Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/18

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 23:46, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/17 > Quran/8/18 > Quran/8/19

Quran/8/18


  1. that [ is so ], and [ also ] that allah will weaken the plot of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/18 (0)

  1. thalikum waanna allaha moohinu kaydi alkafireena <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (1)

  1. that (is the case) and that, allah (is) one who makes weak (the) plan (of) the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (2)

  1. this [ was god's purpose ] -and also [ to show ] that god renders vain the artful schemes of those who deny the truth. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (3)

  1. that (is the case); and (know) that allah (it is) who maketh weak the plan of disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (4)

  1. that, and also because allah is he who makes feeble the plans and stratagem of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (5)

  1. that, and also because god is he who makes feeble the plans and stratagem of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (6)

  1. this, and that allah is the weakener of the struggle of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (7)

  1. that is what happenedand god will surely undermine the design of those who deny the truth. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (8)

  1. that is so, and, truly, god is one who makes frail the cunning of the ones who are ungrateful. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (9)

  1. that is [ how it is ]; since god is the one who will frustrate the disbelievers&acute; plot. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (10)

as such, allah frustrates the evil plans of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (11)

  1. this is your reward. god will weaken the unbelievers' plots. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (12)

  1. and so, this is it. meantime allah defies the infidels; he suspends their volition and renders their stratagem inefficient. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (13)

  1. that, and god weakens the plots of the rejecters. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (14)

  1. 'that is what you get!'&ndash;&ndash;and god will weaken the disbelievers' designs. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (15)

  1. thus! and know that allah weakenoth the contrivance of infidels. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (16)

  1. that was that, but remember god will make the plots of the unbelievers contemptible. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (17)

  1. that is your reward. allah always confounds the schemes of the kuffar. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (18)

  1. that is (how he treats you) and (let everyone know that) god it is who undermines the schemes of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (19)

  1. such is the case, and [ know ] that allah undermines the stratagems of the faithless. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (20)

  1. that and also because allah weakens the stratagem of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (21)

  1. that (the arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that allah is enfeebling the plotting of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (22)

  1. this is how god causes the (evil) plans of the unbelievers to fail. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (23)

  1. apart from that, allah is the one who frustrates the device of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (24)

  1. that is the case; and know that allah makes weak the scheme of the rejecters. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (25)

  1. that (is so), and also because allah is he who makes the plans and strategies of the disbelievers weak and shaky. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (26)

  1. that [ is so ], and [ also ] that allah will weaken the plot of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (27)

  1. this is his dealing with you: as for the unbelievers, allah will surely frustrate their evil plots. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (28)

  1. this (is the fact). surely allah (blunts and) weakens the deceitful schemes of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (29)

  1. this is (one favour and bestowal), and (the other is that) allah does weaken the plots and deceitful strategies of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (30)

  1. this to you (is a reminder), surely allah: (he is the) one who weakens the deceitful plot of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (31)

  1. such is the case. god will undermine the strategy of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (32)

  1. that, and because god is he who makes weak the plans and strategy of the unbelievers.  <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (33)

  1. this is his manner of dealing with you. as for the unbelievers, allah will surely undermine their designs. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (34)

  1. that is how it is, and god weakens the plot of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (35)

  1. that, and god weakens the plans of the rejecters. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (36)

  1. thus it is that allah undermines the scheme of the suppressors of the truth. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (37)

  1. this is the way that god comes to your help. as for the secret plans of the disbelievers [ against the believers ], god will make them ineffective. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (38)

  1. therefore take this, and (know that) allah will weaken the scheme of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (39)

  1. allah will surely weaken the guile of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (40)

  1. this -- and (know) that allah will weaken the struggle of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (41)

  1. that is, and that god (is) weakening/enfeebling the disbelievers' plot/conspiracy . <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (42)

  1. that is what happened; and know that allah will weaken the design of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (43)

  1. additionally, god thus nullifies the schemes of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (44)

  1. this, take it and with it is this that allah is the weakener of the plot of the infidels. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (45)

  1. that is (what happened at the battle of badr), and (know for the future too) that allah will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (46)

  1. this (is the fact) and surely, allah weakens the deceitful plots of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (47)

  1. that for you; and that god weakens the unbelievers' guile. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (48)

  1. there! verily, god weakens the stratagem of the misbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (49)

  1. that is what happened; and know that god will weaken the design of the disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (50)

  1. this befel, that god might also bring to nought the craft of the infidels. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (51)

  1. even so; god will surely frustrate the designs of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (52)

  1. that is so; it is god who shall make feeble the schemes of the unbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (53)

  1. if you want conquest (victory), conquest has come to you (at badr)... if you stop (resisting the rasul of allah) it is better for you... but if you return (to duality) we will return too! (in this case) even if you are a large group, it will not benefit you... allah is certainly with the believers (he is with those who acknowledge and experience the reality that the strength and power inherent within them belongs to allah). <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (54)

  1. that (was the grace of allah) for you, and that allah weakens the plan of disbelievers. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18

Quran/8/18 (55)

  1. that is for you, and (know) that allah is the weakener of the plan of the infidels. <> wancan ne, kuma lalle ne, allah mai raunana kaidin kafirai ne. = [ 8:18 ] bugu da qari, ta haka ne allah kan rusa kaidin kafirai. --Qur'an 8:18


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wancan
  2. 4 ne
  3. 1 kuma
  4. 1 lalle
  5. 36 allah
  6. 1 mai
  7. 1 raunana
  8. 2 kaidin
  9. 2 kafirai
  10. 1 8
  11. 1 18
  12. 1 bugu
  13. 1 da
  14. 1 qari
  15. 1 ta
  16. 1 haka
  17. 1 kan
  18. 1 rusa
  19. 1 thalikum
  20. 1 waanna
  21. 1 allaha
  22. 1 moohinu
  23. 1 kaydi
  24. 1 alkafireena
  25. 55 that
  26. 57 is
  27. 123 the
  28. 6 case
  29. 43 and
  30. 6 one
  31. 16 who
  32. 7 makes
  33. 5 weak
  34. 4 plan
  35. 54 of
  36. 24 disbelievers
  37. 18 this
  38. 7 91
  39. 3 was
  40. 26 god
  41. 1 s
  42. 1 purpose
  43. 7 93
  44. 1 -and
  45. 7 also
  46. 8 to
  47. 1 show
  48. 2 renders
  49. 1 vain
  50. 1 artful
  51. 6 schemes
  52. 3 those
  53. 2 deny
  54. 3 truth
  55. 12 know
  56. 11 it
  57. 1 maketh
  58. 5 because
  59. 8 he
  60. 3 feeble
  61. 8 plans
  62. 5 stratagem
  63. 15 unbelievers
  64. 3 weakener
  65. 2 struggle
  66. 5 what
  67. 1 happenedand
  68. 19 will
  69. 8 surely
  70. 3 undermine
  71. 3 design
  72. 6 so
  73. 1 truly
  74. 1 frail
  75. 1 cunning
  76. 1 ones
  77. 2 are
  78. 1 ungrateful
  79. 4 how
  80. 1 since
  81. 3 frustrate
  82. 1 acute
  83. 6 plot
  84. 4 as
  85. 3 such
  86. 2 frustrates
  87. 3 evil
  88. 3 your
  89. 2 reward
  90. 9 weaken
  91. 6 plots
  92. 1 meantime
  93. 1 defies
  94. 5 infidels
  95. 1 suspends
  96. 4 their
  97. 1 volition
  98. 1 inefficient
  99. 10 weakens
  100. 3 rejecters
  101. 1 lsquo
  102. 16 you
  103. 1 get
  104. 2 rsquo
  105. 2 ndash
  106. 3 designs
  107. 3 thus
  108. 1 weakenoth
  109. 1 contrivance
  110. 2 but
  111. 1 remember
  112. 3 make
  113. 1 contemptible
  114. 2 always
  115. 1 confounds
  116. 1 kuffar
  117. 1 treats
  118. 1 let
  119. 1 everyone
  120. 3 undermines
  121. 1 stratagems
  122. 1 faithless
  123. 1 arabic
  124. 1 pronoun
  125. 2 in
  126. 1 plural
  127. 1 form
  128. 9 for
  129. 2 enfeebling
  130. 1 plotting
  131. 1 causes
  132. 1 fail
  133. 1 apart
  134. 1 from
  135. 1 device
  136. 3 scheme
  137. 3 strategies
  138. 1 shaky
  139. 2 his
  140. 2 dealing
  141. 5 with
  142. 2 fact
  143. 1 blunts
  144. 4 deceitful
  145. 1 favour
  146. 1 bestowal
  147. 1 other
  148. 1 does
  149. 2 a
  150. 1 reminder
  151. 2 strategy
  152. 1 manner
  153. 1 suppressors
  154. 1 way
  155. 1 comes
  156. 1 help
  157. 1 secret
  158. 1 against
  159. 2 believers
  160. 2 them
  161. 1 ineffective
  162. 1 therefore
  163. 2 take
  164. 2 guile
  165. 1 --
  166. 1 weakening
  167. 1 conspiracy
  168. 3 happened
  169. 1 additionally
  170. 1 nullifies
  171. 2 at
  172. 1 battle
  173. 2 badr
  174. 1 future
  175. 2 too
  176. 1 go
  177. 1 on
  178. 1 thwarting
  179. 1 war
  180. 1 there
  181. 1 verily
  182. 1 misbelievers
  183. 1 befel
  184. 1 might
  185. 1 bring
  186. 1 nought
  187. 1 craft
  188. 2 even
  189. 1 shall
  190. 4 if
  191. 1 want
  192. 2 conquest
  193. 1 victory
  194. 1 has
  195. 1 come
  196. 1 stop
  197. 1 resisting
  198. 1 rasul
  199. 1 better
  200. 2 return
  201. 1 duality
  202. 1 we
  203. 1 large
  204. 1 group
  205. 1 not
  206. 1 benefit
  207. 1 certainly
  208. 1 acknowledge
  209. 1 experience
  210. 1 reality
  211. 1 strength
  212. 1 power
  213. 1 inherent
  214. 1 within
  215. 1 belongs
  216. 1 grace