Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/28/36

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 11:53, 8 November 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type")

Category:Quran > Quran/28 > Quran/28/35 > Quran/28/36 > Quran/28/37

Quran/28/36


  1. but when moses came to them with our signs as clear evidences, they said, "this is not except invented magic, and we have not heard of this [ religion ] among our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/28/36 (0)

  1. falamma jaahum moosa bi-ayatina bayyinatin qaloo ma hatha illa sihrun muftaran wama samiaana bihatha fee aba-ina al-awwaleena <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (1)

  1. but when came to them musa with our signs clear, they said, "not (is) this except a magic invented, and not we heard of this among our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (2)

  1. but as soon as moses came unto them with our clear messages [ pharaoh and his great ones ] said: "all this is nothing but spellbinding eloquence devised [ by man ]: and never did we hear [ the like of ] this, [ nor has it ever been heard of ] in the time of our forebears of old!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (3)

  1. but when moses came unto them with our clear tokens, they said: this is naught but invented magic. we never heard of this among our fathers of old. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (4)

  1. when moses came to them with our clear signs, they said: "this is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (5)

  1. when moses came to them with our clear signs, they said: "this is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (6)

  1. so when musa came to them with our clear signs, they said: this is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst our fathers of old. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (7)

  1. when moses came to them with our clear signs, they said, this is nothing but contrived magic. we never heard of this among our forefathers. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (8)

  1. then, when moses drew near them with our signs, clear portents, they said: this is nothing but forged sorcery. we heard not of this from our fathers, the ancient ones. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (9)

  1. when moses brought them our clear signs, they said: "this is only some contrived magic. we have not heard of this through our early forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (10)

but when moses came to them with our clear signs, they said ˹arrogantly˺, “this is nothing but conjured magic ˹tricks˺. we have never heard of this in ˹the history of˺ our forefathers.” <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (11)

  1. but when moses came to them with our clear signs, they said, "this is only false magic. we have not heard of this from our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (12)

  1. and when mussa presented to them our convincing divine signs with distinct apprehension of all that they involve, they said: "this is indeed nothing but witchcraft fabricated for deception. we never heard of such things discussed by our fathers". <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (13)

  1. so when moses went to them with our clear signs, they said: "this is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (14)

  1. but when moses came to them with our clear signs, they said, 'these are mere conjuring tricks; we never heard this from our forefathers.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (15)

  1. then when musa came unto them with our manifest signs, they said: this is naught but magic fabricated; and we heard not of this among our fathers of old. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (16)

  1. but when moses came to them with our clear signs they said: "this is nothing but magic he has contrived, for we have not heard of this from our fathers of old." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (17)

  1. but when musa brought them our clear signs they said, &acute;this is nothing but trumped-up magic. we never heard anything like this among our earlier forefathers.&acute; <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (18)

  1. when moses came to them (the pharaoh and his chiefs) with our manifest signs, they said: "this (that you show as miracles to prove your messengership) is nothing but sorcery contrived. and we never heard this (the call to him whom you call the lord of the worlds) in the time of our forefathers of old." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (19)

  1. when moses brought them our manifest signs, they said, 'this is nothing but concocted magic. we never heard of such a thing among our forefathers.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (20)

  1. and when moses came to them with our manifest signs, they said, "this is naught but invented magic; we have not heard of this amongst our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (21)

  1. so as soon as musa (moses) came to them with our supremely evident signs, they said, "in no way is this anything except a fabricated sorcery; and in no way have we heard of this among our earliest fathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (22)

  1. when moses came to them with our miracles, they said, "these are only invented magic. we have never heard of such things from our fathers". <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (23)

  1. so when musa came to them with our clear signs, they said, .this is nothing but a forged magic, and we have never heard of such a thing happening in the days of our forefathers. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (24)

  1. but as soon as moses came to them with our clear messages, they said, "this is a mysteriously fabricated lie. we have never heard such sermon from our ancestors." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (25)

  1. then when musa (moses) came to them with our clear signs (verses), they said: "this is nothing but magic made up (for us): we never heard (anything) like this from our fathers of the past!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (26)

  1. but when moses came to them with our signs as clear evidences, they said, "this is not except invented magic, and we have not heard of this [ religion ] among our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (27)

  1. when moses came to them (pharoah and his chiefs) with our clear signs and invited them to islam, they said: "this is nothing but baseless sorcery; we never heard such a thing in the time of our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (28)

  1. but when musa brought to them our clear signs, they said, "this is only a trumped up magic. such things were never heard of during the times of our forefathers!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (29)

  1. so when musa (moses) came to them with our clear and enlightening signs, they said: 'this is nothing but invented magic; we (never) heard of these things amongst our ancestors.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (30)

  1. so when musa came to them with ayaatina bayyinatin ('our manifest signs'), they said: “this is not but forged magic; and we did not hear about this (type of counsellings and admonitions) among our initial fathers.” <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (31)

  1. but when moses came to them with our signs, clear and manifest, they said, 'this is nothing but fabricated magic, and we never heard of this from our ancestors of old.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (32)

  1. when moses came to them with our clear signs they said, “this is nothing but creative illusions. but never did we hear of this among our ancestors.”  <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (33)

  1. but when moses came to them with our clear signs, they said: "this is nothing but a magic that has been contrived. we never heard anything like it from our ancestors of yore." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (34)

  1. so when moses came up to them with our clear miracles, they said: this is nothing but fabricated magic, and we did not hear of this from our forefathers. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (35)

  1. so when moses went to them with our clear signs, they said: "this is nothing but fabricated magic; nor did we hear of this from our fathers of old!" <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (36)

  1. then as moses came to them with our clear signs, they said, "this is nothing but concocted magic. we had not heard of such a thing from our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (37)

  1. when moses came to them with my undeniable miracles, they said: "these performances are nothing but illusive magic; we have never heard such none senses [ the oneness of god, day of judgment, heaven and hell, etc. ] from our forefathers. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (38)

  1. therefore when moosa came to them with our clear signs they said, "this is nothing but invented magic, and we never heard anything like this among our forefathers." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (39)

  1. and when moses came to them with our clear signs, they said: 'this is nothing but forged sorcery. we have never heard of this among our fathers, the ancients.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (40)

  1. so when moses came to them with our clear signs, they said: this is nothing but forged enchantment, and we never heard of it among our fathers of old! <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (41)

  1. so when moses came to them with our evidences/signs evidences, they said: "what (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and we did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (42)

  1. and when moses came to them with our clear signs, they said, `this is nothing but a forged sorcery, and we never heard the like of this among our forefathers.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (43)

  1. when moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "this is fabricated magic. we have never heard of this from our ancient ancestors." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (44)

  1. then when musa brought to them our bright signs, they said, 'this is nothing, but magic fabricated, and we did not hear the like among our earlier fathers'. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (45)

  1. so when moses came to them (- the people of pharaoh) with our clear signs they said, `this is but a forged and unprecedented fraud. we never heard such a thing in the time of our forefathers.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (46)

  1. then when moosa (moses) came to them with our clear ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they said: "this is nothing but invented magic. never did we hear of this among our fathers of old." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (47)

  1. so when moses came to them with our signs, clear signs, they said, 'this is nothing but a forged sorcery. we never heard of this among our fathers, the ancients.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (48)

  1. and when moses came to them with our manifest signs, they said, 'this is only sorcery devised; and we have not heard of this amongst our fathers of yore.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (49)

  1. and when moses came unto them with our evident signs, they said, this is no other than a deceitful piece of sorcery: neither have we heard of any thing like this among our fore-fathers. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (50)

  1. and when moses came to him with our demonstrative signs they said, "this is nought but magical device. we never heard the like among our sires of old." <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (51)

  1. and when moses came to them with our undoubted signs, they said: 'this is nothing but baseless sorcery; nor have we heard of the like among our forefathers.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (52)

  1. when moses came to them with our clear signs, they said: 'this is nothing but forged sorcery. never did we hear of the like of this among our forefathers of old.' <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (53)

  1. when moses came to them as our clear proofs, they said, “this is contrived magic! we did not hear such things from our forefathers.” <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (54)

  1. so when moses came to them with our clear signs, they said: �this is nothing but a forged sorcery, and we never heard of it amongst our fathers of old�. <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36

Quran/28/36 (55)

  1. so when musa came to them with our clear signs, they said, “this is nothing but forged magic and we have not heard of this among our ancient fathers.” <> to, a lokacin da musa ya je musu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce: "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka ƙaga, kuma ba mu ji wannan ba daga wajen ubanninmu na farko." = [ 28:36 ] to, a lokacin da musa ya je masu da ayoyinmu bayyanannu, suka ce, "wannan ba kome ba sai sihiri, wanda aka qaga. kuma ba mu taba jin wannan ba daga wajen kakaninmu na da."

--Qur'an 28:36


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 52 to
  2. 18 a
  3. 2 lokacin
  4. 5 da
  5. 14 musa
  6. 2 ya
  7. 2 je
  8. 1 musu
  9. 2 ayoyinmu
  10. 2 bayyanannu
  11. 2 suka
  12. 2 ce
  13. 4 wannan
  14. 8 ba
  15. 2 kome
  16. 2 sai
  17. 2 sihiri
  18. 2 wanda
  19. 2 aka
  20. 1 aga
  21. 2 kuma
  22. 2 mu
  23. 1 ji
  24. 2 daga
  25. 2 wajen
  26. 1 ubanninmu
  27. 2 na
  28. 1 farko
  29. 1 28
  30. 1 36
  31. 1 masu
  32. 44 quot
  33. 1 qaga
  34. 1 taba
  35. 1 jin
  36. 1 kakaninmu
  37. 1 falamma
  38. 1 jaahum
  39. 3 moosa
  40. 1 bi-ayatina
  41. 2 bayyinatin
  42. 1 qaloo
  43. 1 ma
  44. 1 hatha
  45. 1 illa
  46. 1 sihrun
  47. 1 muftaran
  48. 1 wama
  49. 1 samiaana
  50. 1 bihatha
  51. 1 fee
  52. 1 aba-ina
  53. 1 al-awwaleena
  54. 55 but
  55. 51 when
  56. 45 came
  57. 55 them
  58. 50 with
  59. 109 our
  60. 48 signs
  61. 40 clear
  62. 55 they
  63. 55 said
  64. 19 not
  65. 52 is
  66. 84 this
  67. 4 except
  68. 32 magic
  69. 8 invented
  70. 38 and
  71. 54 we
  72. 43 heard
  73. 73 of
  74. 24 among
  75. 24 forefathers
  76. 10 as
  77. 3 soon
  78. 44 moses
  79. 4 unto
  80. 2 messages
  81. 6 91
  82. 3 pharaoh
  83. 3 his
  84. 1 great
  85. 2 ones
  86. 6 93
  87. 3 ldquo
  88. 2 all
  89. 35 nothing
  90. 1 spellbinding
  91. 1 eloquence
  92. 2 devised
  93. 2 by
  94. 1 man
  95. 34 never
  96. 13 did
  97. 11 hear
  98. 26 the
  99. 13 like
  100. 4 nor
  101. 3 has
  102. 5 it
  103. 1 ever
  104. 2 been
  105. 9 in
  106. 4 time
  107. 1 forebears
  108. 16 old
  109. 2 rdquo
  110. 1 tokens
  111. 3 naught
  112. 23 fathers
  113. 15 sorcery
  114. 2 faked
  115. 5 up
  116. 2 head
  117. 14 so
  118. 12 forged
  119. 2 enchantment
  120. 5 amongst
  121. 6 contrived
  122. 6 then
  123. 1 drew
  124. 1 near
  125. 1 portents
  126. 16 from
  127. 3 ancient
  128. 5 brought
  129. 5 only
  130. 1 some
  131. 17 have
  132. 1 through
  133. 1 early
  134. 3 761
  135. 1 arrogantly
  136. 3 762
  137. 1 conjured
  138. 2 tricks
  139. 1 history
  140. 1 false
  141. 1 mussa
  142. 1 presented
  143. 1 convincing
  144. 1 divine
  145. 1 distinct
  146. 1 apprehension
  147. 5 that
  148. 1 involve
  149. 1 indeed
  150. 1 witchcraft
  151. 11 fabricated
  152. 3 for
  153. 1 deception
  154. 11 such
  155. 5 things
  156. 1 discussed
  157. 3 went
  158. 2 lsquo
  159. 4 these
  160. 3 are
  161. 1 mere
  162. 1 conjuring
  163. 2 rsquo
  164. 7 manifest
  165. 1 he
  166. 2 acute
  167. 1 trumped-up
  168. 5 anything
  169. 2 earlier
  170. 2 chiefs
  171. 2 you
  172. 1 show
  173. 4 miracles
  174. 1 prove
  175. 1 your
  176. 1 messengership
  177. 2 call
  178. 2 him
  179. 1 whom
  180. 1 lord
  181. 1 worlds
  182. 2 concocted
  183. 6 thing
  184. 1 supremely
  185. 2 evident
  186. 3 no
  187. 2 way
  188. 1 earliest
  189. 1 happening
  190. 1 days
  191. 1 mysteriously
  192. 1 lie
  193. 1 sermon
  194. 6 ancestors
  195. 2 verses
  196. 1 made
  197. 1 us
  198. 1 past
  199. 4 evidences
  200. 1 religion
  201. 1 pharoah
  202. 1 invited
  203. 1 islam
  204. 2 baseless
  205. 1 trumped
  206. 1 were
  207. 1 during
  208. 1 times
  209. 1 enlightening
  210. 1 ayaatina
  211. 1 8216
  212. 1 8217
  213. 1 8220
  214. 1 about
  215. 1 type
  216. 1 counsellings
  217. 1 admonitions
  218. 1 initial
  219. 1 8221
  220. 6 39
  221. 1 creative
  222. 1 illusions
  223. 2 yore
  224. 1 had
  225. 1 my
  226. 1 undeniable
  227. 1 performances
  228. 1 illusive
  229. 1 none
  230. 1 senses
  231. 1 oneness
  232. 1 god
  233. 1 day
  234. 1 judgment
  235. 1 heaven
  236. 1 hell
  237. 2 etc
  238. 1 therefore
  239. 2 ancients
  240. 1 what
  241. 1 cut
  242. 1 split
  243. 1 first
  244. 1 beginning
  245. 3 proofs
  246. 1 profound
  247. 1 bright
  248. 1 -
  249. 1 people
  250. 1 unprecedented
  251. 1 fraud
  252. 1 ayat
  253. 1 lessons
  254. 1 revelations
  255. 1 other
  256. 1 than
  257. 1 deceitful
  258. 1 piece
  259. 1 neither
  260. 1 any
  261. 1 fore-fathers
  262. 1 demonstrative
  263. 1 nought
  264. 1 magical
  265. 1 device
  266. 1 sires
  267. 1 undoubted