Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/5/59

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 20:12, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/5 > Quran/5/58 > Quran/5/59 > Quran/5/60

Quran/5/59


  1. say, "o people of the scripture, do you resent us except [ for the fact ] that we have believed in allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/5/59 (0)

  1. qul ya ahla alkitabi hal tanqimoona minna illa an amanna biallahi wama onzila ilayna wama onzila min qablu waanna aktharakum fasiqoona <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (1)

  1. say, "o people (of) the book! do you resent [ of ] us except that we believe in allah and what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you (are) defiantly disobedient." <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (2)

  1. say: "o followers of earlier revelation! do you find fault with us for no other reason than that we believe in god [ alone ], and in that which he has bestowed from on high upon us as well as that which he has bestowed aforetime? - or [ is it only ] because most of you are iniquitous?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (3)

  1. say: o people of the scripture! do ye blame us for aught else than that we believe in allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (4)

  1. say: "o people of the book! do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in allah, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (5)

  1. say: "o people of the book! do ye disapprove of us for no other reason than that we believe in god, and the revelation that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that most of you are rebellious and disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (6)

  1. say: o followers of the book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (7)

  1. say, people of the book! do you resent us only because we believe in god and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are disobedient? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (8)

  1. say: o people of the book! seek you revenge on us because we believed in god and what was caused to descend to us and what was caused to descend before, while, truly, most of you are ones who disobey? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (9)

  1. say: "people of the book, do you persecute us just because we believe in god and what has been sent down to us, and what was sent down previously? most of you are perverse!" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (10)

say, ˹o prophet,˺ “o people of the book! do you resent us only because we believe in allah and what has been revealed to us and what was revealed before-while most of you are rebellious?” <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (11)

  1. say, "people of the book, do you resent us for any reason other than that we believe in god and what he has revealed to us and what he revealed before us, or is it only because most of you are deviators?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (12)

  1. ask them o muhammad: you ahl al-kitab, do you have this vindictive disposition against us only because we believe in allah and in the quran revealed to us and in the scriptures revealed aforetime! "the fact is that most of you are wicked". <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (13)

  1. say: "o people of the scripture, do you hate us simply because we believe in god and in what was sent down to us and what was sent down before" alas, most of them are vile. <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (14)

  1. say [ prophet ], 'people of the book, do you resent us for any reason other than the fact that we believe in god, in what has been sent down to us, and in what was sent before us, while most of you are disobedient?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (15)

  1. say thou: o people of the book! what is it that ye persecute us for save that we believe in allah and in that which hath been sent down unto us and that which hath been sent down aforetime? and most of you are transgressors. <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (16)

  1. say to them: "o people of the book, what reason have you for disliking us other than that we believe in god and what has been sent down to us, and was sent down before, and because most of you are disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (17)

  1. say: &acute;people of the book! do you resent us for any other reason than that we have iman in allah and what was sent down to us, and what was sent down before, and because most of you are deviators?&acute; <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (18)

  1. say: "o people of the book! is it not that you begrudge us only because we believe in god and what has been sent down to us and what was sent down before, and because most of you are transgressors?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (19)

  1. say, 'o people of the book! are you vindictive toward us for any reason except that we have faith in allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before, and that most of you are transgressors?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (20)

  1. say, "o people of the book! do you disapprove of us for no other reason but that we believe in allah, and the revelations that have come to us, and what was revealed before, and that most of you are rebellious (and disobedient)?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (21)

  1. say, (i.e. the prophet) "o you population of the book, (or: family of the book; i.e., the jews and christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (22)

  1. (muhammad), say to the people of the book, "do you take revenge on us because of our belief in god and what he has revealed to us and to others before us? most of you are evil-doers". <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (23)

  1. say, .o people of the book, do you accuse us of anything else except that we have believed in allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins) <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (24)

  1. say, "o people of the scripture! do you not blame us because we believe in god, and that which is revealed to us and that which was revealed before? and because most of you are drifting away from the right direction?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (25)

  1. (to such people) say: "o people of the book! do you disapprove of us for no reason other than that we believe in allah, and the message that has come to us and that which has come before (us), and (perhaps) because most of you rebel and disobey?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (26)

  1. say, "o people of the scripture, do you resent us except [ for the fact ] that we have believed in allah and what was revealed to us and what was revealed before and because most of you are defiantly disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (27)

  1. tell them: "o people of the book! what makes you against us other than that we believe in allah and in what has been revealed to us and what was revealed before? the fact is that most of you are rebellious transgressors." <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (28)

  1. say, "oh people of the book! are you hostile and vengeful towards us just because we believe in allah, and that which was revealed to us, and revealed before us? indeed, most of you are truly wicked!" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (29)

  1. (o esteemed messenger!) say: 'o people of the book! what has made you cynic about us except that we believe in allah and this (book) which has been revealed to us and those (books) which have been sent down before it? and surely the majority of you are defiant and disobedient.' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (30)

  1. say: “o people who possess al-kitab! do you take revenge from us for no other reason than that we have believed in allah and what has been sent down to us and that which was sent down before; and that most of you are fasiqun?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (31)

  1. say, 'o people of the scripture! do you resent us only because we believe in god, and in what was revealed to us, and in what was revealed previously; and most of you are sinners?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (32)

  1. say, “o people of the book, do you disapprove of us for no other reason than that we believe in god and the revelation that has come to us, and that which came before? most of you are rebellious.” <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (33)

  1. say to them: &acute;people of the book! do you hate us for anything else except that we believe in allah, and in the teaching which has been revealed to us and in the teaching which was revealed before? indeed most of you are transgressors.&acute; <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (34)

  1. say: people of the book, do you resent us only because we believed in god and what was sent down to us and what was sent down from before, while most of you are disobedient? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (35)

  1. say: "o people of the book, do you hate us simply because we believe in god and in what was sent down to us and what was sent down before?" alas, the majority of them are wicked. <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (36)

  1. say, "o people of the book! do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [ is not a fact ] that most of you are transgressors/profligates?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (37)

  1. ask them: "o you who believe in the scriptures, why you make fun of us while our only "fault" is that we believe in god, what is revealed to us and what was revealed to you? the matter of fact is, most of you are corrupt." <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (38)

  1. say, "o people given the book(s)! what do you dislike in us - except that we believe in allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (39)

  1. say: 'people of the book, do you blame us for any reason other than that we believe in allah and in what has been sent down to us, and what was sent down before us, and that most of you are evildoers? ' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (40)

  1. say: o people of the book, do you find fault with us for aught except that we believe in allah and in that which has been revealed to us and that which was revealed before, while most of you are transgressors? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (41)

  1. say: "you the book's people, do (you) revenge/hate from us, except (because) that we believed with god, and what was descended to us, and what was descended from before, and that most of you (are) debauchers ." <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (42)

  1. say, `o people of the book ! do you find fault with us because we believe in allah and what was sent down to us and what was sent down previously? or is it because most of you are disobedient to allah?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (43)

  1. say, "o people of the scripture, do you not hate us because we believe in god, and in what was revealed to us, and in what was revealed before us, and because most of you are not righteous?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (44)

  1. say you 'o people of the book! what seemed you bad of us, only this that we believe in allah and what has been sent down to us and what was sent down before, and that most of you are dis-obedients. <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (45)

  1. say, `o people of the scripture! do you find fault with us only because we believe in allah and in that which has been revealed to us, and in that which was revealed before (us)? whereas most of you are disobedient (to god).' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (46)

  1. say: "o people of the scripture (jews and christians)! do you criticize us for no other reason than that we believe in allah, and in (the revelation) which has been sent down to us and in that which has been sent down before (us), and that most of you are fasiqoon (rebellious and disobedient (to allah))?" <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (47)

  1. say: 'people of the book, do you blame us for any other cause than that we believe in god, and what has been sent down to us, and what was sent down before, and that most of you are ungodly?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (48)

  1. say, 'o people of the book! do ye disavow us, for aught but that we believe in god, and what was revealed to us before, and for that most of you are evildoers?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (49)

  1. say, o ye who have received the scriptures, do ye reject us for any other reason than because we believe in god, and that revelation which hath been sent down unto us, and that which was formerly sent down, and for that the greater part of you are transgressors? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (50)

  1. say: o people of the book! do ye not disavow us only because we believe in god, and in what he hath sent down to us, and in what he hath sent down aforetime, and because most of you are doers of ill? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (51)

  1. say: 'people of the book, is it not that you hate us only because we believe in god and in what has been revealed to us and to others before, and because most of you are evil&ndash;doers?' <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (52)

  1. say: people of earlier revelations! do you find fault with us for any reason other than that we believe in god [ alone ], and in that which has been revealed to us as well as that which has been revealed previously, while most of you are transgressors? <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (53)

  1. say, “o those to whom the knowledge of the reality has been given, do you resent us just because we have believed in allah, our essential reality, to what has been revealed to us, and to what was revealed before us? the majority of you have gone astray!” <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (54)

  1. say: ' o' people of the book! do you find faults with us (for any reason) except that we have believed in allah and in what has been sent down to us, and in what was sent down before (the quran) , and that, certainly, most of you are evil-doers'. <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59

Quran/5/59 (55)

  1. say, "o owners of the book ! do you hate us (for anything) else than that we believe in allah and that which is sent down to us and that which was sent down before?" and that, "most of you are transgressors." <> ka ce: "ya mutanen littafi! shin, kuna ganin wani laifi daga gare mu? face dai domin mun yi imani da allah da abin da aka saukar zuwa gare mu da abin da aka saukar daga gabani, kuma domin mafi yawanku fasiƙai ne." = [ 5:59 ] ka ce, "ya ku mutanen littafi, ba kuna qin jinin mu ba ne saboda mun yi imani da allah, da abin da aka saukar mana, da kuma abin da aka saukar a gabaninmu, saboda kuma mafi yawancinku ba masu adalci ba ne?"

--Qur'an 5:59


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ka
  2. 2 ce
  3. 3 ya
  4. 2 mutanen
  5. 2 littafi
  6. 1 shin
  7. 2 kuna
  8. 1 ganin
  9. 1 wani
  10. 1 laifi
  11. 2 daga
  12. 2 gare
  13. 3 mu
  14. 1 face
  15. 1 dai
  16. 2 domin
  17. 2 mun
  18. 2 yi
  19. 2 imani
  20. 10 da
  21. 34 allah
  22. 4 abin
  23. 4 aka
  24. 4 saukar
  25. 1 zuwa
  26. 1 gabani
  27. 3 kuma
  28. 2 mafi
  29. 1 yawanku
  30. 1 fasi
  31. 1 ai
  32. 3 ne
  33. 1 5
  34. 1 59
  35. 4 ldquo
  36. 1 ku
  37. 4 ba
  38. 1 qin
  39. 1 jinin
  40. 2 saboda
  41. 1 mana
  42. 2 a
  43. 1 gabaninmu
  44. 1 yawancinku
  45. 1 masu
  46. 1 adalci
  47. 4 rdquo
  48. 1 qul
  49. 1 ahla
  50. 1 alkitabi
  51. 1 hal
  52. 1 tanqimoona
  53. 1 minna
  54. 1 illa
  55. 1 an
  56. 1 amanna
  57. 1 biallahi
  58. 2 wama
  59. 2 onzila
  60. 1 ilayna
  61. 1 min
  62. 1 qablu
  63. 1 waanna
  64. 1 aktharakum
  65. 1 fasiqoona
  66. 52 say
  67. 43 o
  68. 48 people
  69. 117 of
  70. 77 the
  71. 42 book
  72. 45 do
  73. 108 you
  74. 10 resent
  75. 122 us
  76. 12 except
  77. 88 that
  78. 55 we
  79. 44 believe
  80. 91 in
  81. 147 and
  82. 73 what
  83. 37 has
  84. 33 been
  85. 42 revealed
  86. 67 to
  87. 49 was
  88. 42 before
  89. 51 most
  90. 55 are
  91. 2 defiantly
  92. 14 disobedient
  93. 40 quot
  94. 2 followers
  95. 4 earlier
  96. 6 revelation
  97. 7 find
  98. 7 fault
  99. 8 with
  100. 30 for
  101. 9 no
  102. 18 other
  103. 18 reason
  104. 19 than
  105. 26 god
  106. 4 91
  107. 2 alone
  108. 4 93
  109. 30 which
  110. 7 he
  111. 2 bestowed
  112. 6 from
  113. 5 on
  114. 1 high
  115. 1 upon
  116. 4 as
  117. 2 well
  118. 5 aforetime
  119. 2 -
  120. 4 or
  121. 17 is
  122. 7 it
  123. 13 only
  124. 36 because
  125. 1 iniquitous
  126. 8 scripture
  127. 8 ye
  128. 4 blame
  129. 4 aught
  130. 4 else
  131. 3 unto
  132. 1 evil-livers
  133. 5 disapprove
  134. 7 hath
  135. 6 come
  136. 3 came
  137. 3 perhaps
  138. 7 rebellious
  139. 11 transgressors
  140. 3 others
  141. 1 seek
  142. 4 revenge
  143. 9 believed
  144. 2 caused
  145. 2 descend
  146. 8 while
  147. 2 truly
  148. 1 ones
  149. 4 who
  150. 2 disobey
  151. 2 persecute
  152. 3 just
  153. 49 sent
  154. 48 down
  155. 4 previously
  156. 1 perverse
  157. 1 761
  158. 3 prophet
  159. 1 762
  160. 9 any
  161. 2 deviators
  162. 2 ask
  163. 7 them
  164. 2 muhammad
  165. 1 ahl
  166. 2 al-kitab
  167. 14 have
  168. 3 this
  169. 2 vindictive
  170. 1 disposition
  171. 2 against
  172. 2 quran
  173. 3 scriptures
  174. 6 fact
  175. 3 wicked
  176. 7 hate
  177. 2 simply
  178. 2 alas
  179. 1 vile
  180. 2 lsquo
  181. 2 rsquo
  182. 1 thou
  183. 1 save
  184. 1 disliking
  185. 4 acute
  186. 1 iman
  187. 8 not
  188. 1 begrudge
  189. 1 toward
  190. 1 faith
  191. 2 but
  192. 2 revelations
  193. 2 i
  194. 2 e
  195. 1 population
  196. 1 family
  197. 2 jews
  198. 2 christians
  199. 4 take
  200. 2 vengeance
  201. 4 anything
  202. 1 immoral
  203. 3 our
  204. 1 belief
  205. 2 evil-doers
  206. 1 accuse
  207. 2 sinners
  208. 1 follow
  209. 1 your
  210. 1 sins
  211. 1 drifting
  212. 1 away
  213. 1 right
  214. 1 direction
  215. 1 such
  216. 1 message
  217. 1 rebel
  218. 1 tell
  219. 1 makes
  220. 1 oh
  221. 1 hostile
  222. 1 vengeful
  223. 1 towards
  224. 2 indeed
  225. 1 esteemed
  226. 1 messenger
  227. 1 made
  228. 1 cynic
  229. 1 about
  230. 2 those
  231. 1 books
  232. 1 surely
  233. 3 majority
  234. 1 defiant
  235. 1 8220
  236. 1 possess
  237. 1 fasiqun
  238. 4 39
  239. 2 teaching
  240. 1 profligates
  241. 1 why
  242. 1 make
  243. 1 fun
  244. 1 matter
  245. 1 corrupt
  246. 2 given
  247. 2 s
  248. 1 dislike
  249. 2 evildoers
  250. 2 descended
  251. 1 debauchers
  252. 1 righteous
  253. 1 seemed
  254. 1 bad
  255. 1 dis-obedients
  256. 1 whereas
  257. 1 criticize
  258. 1 fasiqoon
  259. 1 cause
  260. 1 ungodly
  261. 2 disavow
  262. 1 received
  263. 1 reject
  264. 1 formerly
  265. 1 greater
  266. 1 part
  267. 2 doers
  268. 1 ill
  269. 1 evil
  270. 1 ndash
  271. 1 whom
  272. 1 knowledge
  273. 2 reality
  274. 1 essential
  275. 1 gone
  276. 1 astray
  277. 1 faults
  278. 1 certainly
  279. 1 owners