Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/137

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 21:08, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/136 > Quran/6/137 > Quran/6/138

Quran/6/137


  1. and likewise, to many of the polytheists their partners have made [ to seem ] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. and if allah had willed, they would not have done so. so leave them and that which they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/137 (0)

  1. wakathalika zayyana likatheerin mina almushrikeena qatla awladihim shurakaohum liyurdoohum waliyalbisoo aaalayhim deenahum walaw shaa allahu ma faaaaloohu fatharhum wama yaftaroona <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (1)

  1. and likewise made pleasing to many of the polytheists - (the) killing (of) their children - their partners - so that they may ruin them and that they make confusing to them their religion. and if allah had willed they (would) not have done so. so leave them and what they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (2)

  1. and, likewise, their belief in beings or powers that are supposed to have a share in god's divinity makes [ even ] the slaying of their children seem goodly to many of those who ascribe divinity to aught beside god, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. yet, unless god had so willed, they would not be doing all this: stand, therefore, aloof from them and all their false imagery! <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (3)

  1. thus have their (so-called) partners (of allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. had allah willed (it otherwise), they had not done so. so leave them alone with their devices. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (4)

  1. even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. if allah had willed, they would not have done so: but leave alone them and their inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (5)

  1. even so, in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. if god had willed, they would not have done so: b ut leave alone them and their inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (6)

  1. and thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion; and if allah had pleased, they would not have done it, therefore leave them and that which they forge. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (7)

  1. and in like manner, their associate gods have made killing their children seem fair to many pagans, so that they may ruin them and cause confusion in their religion. had god pleased, they would not have done so; so leave them to their false inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (8)

  1. and, thus, made to appear pleasing to many of the ones who are polytheists was the killing of their children by those whom they ascribe as associates with him so that they deal them destruction and so that they confuse their way of life for them. and if god willed, they would not have accomplished it. so forsake them and what they devise. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (9)

  1. even so, their associates have made killing their children seem attractive to many associators, to lead them on to ruin and to confuse their religion for them. if god so wishes, they would not do so; so leave them alone and whatever they are inventing. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (10)

likewise, the pagans' evil associates have made it appealing to them to kill their own children-only leading to their destruction as well as confusion in their faith. had it been allah's will, they would not have done such a thing. so leave them and their falsehood. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (11)

  1. in the same way, their belief in idols has seduced the pagans to kill their children, thus bringing them to ruin and confusing them in their faith. if god had so willed, they would not be doing all of this. so abandon them and all their lies. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (12)

  1. furthermore, infanticide - mainly females, occasionally a male - was imposed by the satanic mediators as a religious rite which allured many of them to brighter worlds; a plan devised by the priests and the satanic to demoralize them and induce them to perfect their own ruin and throw their idolism into confusion. had allah willed they would not have indulged in such an evil practice. therefore let them o muhammad sink under the vexations of their thoughtless minds and befool the minds and the judgement of the people so as to cause what is false to be accepted as true. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (13)

  1. and it was adorned for those who set up partners, by such partners, to kill their unborn children in order to turn them and to confuse their system for them. had god willed they would not have done this, so ignore them and what they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (14)

  1. in the same way, their idols have induced many of the pagans to kill their own children, bringing them ruin and confusion in their faith: if god had willed otherwise they would not have done this, so [ prophet ] leave them to their own devices. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (15)

  1. and even so their associate-gods have made fair seeming unto many of the associaters the slaying of their offspring, so that they may cause them to perish and that they may confound unto them their religion. and had allah so willed, they would not have done it. wherefore let thou alone them and that which they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (16)

  1. in the same way have their companions shown many unbelievers the killing of their children as desirable in order to ruin them and falsify their faith. if god had so willed they would never have done so. leave them to their falsehoods. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (17)

  1. in the same way their idols have made killing their children appear good to many of the idolaters, in order to destroy them and confuse them in their deen. if allah had willed, they would not have done it; so abandon them and what they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (18)

  1. and, in the way they follow, their associate-deities (their association of partners with god or their idol-worshipping, and satans of jinn and humankind they obey) deck out the killing of their children as appealing to many among those who associate partners with god, so as to bring them to ruin and confound them in their religion. if god had so willed (if he had not decreed freedom of will to humankind, thus compelling them to act in a particular way like other beings), they would not be doing all this. so, leave them alone with what they have been fabricating. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (19)

  1. that is how to most of the polytheists is presented as decorous the slaying of their children by those whom they ascribe as partners [ to allah ], that they may ruin them and confound their religion for them. had allah wished, they would not have done it. so leave them with what they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (20)

  1. even so, have their "partners" made seemly to many of the pagans (idolaters), the killing of their children, leading them to their own destruction, and to the obscuration for them of their religion. if allah willed they would not have done so. b <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (21)

  1. and thus, their associates (i.e., what they associate with allah) have adorned (i.e., have made attractive) to many associators the killing of their children (in order) to topple them and confound for them their religion. and if allah had (so) decided, they would not have performed it. so leave them alone with whatever they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (22)

  1. to many of the pagans, the murder of their children was made to seem attractive by the idols. this led them (the pagans) to confusion in their religion and to face their own destruction. had god wanted, they would not have murdered their children. keep away from them and their evil gains. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (23)

  1. similarly, their associate-gods have made the killing of their children seem fair to many mushriks (idolators), so that they may ruin them and may confuse their faith for them. had allah so willed, they would not have done that. so, leave them alone with what they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (24)

  1. (at the prompting of the mystics and monks, and in the name of their temples, idols, sanctuaries, and the dead "holy" men and women), the mushrikeen do acts of omission and commission against their own children! they inflict great pain upon themselves and their families in the name of religion. if they followed allah's commands, they wouldn't have done it. (since they take this abuse as a part of their plan to salvation, for the moment), leave them alone with their fabrications (until reality gazes them in the eyes). <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (25)

  1. even so, in the eyes of most of the (unbelieving) pagans, their 'partners' made the killing of their (own) children look nice, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. if allah had willed, they would not have done so: but leave them and their inventions alone. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (26)

  1. and likewise, to many of the polytheists their partners have made [ to seem ] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. and if allah had willed, they would not have done so. so leave them and that which they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (27)

  1. their shoraka' have induced many pagans to kill their own children in order to ruin them and confuse them in their religion. if allah wanted, they would not have done so. therefore, leave them alone with their false inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (28)

  1. their partners have even made infanticide adorable for many of these idolaters. these partners led them to their destruction, and obscured (and mystified) the matters of their faith. had allah so willed, they could not have done that. so leave them alone and let them continue to fabricate falsehood. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (29)

  1. and in like manner, their partners have made the killing of their children appear attractive to many of the idolaters in order to ruin them, and (also) make their (leftover) religion doubtful for them. and had allah willed (to prevent them forcefully), they could not have done it. so leave them alone (paying no heed to them) and that which they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (30)

  1. and thus have made fair-seeming to the majority among mushrikun the murder of their children - their 'partners'; so that (these 'partners') may destroy these people and so that they may corrupt and confuse over these people, their religion. and if allah had willed they would not have done so. so leave them and what they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (31)

  1. likewise, their idols entice many idolaters to kill their children, in order to lead them to their ruin, and confuse them in their religion. had god willed, they would not have done it; so leave them to their fraud. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (32)

  1. and in the eyes of most of the pagans, their partners made alluring the slaughter of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause confusion in their religion. if god had willed, they would not have done so, but leave them alone, them and their fabrications. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (33)

  1. and, likewise, the beings supposed to have a share in allah&acute;s divinity have made the slaying of their offspring seem lawful to many of those who associate others with allah in his divinity so that they may ruin them and confound them regarding their faith. if allah had so willed, they would not have done that. leave them alone to persist in their fabrication. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (34)

  1. and that is how their partners (of god) made the killing of their children attractive for many of the polytheists, to ruin them and to confuse them about their way of life. and if god wanted, they would not have done it. so leave them and what they fabricate. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (35)

  1. and it was adorned for the polytheists, by their partners, to kill their children in order to turn them and to confound their system for them. had god willed they would not have done this, so ignore them and what they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (36)

  1. and thus those, other than allah, whom they worship have made killing of their children look fair to most of the polytheists, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. and if allah had willed, they would not have done it. so leave them and their fabrications alone. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (37)

  1. now these idols (that the disbelievers have raised them to the level of god) make the killing of their own children [ in account of being female, economic hardship or simple sacrifice to gods at the altars ] seem fine to them! in fact these "gods" cause more pain for them and create confusion in their religion [ way of life. ] if god willed [ and had taken their freedom of choice away from them, ] they would not have done so. leave them alone to follow their fabricated religion [ so that they wonder around confused and believe that they are following the path of abraham and ishmael. ] <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (38)

  1. and similarly, their partners (the devils) have made the killing of their children seem righteous in the sight of many of the polytheists, in order to ruin them and make their religion blurred to them; and if allah willed they would not do so, therefore leave them alone with their fabrications. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (39)

  1. as such their associates made it attractive to the idolaters to kill their children so that they ruin them and confuse them about their religion. but had allah willed, they would not have done so. therefore, leave them to their false inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (40)

  1. and thus their associate-gods have made fair-seeming to many polytheists the killing of the children, that they may cause them to perish and obscure for them their religion. and if allah had pleased, they would not have done it, so leave them alone with that which they forge. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (41)

  1. and like that their partners (with god) decorated/beautified to many of the takers of partners (with god) killing/murdering their children, to make them be destroyed/perished , and to confuse/mix on them their religion, and if god willed/wanted they would not have done it, so leave them, and what they are fabricating . <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (42)

  1. and in the like manner have their associate-gods made the slaying of their children seem fair to many of the idolaters that they may ruin them and cause confusion in their religion. and if allah had enforced his will, they would not have done this; so leave them alone with that which they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (43)

  1. thus were the idol worshipers duped by their idols, to the extent of killing their own children. in fact, their idols inflict great pain upon them, and confuse their religion for them. had god willed, they would not have done it. you shall disregard them and their fabrications. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (44)

  1. and thus their associates have made fair-seeming the killing of offsprings in the eyes of many polytheists, so that they may ruin them and may confuse them in their religion. and had allah willed, they would not have done so, then you leave them, they are with their fabrications. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (45)

  1. just (as their associate-gods turned the polytheists away from allah) so did they make (even so monstrous a deed as) the killing of their children seem fair to a large number of the polytheists, with the result that they ruin them and that they obscure for them their religion. and if allah had (enforced) his will they would not have done so, so leave them alone and that what they forge. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (46)

  1. and so to many of the mushrikoon (polytheists - see v.2:105) their (allahs socalled) "partners" have made fair-seeming the killing of their children, in order to lead them to their own destruction and cause confusion in their religion. and if allah had willed they would not have done so. so leave them alone with their fabrications. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (47)

  1. thus those associates of theirs have decked out fair to many idolaters to slay their children, to destroy them, and to confuse their religion for them. had god willed, they would not have done so; so leave them to their forging. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (48)

  1. thus too have their associates made seemly to many of the idolaters the killing of their children, to destroy them, and to obscure for them their religion; but had god pleased they would not have done it, leave them alone and that which they have forged. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (49)

  1. in like manner have their companions induced many of the idolaters to slay their children, that they might bring them to perdition, and that they might render their religion obscure and confused unto them. but if god had pleased, they had not done this: therefore leave them, and that which they falsely imagine. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (50)

  1. thus have the companion-gods induced many of these, who join them with god, to slay their children, that they might ruin them, and throw the cloak of confusion over their religion. but if god had pleased, they had not done this. therefore, leave them and their devices. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (51)

  1. their idols have induced many pagans to kill their children, seeking to ruin them and to confuse them in their faith. had god pleased they would not have done so. therefore leave them to their false inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (52)

  1. thus have the partners they associate [ with god ] made the killing of their own children seem goodly to many idolaters, seeking to bring them to ruin and to confuse them in their faith. had god willed otherwise, they would not have done so. leave them, then, to their false inventions. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (53)

  1. and likewise, their partners (assumed gods) made the killing of children seem pleasing to the dualists to destroy them and bring confusion to their religion... had allah willed they would not have done so... so, leave them alone in what they invent. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (54)

  1. and thus their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and confound their religion for them. and had allah pleased they would not have done so. therefore, leave them with what they forge. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137

Quran/6/137 (55)

  1. and thus their partners have made fair seeming to many of the polytheists the killing of their children, that they may destroy them and that they may cause confusion for them (in) their religion, and had allah willed they would not have done it. so leave alone, them and that which they forge. <> kuma kamar wancan ne abubuwan shirkinsu suka ƙawata wa masu yawa, daga masu shirkin; kashewar 'ya'yansu, domin su halaka su kuma domin su rikitar da addininsu a gare su, kuma da allah ya so da ba su aikata shi ba. saboda haka ka bar su da abin da suke ƙirƙirawa. = [ 6:137 ] ta haka ne aka yaudari mushirikai da abubuwan shirkansu, har suna kashe 'ya'yansu. hakikanin gaskiya, abubuwan shirkansu sun sa zafi sosai a kansu, kuma suka rikita masu addini. idan da allah ya so, da basu aikata shi ba. saboda haka, ka rabu da su da abin da suka qirqiro.

--Qur'an 6:137


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 kuma
  2. 1 kamar
  3. 1 wancan
  4. 2 ne
  5. 3 abubuwan
  6. 1 shirkinsu
  7. 3 suka
  8. 1 awata
  9. 1 wa
  10. 3 masu
  11. 1 yawa
  12. 1 daga
  13. 1 shirkin
  14. 1 kashewar
  15. 4 ya
  16. 2 yansu
  17. 2 domin
  18. 7 su
  19. 1 halaka
  20. 1 rikitar
  21. 11 da
  22. 1 addininsu
  23. 12 a
  24. 1 gare
  25. 40 allah
  26. 89 so
  27. 3 ba
  28. 2 aikata
  29. 2 shi
  30. 2 saboda
  31. 3 haka
  32. 2 ka
  33. 1 bar
  34. 2 abin
  35. 1 suke
  36. 1 ir
  37. 1 irawa
  38. 1 6
  39. 1 137
  40. 1 ta
  41. 1 aka
  42. 1 yaudari
  43. 1 mushirikai
  44. 2 shirkansu
  45. 1 har
  46. 1 suna
  47. 1 kashe
  48. 2 lsquo
  49. 2 rsquo
  50. 1 hakikanin
  51. 1 gaskiya
  52. 1 sun
  53. 1 sa
  54. 1 zafi
  55. 1 sosai
  56. 1 kansu
  57. 1 rikita
  58. 1 addini
  59. 1 idan
  60. 1 basu
  61. 1 rabu
  62. 1 qirqiro
  63. 1 wakathalika
  64. 1 zayyana
  65. 1 likatheerin
  66. 1 mina
  67. 1 almushrikeena
  68. 1 qatla
  69. 1 awladihim
  70. 1 shurakaohum
  71. 1 liyurdoohum
  72. 1 waliyalbisoo
  73. 1 aaalayhim
  74. 1 deenahum
  75. 1 walaw
  76. 1 shaa
  77. 1 allahu
  78. 1 ma
  79. 1 faaaaloohu
  80. 1 fatharhum
  81. 1 wama
  82. 1 yaftaroona
  83. 145 and
  84. 7 likewise
  85. 35 made
  86. 4 pleasing
  87. 136 to
  88. 36 many
  89. 99 of
  90. 112 the
  91. 16 polytheists
  92. 6 -
  93. 30 killing
  94. 195 their
  95. 51 children
  96. 27 partners
  97. 46 that
  98. 119 they
  99. 19 may
  100. 25 ruin
  101. 154 them
  102. 7 make
  103. 3 confusing
  104. 39 religion
  105. 32 if
  106. 51 had
  107. 37 willed
  108. 49 would
  109. 54 not
  110. 85 have
  111. 46 done
  112. 44 leave
  113. 16 what
  114. 6 invent
  115. 2 belief
  116. 69 in
  117. 3 beings
  118. 3 or
  119. 1 powers
  120. 6 are
  121. 2 supposed
  122. 2 share
  123. 34 god
  124. 4 s
  125. 4 divinity
  126. 1 makes
  127. 8 91
  128. 9 even
  129. 8 93
  130. 5 slaying
  131. 14 seem
  132. 2 goodly
  133. 8 those
  134. 6 who
  135. 3 ascribe
  136. 1 aught
  137. 1 beside
  138. 18 thus
  139. 3 bringing
  140. 11 faith
  141. 1 yet
  142. 1 unless
  143. 5 be
  144. 3 doing
  145. 5 all
  146. 11 this
  147. 1 stand
  148. 10 therefore
  149. 1 aloof
  150. 4 from
  151. 7 false
  152. 1 imagery
  153. 1 so-called
  154. 11 fair
  155. 4 unto
  156. 12 idolaters
  157. 6 obscure
  158. 24 for
  159. 22 it
  160. 3 otherwise
  161. 25 alone
  162. 24 with
  163. 3 devices
  164. 6 eyes
  165. 8 most
  166. 13 pagans
  167. 12 quot
  168. 3 alluring
  169. 3 slaughter
  170. 16 order
  171. 8 lead
  172. 18 own
  173. 12 destruction
  174. 14 cause
  175. 17 confusion
  176. 7 but
  177. 8 inventions
  178. 2 b
  179. 1 ut
  180. 10 associates
  181. 4 seeming
  182. 3 perish
  183. 8 pleased
  184. 10 which
  185. 5 forge
  186. 6 like
  187. 4 manner
  188. 5 associate
  189. 4 gods
  190. 3 appear
  191. 1 ones
  192. 5 was
  193. 8 by
  194. 3 whom
  195. 15 as
  196. 1 him
  197. 1 deal
  198. 16 confuse
  199. 9 way
  200. 3 life
  201. 1 accomplished
  202. 1 forsake
  203. 1 devise
  204. 6 attractive
  205. 2 associators
  206. 2 on
  207. 1 wishes
  208. 3 do
  209. 2 whatever
  210. 1 inventing
  211. 3 evil
  212. 2 appealing
  213. 9 kill
  214. 1 only
  215. 2 leading
  216. 1 well
  217. 2 been
  218. 4 will
  219. 4 such
  220. 1 thing
  221. 2 falsehood
  222. 4 same
  223. 10 idols
  224. 1 has
  225. 1 seduced
  226. 2 abandon
  227. 1 lies
  228. 1 furthermore
  229. 2 infanticide
  230. 1 mainly
  231. 1 females
  232. 1 occasionally
  233. 1 male
  234. 1 imposed
  235. 2 satanic
  236. 1 mediators
  237. 1 religious
  238. 1 rite
  239. 1 allured
  240. 1 brighter
  241. 1 worlds
  242. 2 plan
  243. 1 devised
  244. 1 priests
  245. 1 demoralize
  246. 1 induce
  247. 1 perfect
  248. 2 throw
  249. 1 idolism
  250. 1 into
  251. 1 indulged
  252. 1 an
  253. 1 practice
  254. 3 let
  255. 1 o
  256. 1 muhammad
  257. 1 sink
  258. 1 under
  259. 1 vexations
  260. 1 thoughtless
  261. 2 minds
  262. 1 befool
  263. 1 judgement
  264. 3 people
  265. 4 is
  266. 1 accepted
  267. 1 true
  268. 3 adorned
  269. 1 set
  270. 1 up
  271. 1 unborn
  272. 2 turn
  273. 2 system
  274. 2 ignore
  275. 5 induced
  276. 1 prophet
  277. 5 associate-gods
  278. 1 associaters
  279. 2 offspring
  280. 7 confound
  281. 1 wherefore
  282. 1 thou
  283. 9 fabricate
  284. 2 companions
  285. 1 shown
  286. 1 unbelievers
  287. 1 desirable
  288. 1 falsify
  289. 1 never
  290. 1 falsehoods
  291. 1 good
  292. 7 destroy
  293. 1 deen
  294. 2 follow
  295. 1 associate-deities
  296. 1 association
  297. 1 idol-worshipping
  298. 1 satans
  299. 1 jinn
  300. 2 humankind
  301. 1 obey
  302. 1 deck
  303. 2 out
  304. 2 among
  305. 5 bring
  306. 1 he
  307. 1 decreed
  308. 2 freedom
  309. 1 compelling
  310. 1 act
  311. 1 particular
  312. 2 other
  313. 2 fabricating
  314. 2 how
  315. 1 presented
  316. 1 decorous
  317. 1 wished
  318. 2 seemly
  319. 1 obscuration
  320. 2 i
  321. 2 e
  322. 1 topple
  323. 1 decided
  324. 1 performed
  325. 2 murder
  326. 2 led
  327. 1 face
  328. 4 wanted
  329. 1 murdered
  330. 1 keep
  331. 3 away
  332. 1 gains
  333. 2 similarly
  334. 1 mushriks
  335. 1 idolators
  336. 2 at
  337. 1 prompting
  338. 1 mystics
  339. 1 monks
  340. 2 name
  341. 1 temples
  342. 1 sanctuaries
  343. 1 dead
  344. 1 holy
  345. 1 men
  346. 1 women
  347. 1 mushrikeen
  348. 1 acts
  349. 1 omission
  350. 1 commission
  351. 1 against
  352. 2 inflict
  353. 2 great
  354. 3 pain
  355. 2 upon
  356. 1 themselves
  357. 1 families
  358. 1 followed
  359. 1 commands
  360. 1 wouldn
  361. 1 t
  362. 1 since
  363. 1 take
  364. 1 abuse
  365. 1 part
  366. 1 salvation
  367. 1 moment
  368. 7 fabrications
  369. 1 until
  370. 1 reality
  371. 1 gazes
  372. 1 unbelieving
  373. 2 look
  374. 1 nice
  375. 3 about
  376. 1 cover
  377. 1 shoraka
  378. 1 adorable
  379. 8 these
  380. 1 obscured
  381. 1 mystified
  382. 1 matters
  383. 2 could
  384. 1 continue
  385. 1 also
  386. 1 leftover
  387. 1 doubtful
  388. 1 prevent
  389. 1 forcefully
  390. 1 paying
  391. 1 no
  392. 1 heed
  393. 4 fair-seeming
  394. 1 majority
  395. 1 mushrikun
  396. 1 8212
  397. 2 8216
  398. 2 8217
  399. 1 corrupt
  400. 2 over
  401. 1 entice
  402. 1 fraud
  403. 1 acute
  404. 1 lawful
  405. 1 others
  406. 3 his
  407. 1 regarding
  408. 1 persist
  409. 1 fabrication
  410. 1 than
  411. 1 worship
  412. 1 now
  413. 1 disbelievers
  414. 1 raised
  415. 1 level
  416. 1 account
  417. 1 being
  418. 1 female
  419. 1 economic
  420. 1 hardship
  421. 1 simple
  422. 1 sacrifice
  423. 1 altars
  424. 1 fine
  425. 2 fact
  426. 1 more
  427. 1 create
  428. 1 taken
  429. 1 choice
  430. 1 fabricated
  431. 1 wonder
  432. 1 around
  433. 2 confused
  434. 1 believe
  435. 1 following
  436. 1 path
  437. 1 abraham
  438. 1 ishmael
  439. 1 devils
  440. 1 righteous
  441. 1 sight
  442. 1 blurred
  443. 1 decorated
  444. 1 beautified
  445. 1 takers
  446. 1 murdering
  447. 1 destroyed
  448. 1 perished
  449. 1 mix
  450. 2 enforced
  451. 1 were
  452. 1 idol
  453. 1 worshipers
  454. 1 duped
  455. 1 extent
  456. 2 you
  457. 1 shall
  458. 1 disregard
  459. 1 offsprings
  460. 2 then
  461. 1 just
  462. 1 turned
  463. 1 did
  464. 1 monstrous
  465. 1 deed
  466. 1 large
  467. 1 number
  468. 1 result
  469. 1 mushrikoon
  470. 1 see
  471. 1 v
  472. 1 2
  473. 1 105
  474. 1 allahs
  475. 1 socalled
  476. 1 theirs
  477. 1 decked
  478. 3 slay
  479. 1 forging
  480. 1 too
  481. 1 forged
  482. 3 might
  483. 1 perdition
  484. 1 render
  485. 1 falsely
  486. 1 imagine
  487. 1 companion-gods
  488. 1 join
  489. 1 cloak
  490. 2 seeking
  491. 1 assumed
  492. 1 dualists