Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/13

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 15:11, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/12 > Quran/27/13 > Quran/27/14

Quran/27/13


  1. but when there came to them our visible signs, they said, "this is obvious magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/13 (0)

  1. falamma jaat-hum ayatuna mubsiratan qaloo hatha sihrun mubeenun <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (1)

  1. but when came to them our signs visible, they said, "this (is) a magic manifest." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (2)

  1. but when our light-giving messages came unto them, they said, "this is clearly [ but ] spellbinding deception!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (3)

  1. but when our tokens came unto them, plain to see, they said: this is mere magic, <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (4)

  1. but when our signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "this is sorcery manifest!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (5)

  1. but when our signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "this is sorcery manifest!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (6)

  1. so when our clear signs came to them, they said: this is clear enchantment. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (7)

  1. but when our signs came to them in all their clarity they said, this is clearly sorcery! <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (8)

  1. but when our signs drew near them, ones who perceive, they said: this is clear sorcery. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (9)

  1. when our signs came to them so plain to see, they said: "this is sheer magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (10)

but when our enlightening signs came to them, they said, “this is pure magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (11)

  1. but when our enlightening signs came to them, they said, "this is clearly magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (12)

  1. and when our divine convincing signs were presented to them they blinded their minds' eyes and labeled them as magic with over-mastering influence. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (13)

  1. so when our signs came to them for all to see, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (14)

  1. but when our enlightening signs came to them, they said, 'this is clearly [ just ] sorcery!' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (15)

  1. then when our signs came unto them illuminating, they said: this is a magic manifest. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (16)

  1. and when our signs came as distinct proofs, they said: "this is only magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (17)

  1. when our signs came to them in all their clarity, they said, &acute;this is downright magic,&acute; <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (18)

  1. but when our signs came to them in plain sight and clear enough to have opened their eyes to truth, they said: "this is clearly nothing but sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (19)

  1. but when our signs came to them, as eye-openers, they said, 'this is plain magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (20)

  1. but when our signs came to them visibly (that should have opened their eyes), they said, "this is obvious sorcery!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (21)

  1. then as soon as our signs came to them, a beholding, (i.e., as a proof from allah) they said, "this is evident sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (22)

  1. when our miracles were visibly shown to them, they said, "it is plain magic". <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (23)

  1. so when our signs came to them as eye-openers, they said, .this is a clear magic. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (24)

  1. but when they received our light-giving messages, they said, "this is clearly a spellbinding deception." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (25)

  1. but when our signs came to them that should have (really) opened their eyes, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (26)

  1. but when there came to them our visible signs, they said, "this is obvious magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (27)

  1. but, when our signs were shown to them, they said: "this is clear sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (28)

  1. but when our signs reached them as clear proofs, they said, "this is an obvious magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (29)

  1. but when our clear and sight-giving signs reached them, they said: 'this is plain magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (30)

  1. so when our enlightening credentials came to them, they said: “this is manifest magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (31)

  1. yet when our enlightening signs came to them, they said, 'this is obvious witchcraft.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (32)

  1. but when our signs came to them which should have opened their eyes they said, “these are illusions manifest.”  <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (33)

  1. but when our clear signs came to them, they said: "this is plain magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (34)

  1. so when our eye opening miracles came to them, they said: this is an obvious magic. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (35)

  1. so when our signs came to them for all to see, they said: "this is clearly magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (36)

  1. so then when our clear-cut signs came unto them (pharaoh and his people), they said, "this is pure magic!" <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (37)

  1. [ what a shame that when ] moses presented my undeniable miracles they simply said: "these are nothing but plain magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (38)

  1. then when our enlightening signs came to them, they said, "this is clear magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (39)

  1. but when our signs came to them visibly, they said: 'this is plain sorcery.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (40)

  1. so when our clear signs came to them, they said: this is clear enchantment. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (41)

  1. so when our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "that (is) clear/evident magic/sorcery." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (42)

  1. but when our sight-giving signs came to them, they said, `this is manifest magic.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (43)

  1. when our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "this is obviously magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (44)

  1. then our signs came to them visibly, they said, this is a clear magic'. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (45)

  1. but when our eye-opening signs were shown to them (- pharaoh and his people) they said, `this is plain witchcraft (to cause disruption among the people).' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (46)

  1. but when our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came to them, clear to see, they said: "this is a manifest magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (47)

  1. but when our signs came to them visibly, they said, 'this is a manifest sorcery'; <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (48)

  1. and when our signs came to them visibly, they said, 'this is obvious sorcery!' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (49)

  1. and when our visible signs had come unto them, they said, this is manifest sorcery. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (50)

  1. and when our signs were wrought in their very sight, they said, "this is plain magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (51)

  1. but when our visible signs were shown to them, they said: 'this is plain sorcery.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (52)

  1. but when our light-giving signs came to them, they said: 'this is plain sorcery.' <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (53)

  1. when our miracles came to them in all their clarity, they said, “this is clearly magic.” <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (54)

  1. so when our clear signs came to them, they said: �this is a manifest sorcery�. <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13

Quran/27/13 (55)

  1. so when our visible signs came to them, they said, "this is clear magic." <> to, a lokacin da ayoyinmu suka je musu, suna masu wayar da kai suka ce wannan sihiri ne bayyananne. = [ 27:13 ] to, a lokacin da ayoyinmu suka je masu, masu fadakarwa, suka ce wannan sihiri ne bayyananne. --Qur'an 27:13


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 54 to
  2. 13 a
  3. 2 lokacin
  4. 3 da
  5. 2 ayoyinmu
  6. 4 suka
  7. 2 je
  8. 1 musu
  9. 1 suna
  10. 3 masu
  11. 1 wayar
  12. 1 kai
  13. 2 ce
  14. 2 wannan
  15. 2 sihiri
  16. 2 ne
  17. 2 bayyananne
  18. 1 27
  19. 1 13
  20. 1 fadakarwa
  21. 1 falamma
  22. 1 jaat-hum
  23. 1 ayatuna
  24. 1 mubsiratan
  25. 1 qaloo
  26. 1 hatha
  27. 1 sihrun
  28. 1 mubeenun
  29. 31 but
  30. 53 when
  31. 42 came
  32. 52 them
  33. 54 our
  34. 46 signs
  35. 6 visible
  36. 56 they
  37. 54 said
  38. 50 this
  39. 52 is
  40. 32 magic
  41. 12 manifest
  42. 3 light-giving
  43. 2 messages
  44. 5 unto
  45. 3 ldquo
  46. 11 clearly
  47. 3 91
  48. 3 93
  49. 2 spellbinding
  50. 2 deception
  51. 3 rdquo
  52. 1 tokens
  53. 13 plain
  54. 5 see
  55. 1 mere
  56. 6 that
  57. 5 should
  58. 6 have
  59. 6 opened
  60. 11 their
  61. 7 eyes
  62. 40 quot
  63. 17 sorcery
  64. 12 so
  65. 18 clear
  66. 2 enchantment
  67. 5 in
  68. 5 all
  69. 3 clarity
  70. 1 drew
  71. 1 near
  72. 1 ones
  73. 1 who
  74. 1 perceive
  75. 1 sheer
  76. 6 enlightening
  77. 2 pure
  78. 12 and
  79. 1 divine
  80. 1 convincing
  81. 7 were
  82. 3 presented
  83. 1 blinded
  84. 1 minds
  85. 1 labeled
  86. 8 as
  87. 1 with
  88. 1 over-mastering
  89. 1 influence
  90. 2 for
  91. 2 lsquo
  92. 1 just
  93. 2 rsquo
  94. 5 then
  95. 1 illuminating
  96. 1 distinct
  97. 3 proofs
  98. 1 only
  99. 2 acute
  100. 1 downright
  101. 2 sight
  102. 1 enough
  103. 1 truth
  104. 2 nothing
  105. 2 eye-openers
  106. 6 visibly
  107. 6 obvious
  108. 1 soon
  109. 1 beholding
  110. 1 i
  111. 1 e
  112. 1 proof
  113. 1 from
  114. 1 allah
  115. 2 evident
  116. 5 miracles
  117. 4 shown
  118. 1 it
  119. 1 received
  120. 1 really
  121. 1 there
  122. 2 reached
  123. 2 an
  124. 2 sight-giving
  125. 1 credentials
  126. 1 8220
  127. 1 8221
  128. 1 yet
  129. 6 39
  130. 2 witchcraft
  131. 1 which
  132. 2 these
  133. 2 are
  134. 1 illusions
  135. 2 eye
  136. 1 opening
  137. 1 clear-cut
  138. 2 pharaoh
  139. 2 his
  140. 3 people
  141. 1 what
  142. 1 shame
  143. 1 moses
  144. 1 my
  145. 1 undeniable
  146. 1 simply
  147. 2 evidences
  148. 2 the
  149. 1 understanding
  150. 1 profound
  151. 1 obviously
  152. 1 eye-opening
  153. 1 -
  154. 1 cause
  155. 1 disruption
  156. 1 among
  157. 1 ayat
  158. 1 verses
  159. 1 lessons
  160. 1 revelations
  161. 1 etc
  162. 1 had
  163. 1 come
  164. 1 wrought
  165. 1 very