Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 12:40, 30 June 2017 by Admin (talk | contribs) (Created page with "Quran/18 > Quran/18/5 > Quran/18/6 > Quran/18/7 Category:Quran == 18:6 == == #: '' But wouldst thou, perhaps, torment [...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Quran/18 > Quran/18/5 > Quran/18/6 > Quran/18/7

18:6

#: But wouldst thou, perhaps, torment thyself to death with grief over them if they are not willing to believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you may destroy yourself with grief if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: so that perhaps thou wilt be one who consumes thyself with grief for their sake if they believe not in this discourse out of bitterness. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you will fret yourself to death checking up on them, worrying lest they will not believe this report. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Now, perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their denial, if they ˹continue to˺ disbelieve in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then perhaps you are going to worry yourself to death chasing after them, if they do not believe in this message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Seemingly, you Muhammad are betaking yourself in pursuit of their train of thought with distress, constant regret and discontent and torturing yourself lest they should refuse credit to this divine discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this saying at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: But [[[Prophet]]] are you going to worry yourself to death over them if they do not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Will you kill yourself for grief of them if they do not believe in this presentation? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not have iman in these words. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet it may be that you (O Muhammad) will torment yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: You are liable to imperil your life for their sake, if they should not believe this discourse, out of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet it may be that you (Muhammad) will torment your soul with grief (or fret thyself to death) if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet, it may be that you will consume yourself of sorrow over their tracks (i.e., their tracks or footprints when they turn away) in case they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So, (O Prophet) perhaps you are going to kill yourself after them, out of grief, if they do not believe in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (O Messenger) Should you (in your compassion) grieve yourself to death if they are not willing to believe in this Message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you will only sadden yourself to death, in case (you are) following after them, in grief, if they do not believe in this Message. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [[[O]] Muhammad], if they do not believe in this message, [[[and]]] out of sorrow. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: O Muhammad! You probably will kill yourself in grief over them, if they do not believe in this Message (The Qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Would you, then, be overcome with sorrow and agonize over their refusal to accept this message (contained in the Qur´an)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (O Venerable Beloved!) Will you put your (dear) life at stake with the traumatic grief for them if they do not put faith in this Word (of Allah)? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So perhapsyou are one who gives extreme pain to your self because of their deeds if they did not Believe in this Al-Hadees (‘The Narration’. This is an attribute of Allahs Book) — in a state of sorrow (over their attitude). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you may destroy yourself with grief, chasing after them, if they do not believe in this information. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: You would only worry yourself to death, following after them in grief if they do not believe in this message.  <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: (O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So you may kill yourself from sorrow over their actions if they do not believe in this saying. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you will torment yourself in grief over them, because they will not believe in this narrative at all. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then maybe you (Prophet) will kill yourself with grief, on their account, if they do not believe in this Pronouncement (Qur'aan). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: OMohammad I (God) understand your frustration that makes you so depressed when you see these people turn down Gods own word (Quran). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Possibly you may risk your life by grieving (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) for them if they do not believe in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet perchance, if they do not believe in this tiding, you will consume yourself with grief and follow after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then maybe thou wilt kill thyself with grief, sorrowing after them, if they believe not in this announcement. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So maybe/perhaps you (are) exhausting/destroying yourself from anger sorrowfully/angrily on their tracks , if they do not believe with this the information/speech. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So it may be, thou wilt grieve thyself to death sorrowing after them if they believe not in this Discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: You may blame yourself on account of their response to this narration, and their disbelieving in it; you may be saddened. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then haply you will risk your life with grief after them if they believe not in this discourse. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Will you worry yourself to death sorrowing after them, if they do not believe in this (great) discourse (- the Qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps, you, would kill yourself (O Muhammad SAW) in grief, over their footsteps (for their turning away from you), because they believe not in this narration (the Quran). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet perchance, if they believe not in this tiding, thou wilt consume thyself, following after them, of grief. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them, if they believe not in this new revelation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Peradventure thou wilt kill thy self with grief after them, out of thy earnest zeal for their conversion, if they believe not in this new revelation of the Koran. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: And haply, if they believe not in this new revelation, thou wilt slay thyself, on their very footsteps, out of vexation. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Yet, if they deny this revelation, you may destroy yourself with grief, sorrowing over them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Would you, perhaps, torment yourself to death with grief over them if they will not believe in this message? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: So, if they dont believe in this warning, will you ruin yourself in grief over them? <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Then maybe you will fret yourself to death with grief, following after them, if they do not believe in this Message (the Qur'an). <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: If they do not believe in this statement, then perhaps you will kill yourself with grief, sorrowing after them. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

#: Perhaps you worry yourself to death as you follow after them, distressed that they're not believing in this narration. <> To, kã yi kusa ka halaka ranka a gurabbansu, wai dõmin ba su yi ĩmãni da wannan lãbãri ba sabõda baƙin ciki. = Tamkar kana son ka halaka kanka saboda bakin ciki idan ba su yi imani da wannan zancen ba. --Qur'an 18:6

Contents