Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/41 > Quran/19/42 > Quran/19/43
Quran/19/42
- [ mention ] when he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/19/42 (0)
- ith qala li-abeehi ya abati lima taaabudu ma la yasmaaau wala yubsiru wala yughnee aaanka shay-an <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (1)
- when he said to his father, "o my father! why (do) you worship that which not hears and not sees and not benefits [ to ] you (in) anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (2)
- when he spoke [ thus ] unto his father: "o my father! why dost thou worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to thee? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (3)
- when he said unto his father: o my father! why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (4)
- behold, he said to his father: "o my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (5)
- behold, he said to his father: "o my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (6)
- when he said to his father; o my father! why do you worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least: <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (7)
- he said to his father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (8)
- that is when he said to his father: o my father! why wilt thou worship what hears not, and perceives not, and avails thee not anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (9)
- when he told his father: "my father, why do you worship something that neither hears nor perceives [ anything ], and does not benefit you in anyway"? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (10)
˹remember˺ when he said to his father, “o dear father! why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (11)
- he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (12)
- for once he asked his father: "o father, why do you revere and adore with appropriate acts and rites objects that are deaf and blind and can avail you absolutely nothing!" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (13)
- when he said to his father: "o father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (14)
- he said to his father, 'father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (15)
- recall what time he said unto his father: , o my father! wherefore worshippest thou that which heareth not and seeth not, nor availeth thee at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (16)
- remember, when he said to his father: "o my father, why do you worship that which can neither hear nor see nor even profit you the least? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (17)
- remember when he said to his father, ´father, why do you worship what can neither hear nor see and is not of any use to you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (18)
- when he said to his father: "o my father! why do you worship that which neither hears nor sees, nor can in anything avail you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (19)
- when he said to his father, 'father! why do you worship that which neither hears nor sees, and is of no avail to you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (20)
- when he said to his father, "o my sire! why do you worship what can neither hear nor see nor avail you aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (21)
- as he said to his father, "o my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (22)
- who asked his father, "father, why do you worship something that can neither hear nor see nor help you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (23)
- when he said to his father, .my dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (24)
- he even confronted his father (azar), "o my father! why worship that which hear not and see not and can be of no avail to you?" (azar, terah, was the chief priest of king nimrod shaddad of babylon and ninevah, and was a master sculptor). <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (25)
- when he said to his father: "o my father! why worship (something) that does not hear and does not see, and (something that) can be of no profit to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (26)
- [ mention ] when he said to his father, "o my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (27)
- remember when he said to his father: "o my father! why do you worship something that can neither hear nor see, nor yet profit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (28)
- he said to his father, "oh father! why do you worship that which neither sees, nor hears, nor can protect you from anything." <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (29)
- when he said to his father (i.e., his uncle azar who brought him up after his father tarakh died): 'o my father, why do you worship these (idols) which cannot hear or see, nor can they remove any (troublesome) thing from you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (30)
- when he said to his father: “o my loving father! why do you worship that which hears not and sees not and helps you not in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (31)
- he said to his father, 'o my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (32)
- behold, he said to his father, “o my father, why worship that which hears not and sees not, and can profit you nothing? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (33)
- (and remind people) when he said to his father: "father! why do you worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (34)
- when he said to his father: my father, why do you serve that which does not hear and does not see and is of no use to you at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (35)
- when he said to his father: "o father, why do you serve what does not hear or see, nor help you in anything?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (36)
- when he said to his father, "o my father! why do you worship a thing that neither hears nor sees, nor does it give you any benefit whatsoever?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (37)
- he said: "father, why do you worship these things which neither hear, nor see, nor can be of any help to you?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (38)
- when he said to his father, * "o my father - why do you worship one which neither hears nor sees, and cannot benefit you in any way?" (* his uncle azar.) <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (39)
- he said to his father: 'o father, why worship that which can neither see nor hear, nor helps you in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (40)
- when he said to his sire: o my sire, why worshippest thou that which hears not, or sees, or can it avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (41)
- when he said to his father: "you my father, for what (do) you worship what does not hear/listen, and nor see/understand , and nor enrich/suffice from you a thing?" <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (42)
- when he said to his father, why dost thou worship that which neither hears nor sees, nor can avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (43)
- he said to his father, "o my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor help you in any way? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (44)
- when he said to his father, 'o my father, why do you worship that which neither hears nor sees, and nor it is of any use to you'. <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (45)
- behold! he said to his sire, `my dear sire, why do you worship that which can neither hear, nor see, nor can be of any avail to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (46)
- when he said to his father: "o my father! why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (47)
- when he said to his father, 'father, why worshippest thou that which neither hears nor sees, nor avails thee anything? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (48)
- when he said to his father, 'o my sire! why dost thou worship what can neither hear nor see nor avail thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (49)
- when he said unto his father, o my father, why dost thou worship that which heareth not, neither seeth, nor profiteth thee at all? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (50)
- when he said to his father, "o my father! why dost thou worship that which neither seeth nor heareth, nor profiteth thee aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (51)
- he said to his father: 'why do you serve a worthless idol, a thing that can neither hear nor see? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (52)
- he said to his father: 'my father! why do you worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to you? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (53)
- (abraham) said to his father, “o my father... why do you worship things that cannot hear you, see you or benefit you in any way?” <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (54)
- when he said to his father: 'o my father! why do you worship that which neither hears nor sees, nor does avail you in aught? <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Quran/19/42 (55)
- when he said to his father, "o my father! why do you worship that which neither hears nor sees nor does it make you care-free from anything. <> a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba! don me kake bauta wa abin da ba ya ji, kuma ba ya ga ni, kuma ba ya wadatar da kome daga barinka?" = [ 19:42 ] a lokacin da ya ce wa ubansa, "ya baba na, don me kake bauta wa abin da ba ya ji, ba ya gani, kuma ba ya taimaka maka ko ta wani hanya? --Qur'an 19:42
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 7 a
- 2 lokacin
- 5 da
- 11 ya
- 2 ce
- 4 wa
- 2 ubansa
- 2 baba
- 2 don
- 2 me
- 2 kake
- 2 bauta
- 2 abin
- 6 ba
- 2 ji
- 3 kuma
- 1 ga
- 1 ni
- 1 wadatar
- 1 kome
- 1 daga
- 1 barinka
- 1 19
- 1 42
- 2 ldquo
- 1 na
- 1 gani
- 1 taimaka
- 1 maka
- 1 ko
- 1 ta
- 1 wani
- 1 hanya
- 1 ith
- 1 qala
- 1 li-abeehi
- 1 abati
- 1 lima
- 1 taaabudu
- 1 ma
- 1 la
- 1 yasmaaau
- 2 wala
- 1 yubsiru
- 1 yughnee
- 1 aaanka
- 1 shay-an
- 35 when
- 53 he
- 50 said
- 58 to
- 57 his
- 101 father
- 38 o
- 39 my
- 53 why
- 39 do
- 84 you
- 46 worship
- 43 that
- 32 which
- 39 not
- 22 hears
- 41 and
- 19 sees
- 1 benefits
- 20 in
- 13 anything
- 1 spoke
- 3 91
- 1 thus
- 3 93
- 4 unto
- 31 quot
- 5 dost
- 10 thou
- 10 something
- 34 neither
- 67 nor
- 31 can
- 7 be
- 13 of
- 7 no
- 16 avail
- 2 whatever
- 12 thee
- 4 worshippest
- 6 heareth
- 6 seeth
- 7 aught
- 4 behold
- 6 profit
- 4 nothing
- 13 what
- 17 does
- 5 it
- 3 the
- 2 least
- 26 hear
- 26 see
- 10 benefit
- 15 any
- 9 way
- 5 is
- 1 wilt
- 2 perceives
- 3 avails
- 1 told
- 1 anyway
- 1 761
- 4 remember
- 1 762
- 3 dear
- 8 at
- 8 all
- 2 will
- 2 for
- 1 once
- 2 asked
- 1 revere
- 1 adore
- 1 with
- 1 appropriate
- 1 acts
- 1 rites
- 1 objects
- 1 are
- 1 deaf
- 1 blind
- 1 absolutely
- 4 serve
- 6 or
- 6 help
- 2 lsquo
- 1 recall
- 1 time
- 1 wherefore
- 1 availeth
- 2 even
- 1 acute
- 3 use
- 6 sire
- 1 as
- 1 beholds
- 2 who
- 1 confronted
- 4 azar
- 1 terah
- 2 was
- 1 chief
- 1 priest
- 1 king
- 1 nimrod
- 1 shaddad
- 1 babylon
- 1 ninevah
- 1 master
- 1 sculptor
- 1 mention
- 1 yet
- 1 oh
- 1 protect
- 4 from
- 1 i
- 1 e
- 2 uncle
- 1 brought
- 1 him
- 1 up
- 1 after
- 1 tarakh
- 1 died
- 2 these
- 1 idols
- 4 cannot
- 1 they
- 1 remove
- 1 troublesome
- 4 thing
- 1 8220
- 1 loving
- 2 helps
- 3 39
- 1 remind
- 1 people
- 1 give
- 1 whatsoever
- 2 things
- 1 rdquo
- 1 -
- 1 one
- 1 listen
- 1 understand
- 1 enrich
- 1 suffice
- 2 profiteth
- 1 worthless
- 1 idol
- 1 abraham
- 1 make
- 1 care-free