Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/13/35

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/13 > Quran/13/34 > Quran/13/35 > Quran/13/36

Quran/13/35


  1. the example of paradise, which the righteous have been promised, is [ that ] beneath it rivers flow. its fruit is lasting, and its shade. that is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/13/35 (0)

  1. mathalu aljannati allatee wuaaida almuttaqoona tajree min tahtiha al-anharu okuluha da-imun wathilluha tilka aauqba allatheena ittaqaw waaauqba alkafireena alnnaru <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (1)

  1. the example of paradise which (is) promised (to) the righteous, flows from underneath it the rivers. its food (is) everlasting, and its shade. this (is the) end of those who (are) righteous, and (the) end (of) the disbelievers (is) the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (2)

  1. the parable of the paradise promised to those who are conscious of god [ is that of a garden ] through which running waters flow: [ but, unlike an earthly garden, ] its fruits will be everlasting, and [ so will be ] its shade. such will be the destiny of those who remain conscious of god-just as the destiny of those who deny the truth will be the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (3)

  1. a similitude of the garden which is promised unto those who keep their duty (to allah): underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (4)

  1. the parable of the garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the righteous; and the end of unbelievers in the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (5)

  1. the parable of the garden which the righteous are promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the end of the righteous; and the end of unbelievers in the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (6)

  1. a likeness of the garden which the righteous are promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (7)

  1. such is the paradise which the righteous have been promised: it is watered by running streams: eternal is its fruit, and eternal is its shade. that is the recompense of those who are righteous, but the recompense of those who deny the truth is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (8)

  1. a parable of the garden which was promised to the ones who are godfearing; beneath it rivers run. its produce is one that continues as is its shade. that is the ultimate end of those who were godfearing; and the ultimate end of the ones who are ungrateful is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (9)

  1. [ here ] is what the garden which the heedful are promised will be like: rivers will flow through it; its food and its shade shall be perpetual. such is the compensation for those who have done their duty, while the outcome for disbelievers will be the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (10)

the description of the paradise promised to the righteous is that under it rivers flow; eternal is its fruit as well as its shade. that is the ˹ultimate˺ outcome for the righteous. but the outcome for the disbelievers is the fire! <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (11)

  1. the likeness of paradise, which the righteous have been promised: rivers flow through it, [ and its ] fruit and shade are everlasting. such is the reward for the righteous, and the reward for the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (12)

  1. to represent in words the paradise promised those who lift to allah their inward sight, it is the garden of bliss and delight, of protection, security and peace of mind beneath which rivers flow. its fruits and its glory are eternal and therein they will have passed through nature to eternity of joy. this is the destination of those who entertain the profound reverence dutiful to allah, whereas the intended end of those who deny him is the fire of hell. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (13)

  1. the example of paradise that the righteous have been promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (14)

  1. here is a picture of the garden that those mindful of god have been promised: flowing streams and perpetual food and shade. this is the reward that awaits those who are mindful of god; the disbelievers' reward is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (15)

  1. the case of the garden which hath been promised unto the god-fearing: rivers flow thereunder; fruit thereof is perpetual, and so is thes hade thereof. this is the ending of those who fear; and the ending of the infidels is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (16)

  1. the likeness of paradise promised the pious and devout is (of a garden) with streams of rippling water, everlasting fruits and shade. this is the recompense of those who keep away from evil; but the recompense of those who deny the truth is hell. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (17)

  1. what is the garden promised to those who have taqwa like? it has rivers flowing under it and its foodstuffs and cool shade never fail. that is the final fate of those who have taqwa. but the final fate of the kuffar is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (18)

  1. the paradise promised to the god-revering, pious ones can be likened to a garden through which rivers flow. its produce is everlasting, and so its shade. that is the ultimate outcome for those who keep from disobedience to god in reverence for him and piety, just as the ultimate outcome for the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (19)

  1. a description of the paradise promised to the godwary: streams run in it, its fruits and shade are everlasting. such is the requital of those who are godwary; and the requital of the faithless is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (20)

  1. a similitude of the garden which is promised unto those who fear allah, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade (shelter, security)! that is the reward of those who fear (keep their duty); but the reward of disbelievers is the <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (21)

  1. the likeness of the garden that is promised to the pious: from beneath it rivers run, its crop is permanent and its shade. that is the ultimate outcome of the ones who have been pious, and the ultimate outcome of the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (22)

  1. the gardens which have been promised to the pious have flowing streams, everlasting fruits, and perpetual shade. such is the blissful end of the pious, but hell fire is the terrible end for the unbelievers. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (23)

  1. here is the description of the paradise promised to the god-fearing: underneath it the rivers flow; its food is everlasting and (so is) its shade. this is the ultimate abode of the god-fearing while the ultimate abode of the disbelievers is fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (24)

  1. the similitude of the garden which is promised for the upright, is flowing streams beneath, its fruit everlasting, and cool shades (14:25), (47:15). this is the reward of the upright, while the reward of the rejecters is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (25)

  1. the setting (description) of the garden that the righteous are promised! beneath it flow rivers: unending is the enjoyment and the shade in there: the end of the righteous is like this; and the end of the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (26)

  1. the example of paradise, which the righteous have been promised, is [ that ] beneath it rivers flow. its fruit is lasting, and its shade. that is the consequence for the righteous, and the consequence for the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (27)

  1. as for the paradise which the righteous have been promised, it is like this: rivers flow beneath it; eternal are its fruits, and eternal are its shades; such is the reward of the righteous. but the reward of unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (28)

  1. the paradise being promised to the righteous has rivers flowing right through it. its food and shades are eternal! such is the reward for the righteous, and the retribution for the unbelievers is fire! <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (29)

  1. a glimpse of the paradise that has been promised to the godfearing (depicts that) it has rivers flowing under it; its fruits are everlasting, and so is its shade. this is (the beauty of) the end of those who adopt godwariness. and the end of the disbelievers is the fire of hell. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (30)

  1. the description of the paradise which the muttaqûn have been promised: flow underneath it rivers, its fruit is everlasting as well as its shade. this is the final end (or final destination) of those who remained obedient; and the final end of the disbelievers is fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (31)

  1. the likeness of the garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual, and so is its shade. such is the sequel for those who guard against evil, but the sequel of the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (32)

  1. in the description is paradise which the righteous are promised is that beneath it, flow rivers, and perpetual is the enjoyment of it and the shade therein. such is the end of the righteous, and the end of the unbelievers is the fire.  <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (33)

  1. and such will be the paradise promised to the god-fearing: rivers will flow beneath it, its fruits will be eternal, and so will be its blissful shade. that is the ultimate destiny of the god-fearing while fire is the destiny of the unbelievers. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (34)

  1. example of the garden which is promised to those who control themselves is rivers flowing through it, and its food and shade are forever. this is the end of those who control themselves, and the end of the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (35)

  1. theexample of the paradise which the righteous are promised, is that rivers flow beneath it, and its provisions are continuous as is its shade. such is the abode of those who were righteous, while the abode of the rejecters is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (36)

  1. some of the things provided in the garden promised to those who fear allah: rivers flowing underneath, its fruits and shade everlasting. this is what those who fear allah shall get in the end. and those who suppress the truth shall end up in the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (37)

  1. the heaven (which is promised for the righteous people) may be imagined as a garden in which the water flows beneath the trees, with unlimited food (served forever), and the cool shades (to be enjoyed.) as for the disbelievers, nothing but the fire is in reserve for them. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (38)

  1. a description of the paradise which is promised to the pious; rivers flow beneath it; its fruits are unending, and its shade; this is the reward of those who fear; and the fate of the disbelievers is fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (39)

  1. the likeness of paradise which the righteous have been promised beneath it rivers flow, its produce and shade are eternal. such is the payment of the righteous. but the payment of the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (40)

  1. a parable of the garden which is promised to those who keep their duty: therein flow rivers. its fruits are perpetual and its plenty. such is the end for those who keep their duty; and the end of the disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (41)

  1. (the) example/proverb (of) a treed garden/paradise which the fearing and obeying were promised (it), (is) the rivers/waterways flows/passes from below/beneath it , its fruits (are) continuous/lasting, and its shade. that (is) those who feared and obeyed's end/turn (result); and the disbelievers end/turn (result) is the fire . <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (42)

  1. the similitude of the garden promised to the god-fearing is that through it flow streams; its fruit is everlasting, and so is its shade. that is the reward of those who are righteous; and the end of the disbelievers is fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (43)

  1. the allegory of heaven, which is promised for the righteous, is flowing streams, inexhaustible provisions, and cool shade. such is the destiny for those who observe righteousness, while the destiny for the disbelievers is hell. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (44)

  1. the likeness of the heaven, which has been, promised to the god-fearing, beneath it streams flow. its fruits are everlasting and its shade. this is the end of those who fear allah, and the end of the infidels is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (45)

  1. the likeness of (the garden of) paradise which has been promised to those who become secure against sin and are dutiful is that (of a garden) served with running streams (to keep it green and flourishing). it has ever-lasting fruit and (so will be) its shade. such is the end of those who guard against sins but the end of disbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (46)

  1. the description of the paradise which the muttaqoon (pious - see v.2:2): have been promised! -underneath it rivers flow, its provision is eternal and so is its shade, this is the end (final destination) of the muttaqoon (pious - see v.2:2), and the end (final destination) of the disbelievers is fire. (see verse 47:15) <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (47)

  1. the likeness of paradise, that is promised to the godfearing: beneath it rivers flow, its produce is eternal, and its shade. that is the requital of the god-fearing; and the requital of the unbelievers is -- the fire! <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (48)

  1. the likeness of the paradise which those who fear god are promised, beneath it rivers flow, its food is enduring, and likewise its shade! that is the recompense of those who fear; but the recompense of misbelievers is the fire! <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (49)

  1. this is the description of paradise, which is promised to the pious. it is watered by rivers; its food is perpetual, and its shade also: this shall be the reward of those who fear god. but the reward of the infidels shall be hell fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (50)

  1. a picture of the paradise which god hath promised to them that fear him. the rivers flow beneath its bowers: its food and its shades are perpetual. this is the reward of those who fear god; but the reward of the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (51)

  1. such is the paradise which the righteous have been promised: it is watered by running streams: eternal is its fruit, and eternal is its shade. such shall be the end of the righteous. but the fire shall be the end of the unbelievers. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (52)

  1. such is the paradise which the god-fearing have been promised: through it running waters flow. its fruits will be everlasting, and so will be its shade. such will be the destiny of those who fear god, while the destiny of the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (53)

  1. the example (metaphor) of paradise for those who protect themselves is that beneath it rivers flow... its fruit is lasting and so is its shade... this is the future for those who protect themselves... as for those who deny the knowledge of the reality, it is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (54)

  1. the likeness of the garden (of bliss) which the pious are promised, (is such that) beneath it rivers flow, its fruits and its shades are everlasting. this is the end of those who keep from evil, and the end of the unbelievers is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35

Quran/13/35 (55)

  1. the likeness of the garden which is promised to those who guard (against evil): rivers flow beneath it, its food is everlasting and (also) its shade. that is the end of those who guard (against evil) and the end of the infidels is the fire. <> misalin aljanna wadda aka yi alkawarinta ga masu taƙawa, ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinta. abincinta yana madawwami da inuwarta. waccan ce aƙibar waɗanda suka yi taƙawa, kuma aƙibar kafirai, ita ce wuta, = [ 13:35 ] misalin aljannah, wanda aka yi alkawarinta ga masu adalci, shi ne akwai qoramu suna gudana daga qarqashinta. abincinta ba ya taba qarewa, da inuwarta mai sanyi. irin wannan ne aqibar wadanda suka yi taqawa, alhali kuwa aqibar kafirai wuta ce.

--Qur'an 13:35


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 misalin
  2. 1 aljanna
  3. 1 wadda
  4. 2 aka
  5. 4 yi
  6. 2 alkawarinta
  7. 2 ga
  8. 2 masu
  9. 2 ta
  10. 2 awa
  11. 1 oramu
  12. 2 suna
  13. 2 gudana
  14. 2 daga
  15. 1 ar
  16. 1 ashinta
  17. 2 abincinta
  18. 1 yana
  19. 1 madawwami
  20. 2 da
  21. 2 inuwarta
  22. 1 waccan
  23. 3 ce
  24. 18 a
  25. 2 ibar
  26. 1 wa
  27. 1 anda
  28. 2 suka
  29. 1 kuma
  30. 2 kafirai
  31. 1 ita
  32. 2 wuta
  33. 1 13
  34. 1 35
  35. 1 aljannah
  36. 1 wanda
  37. 1 adalci
  38. 1 shi
  39. 2 ne
  40. 1 akwai
  41. 1 qoramu
  42. 1 qarqashinta
  43. 1 ba
  44. 1 ya
  45. 1 taba
  46. 1 qarewa
  47. 1 mai
  48. 1 sanyi
  49. 1 irin
  50. 1 wannan
  51. 2 aqibar
  52. 1 wadanda
  53. 1 taqawa
  54. 1 alhali
  55. 1 kuwa
  56. 1 mathalu
  57. 1 aljannati
  58. 1 allatee
  59. 1 wuaaida
  60. 1 almuttaqoona
  61. 1 tajree
  62. 1 min
  63. 1 tahtiha
  64. 1 al-anharu
  65. 1 okuluha
  66. 1 da-imun
  67. 1 wathilluha
  68. 1 tilka
  69. 1 aauqba
  70. 1 allatheena
  71. 1 ittaqaw
  72. 1 waaauqba
  73. 1 alkafireena
  74. 1 alnnaru
  75. 345 the
  76. 6 example
  77. 144 of
  78. 31 paradise
  79. 39 which
  80. 177 is
  81. 54 promised
  82. 34 to
  83. 35 righteous
  84. 3 flows
  85. 6 from
  86. 5 underneath
  87. 50 it
  88. 41 rivers
  89. 81 its
  90. 15 food
  91. 18 everlasting
  92. 93 and
  93. 45 shade
  94. 23 this
  95. 40 end
  96. 55 those
  97. 57 who
  98. 36 are
  99. 22 disbelievers
  100. 52 fire
  101. 5 parable
  102. 2 conscious
  103. 9 god
  104. 5 91
  105. 34 that
  106. 29 garden
  107. 5 93
  108. 9 through
  109. 5 running
  110. 2 waters
  111. 33 flow
  112. 16 but
  113. 1 unlike
  114. 1 an
  115. 1 earthly
  116. 15 fruits
  117. 16 will
  118. 21 be
  119. 12 so
  120. 24 such
  121. 8 destiny
  122. 1 remain
  123. 1 god-just
  124. 13 as
  125. 5 deny
  126. 4 truth
  127. 4 similitude
  128. 3 unto
  129. 9 keep
  130. 7 their
  131. 6 duty
  132. 7 allah
  133. 19 reward
  134. 9 while
  135. 4 -
  136. 27 beneath
  137. 12 perpetual
  138. 4 enjoyment
  139. 4 thereof
  140. 5 therein
  141. 16 unbelievers
  142. 12 in
  143. 12 likeness
  144. 2 there
  145. 1 now
  146. 7 shades
  147. 6 requital
  148. 1 guarded
  149. 6 against
  150. 6 evil
  151. 18 have
  152. 17 been
  153. 3 watered
  154. 3 by
  155. 11 streams
  156. 13 eternal
  157. 11 fruit
  158. 6 recompense
  159. 1 was
  160. 4 ones
  161. 4 godfearing
  162. 3 run
  163. 4 produce
  164. 1 one
  165. 1 continues
  166. 10 ultimate
  167. 4 were
  168. 1 ungrateful
  169. 3 here
  170. 3 what
  171. 1 heedful
  172. 4 like
  173. 7 shall
  174. 1 compensation
  175. 27 for
  176. 1 done
  177. 7 outcome
  178. 9 description
  179. 3 under
  180. 2 well
  181. 1 761
  182. 1 762
  183. 1 represent
  184. 1 words
  185. 1 lift
  186. 1 inward
  187. 1 sight
  188. 2 bliss
  189. 1 delight
  190. 1 protection
  191. 2 security
  192. 1 peace
  193. 1 mind
  194. 1 glory
  195. 1 they
  196. 1 passed
  197. 1 nature
  198. 1 eternity
  199. 1 joy
  200. 4 destination
  201. 1 entertain
  202. 1 profound
  203. 2 reverence
  204. 2 dutiful
  205. 1 whereas
  206. 1 intended
  207. 3 him
  208. 6 hell
  209. 3 provisions
  210. 3 continuous
  211. 6 abode
  212. 3 rejecters
  213. 2 picture
  214. 2 mindful
  215. 10 flowing
  216. 1 awaits
  217. 1 rsquo
  218. 1 case
  219. 2 hath
  220. 9 god-fearing
  221. 1 thereunder
  222. 1 thes
  223. 1 hade
  224. 2 ending
  225. 13 fear
  226. 4 infidels
  227. 11 pious
  228. 1 devout
  229. 3 with
  230. 1 rippling
  231. 2 water
  232. 1 away
  233. 2 taqwa
  234. 7 has
  235. 1 foodstuffs
  236. 4 cool
  237. 1 never
  238. 1 fail
  239. 7 final
  240. 3 fate
  241. 1 kuffar
  242. 1 god-revering
  243. 1 can
  244. 1 likened
  245. 1 disobedience
  246. 1 piety
  247. 1 just
  248. 2 godwary
  249. 1 faithless
  250. 2 enduring
  251. 2 likewise
  252. 1 shelter
  253. 1 crop
  254. 1 permanent
  255. 1 gardens
  256. 2 blissful
  257. 1 terrible
  258. 2 upright
  259. 1 14
  260. 1 25
  261. 2 47
  262. 2 15
  263. 1 setting
  264. 2 unending
  265. 3 lasting
  266. 2 consequence
  267. 1 being
  268. 1 right
  269. 1 retribution
  270. 1 glimpse
  271. 1 depicts
  272. 1 beauty
  273. 1 adopt
  274. 1 godwariness
  275. 1 muttaq
  276. 1 n
  277. 1 or
  278. 1 remained
  279. 1 obedient
  280. 2 sequel
  281. 4 guard
  282. 2 control
  283. 4 themselves
  284. 2 forever
  285. 1 theexample
  286. 1 some
  287. 1 things
  288. 1 provided
  289. 1 get
  290. 1 suppress
  291. 1 up
  292. 3 heaven
  293. 1 people
  294. 1 may
  295. 1 imagined
  296. 1 trees
  297. 1 unlimited
  298. 2 served
  299. 1 enjoyed
  300. 1 nothing
  301. 1 reserve
  302. 2 them
  303. 2 payment
  304. 1 plenty
  305. 1 proverb
  306. 1 treed
  307. 1 fearing
  308. 1 obeying
  309. 1 waterways
  310. 1 passes
  311. 1 below
  312. 1 feared
  313. 1 obeyed
  314. 1 s
  315. 2 turn
  316. 2 result
  317. 1 allegory
  318. 1 inexhaustible
  319. 1 observe
  320. 1 righteousness
  321. 1 become
  322. 1 secure
  323. 1 sin
  324. 1 green
  325. 1 flourishing
  326. 1 ever-lasting
  327. 1 sins
  328. 2 muttaqoon
  329. 3 see
  330. 2 v
  331. 4 2
  332. 1 -underneath
  333. 1 provision
  334. 1 verse
  335. 1 --
  336. 1 misbelievers
  337. 2 also
  338. 1 bowers
  339. 1 metaphor
  340. 2 protect
  341. 1 future
  342. 1 knowledge
  343. 1 reality