Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 05:31, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/56 > Quran/16/57 > Quran/16/58

Quran/16/57


  1. and they attribute to allah daughters - exalted is he - and for them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/57 (0)

  1. wayajaaaloona lillahi albanati subhanahu walahum ma yashtahoona <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (1)

  1. and they assign to allah daughters. glory be to him! and for them (is) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (2)

  1. and [ thus, too, ] they ascribe daughters unto god, who is limitless in his glory - whereas for themselves [ they would choose, if they could, only ] what they desire: <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (3)

  1. and they assign unto allah daughters - be he glorified! - and unto themselves what they desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (4)

  1. and they assign daughters for allah! - glory be to him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (5)

  1. and they assign daughters for god! - glory be to him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (6)

  1. and they ascribe daughters to allah, glory be to him; and for themselves (they would have) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (7)

  1. they assign daughters to godglory be to him!but for themselves [ sons ] that they desire to have. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (8)

  1. and they assign daughters to god! glory be to him! and for themselves, that for which they lust. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (9)

  1. they (even) assign daughters to god. glory be to him! they themselves have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (10)

and they attribute ˹angels as˺ daughters to allah-glory be to him!-the opposite of what they desire for themselves. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (11)

  1. they also ascribe daughters to god-- may he be exalted in his glory--and they chose for themselves whatever they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (12)

  1. and in their corrupted minds, they presume upon allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to him as his daughters; exalted be he. yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (13)

  1. and they assign their daughters to god; be he glorified; and to them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (14)

  1. they assign daughters to god&ndash;&ndash;may he be exalted!&ndash;&ndash;and the [ sons ] they desire to themselves. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (15)

  1. and they appoint for allah daughters --hallowed be he! -- and for themselves that which they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (16)

  1. they attribute daughters to god, the glorious, but for themselves whatsoever they please. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (17)

  1. they allot daughters to allah — glory be to him! — while they have what they want! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (18)

  1. and they assign daughters to god &ndash; all-glorified is he (above having children) &ndash; and to themselves sons! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (19)

  1. and they attribute daughters to allah &mdash;immaculate is he&mdash; while they will have what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (20)

  1. they assign for allah daughters - glory be to him - and for themselves they desire them not (or desire sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (21)

  1. and they make up to allah daughters. all extolment be to him! and they have whatever they lust for. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (22)

  1. they ascribe daughters to god, god is too exalted to have daughters, but they can have whatever they want. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (23)

  1. they ascribe daughters to allah - pure is he - and for themselves is what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (24)

  1. they ascribe daughters to allah. glory be to him! and to themselves they choose what they desire (sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (25)

  1. and they give daughters for allah! glory be to him! far above (is he) than what they associate with him&mdash; and for themselves (they give sons&mdash;) what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (26)

  1. and they attribute to allah daughters - exalted is he - and for them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (27)

  1. they ascribe daughters to allah - glory be to him! but for themselves, they would like to have what they desire (sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (28)

  1. for allah they imagine daughters. exalted is he! and for themselves (sons), which they prefer! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (29)

  1. and they (the disbelievers and polytheists) ascribe daughters to allah-glory be to him (he is far above that)!-and for themselves they prefer what they desire (i.e., sons). <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (30)

  1. and people assign daughters unto allah - glorified be he (above all that they associate as partners to him) - and select (sons) unto themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (31)

  1. and they attribute to god daughters&mdash;exalted is he&mdash;and for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (32)

  1. and they assign daughters to god. glory belongs to him, but their desires are selfish.  <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (33)

  1. they assign daughters to allah - glory be to him - whereas they assign to themselves what they truly desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (34)

  1. and they assign daughters to god, he is flawless, and (they assign) for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (35)

  1. and they assign daughters to god; be he glorified; and to them is what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (36)

  1. and they arbitrarily attribute daughters (angels) to allah. he is too glorious to have any such creaturely attribute. and, for themselves, they would have what they desire (sons)! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (37)

  1. they consider their goddesses as the daughters of god! how funny of them to assign something to god that they resent to have. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (38)

  1. and they assign daughters to allah - purity is to him! - and assign for themselves what they wish. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (39)

  1. they ascribe daughters to allah exaltations to him! but they themselves would have what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (40)

  1. and they ascribe daughters to allah. glory be to him! and for themselves is what they desire! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (41)

  1. and they make/create/put to god the daughters, his praise/glory, and for them what they lust/desire/crave. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (42)

  1. and they ascribe daughters to allah - holy is he - while they themselves have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (43)

  1. they even assign daughters to god, be he glorified, while they prefer for themselves what they like. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (44)

  1. and they appoint daughters for allah, holy is he, and for themselves, they have what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (45)

  1. and they assign daughters to allah; holy is he, whereas they (wish to) have for themselves what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (46)

  1. and they assign daughters unto allah! glorified (and exalted) be he above all that they associate with him! . and unto themselves what they desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (47)

  1. and they assign to god daughters; glory be to him! -- and they have their desire; <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (48)

  1. they make for god daughters;- celebrated be his praise!- and for themselves they like them not. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (49)

  1. they attribute daughters unto god; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (50)

  1. and they ascribe daughters unto god! glory be to him! but they desire them not for themselves: <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (51)

  1. they foist daughters upon god (glory be to him!) but for themselves they choose what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (52)

  1. and they assign daughters to god, who is limitless in his glory, whereas for themselves they choose what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (53)

  1. they even put aside a portion of the things we provide them for their illusory gods... by allah, you shall most certainly be called to account for the things you invent! <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (54)

  1. and they ascribe daughters to allah, glory be to him; and for themselves (they ascribe sons) what they desire. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57

Quran/16/57 (55)

  1. and they assign daughters to allah, far it is from his glory, and for themselves what they will. <> kuma suna danganta 'ya'ya mata ga allah. tsarkinsa ya tabbata! kuma su ne da abin da suke sha'awa. = [ 16:57 ] har ma sun sanya y'ayansu mata zuwa ga allah, tsarkinsa ta tabbata, alhali kuwa sun zabe wa kansu abin da suke so. --Qur'an 16:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 1 suna
  3. 1 danganta
  4. 3 ya
  5. 2 mata
  6. 2 ga
  7. 33 allah
  8. 2 tsarkinsa
  9. 2 tabbata
  10. 1 su
  11. 1 ne
  12. 3 da
  13. 2 abin
  14. 2 suke
  15. 1 sha
  16. 1 awa
  17. 1 16
  18. 1 57
  19. 1 har
  20. 2 ma
  21. 2 sun
  22. 1 sanya
  23. 1 y
  24. 1 rsquo
  25. 1 ayansu
  26. 1 zuwa
  27. 1 ta
  28. 1 alhali
  29. 1 kuwa
  30. 1 zabe
  31. 1 wa
  32. 1 kansu
  33. 1 so
  34. 1 wayajaaaloona
  35. 1 lillahi
  36. 1 albanati
  37. 1 subhanahu
  38. 1 walahum
  39. 1 yashtahoona
  40. 71 and
  41. 136 they
  42. 27 assign
  43. 79 to
  44. 55 daughters
  45. 24 glory
  46. 34 be
  47. 29 him
  48. 45 for
  49. 11 them
  50. 24 is
  51. 35 what
  52. 41 desire
  53. 4 91
  54. 1 thus
  55. 3 too
  56. 4 93
  57. 16 ascribe
  58. 10 unto
  59. 24 god
  60. 2 who
  61. 2 limitless
  62. 4 in
  63. 7 his
  64. 24 -
  65. 4 whereas
  66. 42 themselves
  67. 5 would
  68. 4 choose
  69. 1 if
  70. 1 could
  71. 1 only
  72. 23 he
  73. 6 glorified
  74. 14 sons
  75. 15 the
  76. 2 issue
  77. 17 have
  78. 1 godglory
  79. 9 but
  80. 7 that
  81. 4 which
  82. 3 lust
  83. 3 even
  84. 8 attribute
  85. 1 761
  86. 3 angels
  87. 5 as
  88. 1 762
  89. 1 opposite
  90. 5 of
  91. 1 also
  92. 1 god--
  93. 2 may
  94. 8 exalted
  95. 1 glory--and
  96. 1 chose
  97. 3 whatever
  98. 6 their
  99. 1 corrupted
  100. 1 minds
  101. 1 presume
  102. 2 upon
  103. 1 regard
  104. 1 females
  105. 2 gender
  106. 1 detest
  107. 1 yet
  108. 1 males
  109. 1 approve
  110. 1 favourably
  111. 1 accept
  112. 6 ndash
  113. 2 appoint
  114. 1 --hallowed
  115. 4 --
  116. 2 glorious
  117. 1 whatsoever
  118. 1 please
  119. 1 allot
  120. 2 151
  121. 4 while
  122. 2 want
  123. 1 all-glorified
  124. 5 above
  125. 1 having
  126. 2 children
  127. 6 mdash
  128. 1 immaculate
  129. 2 will
  130. 3 not
  131. 1 or
  132. 3 make
  133. 1 up
  134. 3 all
  135. 1 extolment
  136. 1 can
  137. 1 pure
  138. 2 give
  139. 4 far
  140. 1 than
  141. 3 associate
  142. 2 with
  143. 3 like
  144. 1 imagine
  145. 3 prefer
  146. 1 disbelievers
  147. 1 polytheists
  148. 1 i
  149. 1 e
  150. 1 people
  151. 2 8212
  152. 1 partners
  153. 1 select
  154. 1 belongs
  155. 1 desires
  156. 1 are
  157. 1 selfish
  158. 1 truly
  159. 1 flawless
  160. 1 arbitrarily
  161. 1 any
  162. 1 such
  163. 1 creaturely
  164. 1 consider
  165. 1 goddesses
  166. 1 how
  167. 1 funny
  168. 1 something
  169. 1 resent
  170. 1 purity
  171. 2 wish
  172. 1 exaltations
  173. 1 create
  174. 2 put
  175. 2 praise
  176. 1 crave
  177. 3 holy
  178. 1 celebrated
  179. 2 it
  180. 2 from
  181. 1 sex
  182. 1 foist
  183. 1 aside
  184. 1 a
  185. 1 portion
  186. 2 things
  187. 1 we
  188. 1 provide
  189. 1 illusory
  190. 1 gods
  191. 1 by
  192. 2 you
  193. 1 shall
  194. 1 most
  195. 1 certainly
  196. 1 called
  197. 1 account
  198. 1 invent