingly." they said: "here we come (into being) in willing obeisance." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (34)

  1. then he turned to the sky while it was a smoke (cloud of gas), then he said to it and to the earth: come willingly or unwillingly. they both said: we come willingly. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (35)

  1. then he settled to the heaven, while it was still smoke, and he said to it, and to the earth: "come willingly or unwillingly." they said: "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (36)

  1. "then he turned to the heaven, and it was all smoke. and he said to it and to the earth, `come you both, willingly or unwillingly!' they both said, `we do willingly come.'" <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (37)

  1. when god created the earth and the universe, which at the beginning was nothing but gases, he said: "come into existence willingly or unwillingly". they replied: "we do come to existence in submission to your [ physical ] laws." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (38)

  1. he then inclined towards the heavens and it was smoke - thereupon he said to it and to the earth, "both of you present yourselves, willingly or with reluctance"; they said, "we present ourselves, with zeal." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (39)

  1. then he willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth he said: 'come willingly, or unwillingly. ' 'we come willingly, ' they answered. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (40)

  1. then he directed himself to the heaven and it was a vapour, so he said to it and to the earth: come both, willingly or unwillingly. they both said: we come willingly. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (41)

  1. then he aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so he said to it and to the earth/planet earth: "you (b) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." they (b) said: "we came obedient." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (42)

  1. then he turned to the heaven, while it was something like smoke, and said to it and to the earth; `come ye both of you in obedience, willingly or unwillingly.' they said, `we come willingly.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (43)

  1. then he turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "come into existence, willingly or unwillingly." they said, "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (44)

  1. then he turned towards the heaven and it was a smoke. then he said to it and to the earth, 'come both of you willingly or unwillingly. they both submitted,' we have come willingly.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (45)

  1. again, he directed himself towards the space. behold! it was (like) a mass of gas. (the almighty god) said to it (- the space) and to the earth, `come both of you (in obedience to me) willingly or unwillingly.' they said, `we obey you with all our will.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (46)

  1. then he istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "come both of you willingly or unwillingly." they both said: "we come, willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (47)

  1. then he lifted himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "come willingly, or unwillingly!" they said, "we come willingly." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (48)

  1. then he made for the heaven and it was but smoke, and he said to it and to the earth, 'come, ye two, whether ye will or no!' they said, 'we come willingly!' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (49)

  1. then he set his mind to the creation of heaven; and it was smoke: and he said unto it, and to the earth, come, either obediently, or against your will. they answered, we come, obedient to thy command. <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (50)

  1. then he applied himself to the heaven, which then was but smoke: and to it and to the earth he said, "come ye, whether in obedience or against your will?" and they both said, "we come obedient." <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (51)

  1. then, turning to the sky, which was but a cloud of vapour, he said to it and to the earth: 'come forward both, willingly or perforce.' <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (52)

  1. then established himself in the heaven (to manifest some of his names) while it was in smoke form (natural formless self) and said to it (consciousness) and to the earth (the body), “come willingly or by compulsion (to manifest my names)!” they both said, “we come willingly to obey!” (the heaven = intellectual state; and the earth = bodily organs. both willingly manifest the qualities of the names.) <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11

Quran/41/11 (53)

  1. moreover, he set the balance towards the sky which was smoke. so he said to it and to the earth , “come willingly or unwillingly.” they both said, “we come willingly,” <> sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama alhali kuwa ita (a lokacin) hayaƙi ce, sai ya ce mata, ita da ƙasa "ku zo, bisa ga yarda ko a kan tilas." suka ce: "mun zo, muna masu ɗa'a. " = [ 41:11 ] sa'an nan ya daidaita zuwa ga sama, sa'ad da take hayaqi, sai ya ce mata, ita da qasa "ku kasance bisa ga yardanku, ko a kan tilas." suka ce, "za mu kasance, a kan yardanmu. "

--Qur'an 41:11


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 sa
  2. 2 an
  3. 2 nan
  4. 4 ya
  5. 2 daidaita
  6. 2 zuwa
  7. 4 ga
  8. 2 sama
  9. 1 alhali
  10. 1 kuwa
  11. 3 ita
  12. 15 a
  13. 1 lokacin
  14. 1 haya
  15. 2 i
  16. 5 ce
  17. 2 sai
  18. 2 mata
  19. 3 da
  20. 1 asa
  21. 2 ku
  22. 2 zo
  23. 2 bisa
  24. 1 yarda
  25. 2 ko
  26. 3 kan
  27. 2 tilas
  28. 2 suka
  29. 1 mun
  30. 1 muna
  31. 1 masu
  32. 1 41
  33. 1 11
  34. 7 39
  35. 5 rsquo
  36. 1 ad
  37. 2 take
  38. 1 hayaqi
  39. 1 qasa
  40. 86 quot
  41. 2 kasance
  42. 1 yardanku
  43. 1 za
  44. 1 mu
  45. 1 yardanmu
  46. 1 thumma
  47. 2 istawa
  48. 1 ila
  49. 1 alssama-i
  50. 1 wahiya
  51. 1 dukhanun
  52. 1 faqala
  53. 1 laha
  54. 1 walil-ardi
  55. 1 tiya
  56. 1 tawaaan
  57. 1 aw
  58. 1 karhan
  59. 1 qalata
  60. 1 atayna
  61. 1 ta-iaaeena
  62. 46 then
  63. 86 he
  64. 7 directed
  65. 11 himself
  66. 10 towards
  67. 120 the
  68. 33 heaven
  69. 15 while
  70. 95 it
  71. 47 was
  72. 42 smoke
  73. 106 and
  74. 91 said
  75. 128 to
  76. 55 earth
  77. 93 come
  78. 48 both
  79. 24 of
  80. 21 you
  81. 78 willingly
  82. 59 or
  83. 37 unwillingly
  84. 48 they
  85. 52 we
  86. 6 91
  87. 7 is
  88. 4 who
  89. 6 93
  90. 3 applied
  91. 10 his
  92. 4 design
  93. 1 skies
  94. 9 which
  95. 1 were
  96. 1 yet
  97. 6 but
  98. 1 them
  99. 6 ldquo
  100. 9 into
  101. 7 being
  102. 6 rdquo
  103. 3 -
  104. 3 responded
  105. 7 do
  106. 21 in
  107. 14 obedience
  108. 21 turned
  109. 14 when
  110. 7 unto
  111. 2 loth
  112. 6 obedient
  113. 4 moreover
  114. 3 comprehended
  115. 14 sky
  116. 2 had
  117. 3 been
  118. 5 as
  119. 7 ye
  120. 8 together
  121. 10 willing
  122. 1 vapor
  123. 10 so
  124. 3 vapour
  125. 2 again
  126. 2 attention
  127. 1 approach
  128. 1 unwilling
  129. 1 approached
  130. 1 ones
  131. 2 are
  132. 1 soared
  133. 3 up
  134. 5 still
  135. 1 haze
  136. 2 told
  137. 4 either
  138. 2 obediently
  139. 1 reluctantly
  140. 2 shall
  141. 1 761
  142. 6 like
  143. 1 762
  144. 1 saying
  145. 4 submit
  146. 1 immeasurable
  147. 1 expanse
  148. 2 realm
  149. 1 its
  150. 2 primordial
  151. 1 gaseous
  152. 1 dusty
  153. 1 smoky
  154. 2 state
  155. 1 commanded
  156. 2 thus
  157. 1 within
  158. 3 my
  159. 1 authority
  160. 1 actuated
  161. 7 with
  162. 1 unconditional
  163. 1 allah
  164. 1 s
  165. 2 command
  166. 2 settled
  167. 4 ndash
  168. 4 lsquo
  169. 2 not
  170. 2 thereafter
  171. 1 twain
  172. 4 heavens
  173. 2 perforce
  174. 4 acute
  175. 1 knowledge
  176. 6 will
  177. 1 power
  178. 1 favor
  179. 3 cloud
  180. 2 gases
  181. 2 ordered
  182. 4 have
  183. 1 heartily
  184. 5 gas
  185. 1 leveled
  186. 1 how
  187. 1 did
  188. 1 beyond
  189. 1 human
  190. 1 understanding
  191. 2 two
  192. 2 established
  193. 1 dominance
  194. 3 over
  195. 2 for
  196. 2 that
  197. 1 time
  198. 4 your
  199. 1 shape
  200. 3 by
  201. 1 force
  202. 3 obey
  203. 1 straight
  204. 2 likewise
  205. 1 designed
  206. 1 well
  207. 1 nebulae
  208. 1 thumm
  209. 1 afterward
  210. 1 similarly
  211. 1 manner
  212. 1 cosmic
  213. 1 bodies
  214. 1 coming
  215. 2 their
  216. 1 orbits
  217. 1 indicates
  218. 1 having
  219. 2 made
  220. 1 subservient
  221. 1 divine
  222. 2 laws
  223. 1 without
  224. 1 free
  225. 1 3
  226. 1 82
  227. 1 13
  228. 1 15
  229. 2 rose
  230. 1 high
  231. 2 compulsion
  232. 2 forward
  233. 2 submitted
  234. 1 just
  235. 1 eager
  236. 1 averse
  237. 2 replied
  238. 2 heavenly
  239. 2 universe
  240. 4 all
  241. 1 spheres
  242. 1 get
  243. 1 compliance
  244. 2 our
  245. 1 system
  246. 2 under
  247. 1 influence
  248. 1 mutual
  249. 1 attraction
  250. 1 coordination
  251. 1 aversion
  252. 1 revulsion
  253. 1 pleasure
  254. 1 paid
  255. 2 8220
  256. 2 8221
  257. 1 dust
  258. 1 here
  259. 1 obeisance
  260. 2 god
  261. 1 created
  262. 1 at
  263. 1 beginning
  264. 1 nothing
  265. 3 existence
  266. 1 submission
  267. 1 physical
  268. 1 inclined
  269. 1 thereupon
  270. 2 present
  271. 1 yourselves
  272. 1 reluctance
  273. 1 ourselves
  274. 1 zeal
  275. 1 willed
  276. 2 answered
  277. 1 aimed
  278. 1 tended
  279. 3 space
  280. 1 fumes
  281. 1 planet
  282. 2 b
  283. 1 voluntarily
  284. 1 forcefully
  285. 1 involuntarily
  286. 1 came
  287. 1 something
  288. 1 behold
  289. 1 mass
  290. 1 almighty
  291. 1 me
  292. 1 lifted
  293. 2 whether
  294. 1 no
  295. 2 set
  296. 1 mind
  297. 1 creation
  298. 2 against
  299. 1 thy
  300. 1 turning
  301. 3 manifest
  302. 1 some
  303. 3 names
  304. 1 form
  305. 1 natural
  306. 1 formless
  307. 1 self
  308. 1 consciousness
  309. 1 body
  310. 1 intellectual
  311. 1 bodily
  312. 1 organs
  313. 1 qualities
  314. 1 balance