Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/8/7

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/8 > Quran/8/6 > Quran/8/7 > Quran/8/8

Quran/8/7


  1. [ remember, o believers ], when allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. but allah intended to establish the truth by his words and to eliminate the disbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/8/7 (0)

  1. wa-ith yaaaidukumu allahu ihda altta-ifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaaaa dabira alkafireena <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (1)

  1. and when allah promised you one (of) the two groups - that it (would be) for you - and you wished that (one) other than the armed would be for you. but allah intended to justify the truth by his words, and cut off (the) roots (of) the disbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (2)

  1. and, lo, god gave you the promise that one of the two [ enemy ] hosts would fall to you: and you would have liked to seize the less powerful one, whereas it was god's will to prove the truth to be true in accordance with his words, and to wipe out the last remnant of those who denied the truth - <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (3)

  1. and when allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. and allah willed that he should cause the truth to triumph by his words, and cut the root of the disbelievers; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (4)

  1. behold! allah promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: ye wished that the one unarmed should be yours, but allah willed to justify the truth according to his words and to cut off the roots of the unbelievers;- <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (5)

  1. behold! god promised you one of the two (enemy) parties, that it should be yours: ye wished that the one unarmed should be yours, but god willed to justify the truth according to his words and to cut off the roots of the unbelievers;- <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (6)

  1. and when allah promised you one of the two parties that it shall be yours and you loved that the one not armed should he yours and allah desired to manifest the truth of what was true by his words and to cut off the root of the unbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (7)

  1. god promised you that one of the two parties would fall to you, and you wished that the one without sting should be yours, but god wanted to establish the truth by his words and cut off the root of those who denied the truth <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (8)

  1. and when god promises you, one of the two sections: it will, truly, be for you. and you wish that the one that is unarmed should be yours. and god wants that he verify the truth by his words and to sever the last remnant of the ones who are ungrateful <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (9)

  1. when god promised you that one of the two bands would be yours, you preferred the one that had no weapons [ to fall ] to you, while god wanted the truth to be verified through his words and to cut off the last remnant of the disbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (10)

˹remember, o  believerswhen allah promised ˹to give˺ you the upper hand over either target, you wished to capture the unarmed party. but it was allah's will to establish the truth by his words and uproot the disbelievers; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (11)

  1. god promised you that one of the two enemy groups would fall to you, and you wanted to fight the weaker one. god willed the truth to prevail in accordance with his words and to wipe out the unbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (12)

  1. allah has promised you victory over one of the two organized parties. some of your people chose to seize the unarmed caravan for easy gains, whereas allah has willed that you go at the organized well armed troops which came to their aid, so that truth should triumph over falsehood and his words be verified as he uproots the infidels. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (13)

  1. and god promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. but god wishes that the truth be manifest with his words, and that he eliminates the remnant of the rejecters. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (14)

  1. remember how god promised you [ believers ] that one of the two enemy groups would fall to you: you wanted the unarmed group to be yours, but it was god's will to establish the truth according to his word and to finish off the disbelievers&ndash;&ndash; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (15)

  1. and recall what time allah was promising you one of the two parties that it should be yours, and ye would fain to have that the one without; whilst allah besought arms were yours to justify the truth by his words and to cut off the root of the infidels. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (16)

  1. though god promised that one of two columns (would fall to you), you desired the one that was not armed. but god wished to confirm the truth by his words, and wipe the unbelievers out to the last, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (17)

  1. when allah promised you that one of the two parties would be yours and you would have liked it to have been the unarmed one, whereas allah desired to verify the truth by his words and to cut off the last remnant of the kafirun. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (18)

  1. even when god had promised you that one of the two hosts (the trade caravan and the makkan army approaching) would fall to you, you still wished that other than the powerful, armed one should fall into your hands &ndash; whereas god willed to prove the truth to be true by his decrees and make it triumphant, and uproot the unbelievers (by causing their leaders to die). <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (19)

  1. when allah promised you [ victory over ] one of the two companies, [ saying ], 'it is for you,' you were eager that it should be the one that was unarmed. but allah desires to confirm the truth with his words, and to root out the faithless, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (20)

  1. and when allah promised you that one of the two troops (the army or the caravan) should be your s, and you yearned to have the unarmed one (the caravan). allah wished to justify truth by his words, and to cut off the root of the unbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (21)

  1. and as allah promised you (the pronouns "you" and "yours" are plural) one of the two sections should be yours, and you would like that the one other than the accoutered (i.e. owning accoutrement, the armed section) should be yours. and allah willed to uphold truthfully the truth by his words and cut off the last trace (literally: the rear, hind part) of the disbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (22)

  1. when god promised to grant you (believers) victory over either one of the two groups, you wished to have control over the unarmed one. god decided to prove (to you) the truth of his promises and to destroy the unbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (23)

  1. and recall when allah was promising you that one of the two groups would become yours, and you were wishing that the one without strength should fall to you. and allah wanted to establish the truth through his words and to cut off the very root of the disbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (24)

  1. allah promised you engagement and victory against one of the two groups. you preferred to face the weaker group, but allah willed the truth to prevail according to his words and soundly defeat the aggressive disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (25)

  1. and (remember), allah had promised you that one of the two (enemy) parties should be yours: you wished that the one unarmed should be yours, but allah had willed to prove the truth according to his words, and to cut off the roots of the disbelievers&mdash; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (26)

  1. [ remember, o believers ], when allah promised you one of the two groups - that it would be yours - and you wished that the unarmed one would be yours. but allah intended to establish the truth by his words and to eliminate the disbelievers <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (27)

  1. remember, allah promised you victory over one of the two enemy parties and you wished for the one which was unarmed but allah intended to prove the truth to be true according to his words and to cut off the roots of the unbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (28)

  1. (remember) when allah promised you, that one of the two groups (of enemy) shall be yours. you preferred the group that was not too heavily armed. but allah wanted the truth to triumph by his words; (he wanted) to strike forcefully at, (and cut off), the very roots of the unbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (29)

  1. and (recall the time) when allah promised you that dominance and victory over one of the two groups of (the disbelievers of mecca) would certainly be yours. and you desired that the (group) without weapons (the weaker one) should fall into your hands, but allah willed to establish the truth by his words and cut off the roots of the disbelievers (i.e., their might and splendour through the muslims' victory over the enemy's bigger and well-equipped troops), <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (30)

  1. and (bring to mind) when allah promises you one of the two groups that such and such is for you (to be faced in encounter), and you people desired that the unprepared one may be for you (to be faced in encounter). and allah intends that he may fully prove the truth with the help of his statements, and he may cut off the root of the disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (31)

  1. god has promised you one of the two groups&mdash;that it would be yours&mdash;but you wanted the unarmed group to be yours. god intends to prove the truth with his words, and to uproot the disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (32)

  1. behold, god promised that one of the two enemy groups would be yours. you wished that the one unarmed would be yours, but god willed to justify the truth according to his words, and to cut off the roots of the unbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (33)

  1. and recall when allah promised you that one of the two hosts would fall to you, and you wished that the one without arms should fall into your hands. but allah sought to prove by his words the truth to be true and to annihilate the unbelievers to the last remnant <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (34)

  1. and (remember) when god promised you that one of the two groups will be yours, and you liked the unarmed (group) to be yours, while god wanted to prove the truth with his words and to cut off the root of the disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (35)

  1. and god promises you that one of the two parties will be defeated by you; and you wish that the one least armed be the one. but god wishes that the truth be manifest with his words, and that he eliminates the remnant of the rejecters. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (36)

  1. and when allah promised you that one of the two enemy groups shall be yours, and you preferred that the one not armed should he yours, allah desired to make manifest the truth of his words and to cut off the root of those who suppress the truth. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (37)

  1. when god promised that you will be triumphant over one of the two parties (the caravan who was carrying the muslims' confiscated wealth or the army which was marching to destroy the muslims.) at that time you were wishing that the weaker party (the caravan carrying the wealth) would fall to you. however, it was the will of god to establish the truth (islam) with his word and to cut across the root of the disbelievers (who were much stronger than the muslims' army.) <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (38)

  1. and remember when allah promised you that one of the two groups (of enemies) is for you, and you wished to get the one that posed no danger, and allah willed to prove the truth with his words, and to cut the origins of the disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (39)

  1. (remember) when allah promised to grant you one of the two parties (at badr), and you wished for the one that was not strong. allah wanted to establish the truth by his words and to sever the unbelievers to the last, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (40)

  1. and when allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you loved that the one not armed should be yours, and allah desired to establish the truth by his words, and to cut off the root of the disbelievers -- <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (41)

  1. and if/when god promises you one/any (of) the two groups that it (e) (is) for you, and you wish/love that other than that what is the power and might/weapon's sharpness be for you, and god wants/wills that (he) makes correct the truth with his words/expressions and cuts off/severs the disbelievers' root/remainder. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (42)

  1. and remember when allah promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but allah desired to establish the truth by his words and to cut off the root of the disbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (43)

  1. recall that god promised you victory over a certain group, but you still wanted to face the weaker group. it was god's plan to establish the truth with his words, and to defeat the disbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (44)

  1. and remember, when allah promised you that in both these parties, one is for you, and you wished, that you should have that in which there is no rankle, and allah wished that truth be proved truth by his words and to cut off the root of the infidels. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (45)

  1. and (o companions of the prophet! recall the time) when allah promised you (victory over) one of the two (enemy) parties; (the well-equipped makkan army and the other ill-equipped caravan from syria), that it should be yours (for fighting against), while you wanted the unarmed party to fall into your hands (to get an easy victory), but allah wanted to establish the truth by fulfilling his words (of prophecy) and to cut off the very root of the disbelievers; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (46)

  1. and (remember) when allah promised you (muslims) one of the two parties (of the enemy i.e. either the army or the caravan) that it should be yours, you wished that the one not armed (the caravan) should be yours, but allah willed to justify the truth by his words and to cut off the roots of the disbelievers (i.e. in the battle of badr). <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (47)

  1. and when god promised you one of the two parties should be yours, and you were wishing that the one not accoutred should be yours; but god was desiring to verify the truth by his words, and to cut off the unbelievers to the last remnant, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (48)

  1. and when god promised you that one of the two troops should be yours, and ye would fain have had those who had no arms. god wished to prove the truth true by his words, and to cut off the hindermost parts of those who misbelieve - <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (49)

  1. and remember when god promised you one of the two parties that it should be yours, and you wished that the one unarmed should be yours, but god desired to establish the truth by his words and to cut off the root of the disbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (50)

  1. and remember when god promised you that one of the two troops should fall to you, and ye desired that they who had no arms should fall to you: but god purposed to prove true the truth of his words, and to cut off the uttermost part ofthe infidels; <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (51)

  1. god promised you victory over one of the two bands, but it was your wish to take possession of the one that was unarmed.[ 1 ] god wished to vindicate the truth by his words and to rout the unbelievers, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (52)

  1. god promised you that one of the two hosts would fall to you. it was your wish that the one which was not powerful to be yours, but it was god's will to establish the truth in accordance with his words and to wipe out the unbelievers. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (53)

  1. (he wanted) to establish the truth and invalidate that which is vain and baseless... even if those who commit crime against allah dislikes it! <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (54)

  1. and (remember) when allah promised you one of the two parties should be yours, and you loved that the one unarmed should be yours; but allah desires to verify the truth by his words and to cut off the roots of infidels. <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7

Quran/8/7 (55)

  1. and (remember), when allah promised you (to grant victory at badr over) one of the two parties, (assuring) that it will be yours, then (at that time) you liked that the one without weapons should be yours while allah intended to prove true the truth by his words and to cut off the root of the infidels, <> kuma a lokacin da allah yake yi muku alkawari da ɗayan ƙungiya biyu, cewa lalle ita taku ce: kuma kuna gurin cewa lalle ƙungiya wadda ba ta da ƙaya ta kasance gare ku, kuma allah yana nufin ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya katse ƙarshen kafirai; = [ 8:7 ] kuma lokacin da allah ya yi maku alkawarin nasara a kan wata qungiya, amma kuna gurin ku fuskanci qungiya mai rauni. shirin allah ne ya tabbatar da gaskiya da kalmominsa, kuma ya ka da kafirai.

--Qur'an 8:7


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 kuma
  2. 3 a
  3. 2 lokacin
  4. 9 da
  5. 65 allah
  6. 1 yake
  7. 2 yi
  8. 1 muku
  9. 1 alkawari
  10. 1 ayan
  11. 2 ungiya
  12. 1 biyu
  13. 2 cewa
  14. 2 lalle
  15. 1 ita
  16. 1 taku
  17. 1 ce
  18. 2 kuna
  19. 2 gurin
  20. 1 wadda
  21. 1 ba
  22. 2 ta
  23. 1 aya
  24. 1 kasance
  25. 1 gare
  26. 2 ku
  27. 1 yana
  28. 1 nufin
  29. 5 ya
  30. 2 tabbatar
  31. 2 gaskiya
  32. 2 kalmominsa
  33. 1 katse
  34. 1 arshen
  35. 2 kafirai
  36. 1 8
  37. 1 7
  38. 1 maku
  39. 1 alkawarin
  40. 1 nasara
  41. 1 kan
  42. 1 wata
  43. 2 qungiya
  44. 1 amma
  45. 1 fuskanci
  46. 1 mai
  47. 1 rauni
  48. 1 shirin
  49. 1 ne
  50. 1 ka
  51. 1 wa-ith
  52. 1 yaaaidukumu
  53. 2 allahu
  54. 1 ihda
  55. 1 altta-ifatayni
  56. 1 annaha
  57. 2 lakum
  58. 1 watawaddoona
  59. 1 anna
  60. 1 ghayra
  61. 1 thati
  62. 1 alshshawkati
  63. 1 takoonu
  64. 1 wayureedu
  65. 2 an
  66. 1 yuhiqqa
  67. 1 alhaqqa
  68. 1 bikalimatihi
  69. 1 wayaqtaaaa
  70. 1 dabira
  71. 1 alkafireena
  72. 138 and
  73. 34 when
  74. 46 promised
  75. 126 you
  76. 94 one
  77. 103 of
  78. 282 the
  79. 51 two
  80. 16 groups
  81. 8 -
  82. 99 that
  83. 29 it
  84. 25 would
  85. 68 be
  86. 14 for
  87. 23 wished
  88. 6 other
  89. 6 than
  90. 13 armed
  91. 29 but
  92. 4 intended
  93. 146 to
  94. 7 justify
  95. 59 truth
  96. 31 by
  97. 54 his
  98. 49 words
  99. 33 cut
  100. 32 off
  101. 10 roots
  102. 24 disbelievers
  103. 1 lo
  104. 48 god
  105. 1 gave
  106. 1 promise
  107. 6 91
  108. 14 enemy
  109. 6 93
  110. 4 hosts
  111. 17 fall
  112. 8 have
  113. 4 liked
  114. 2 seize
  115. 1 less
  116. 3 powerful
  117. 4 whereas
  118. 21 was
  119. 8 s
  120. 11 will
  121. 13 prove
  122. 8 true
  123. 8 in
  124. 3 accordance
  125. 13 with
  126. 4 wipe
  127. 5 out
  128. 9 last
  129. 8 remnant
  130. 6 those
  131. 10 who
  132. 2 denied
  133. 3 bands
  134. 40 should
  135. 50 yours
  136. 6 ye
  137. 1 longed
  138. 3 might
  139. 13 willed
  140. 12 he
  141. 1 cause
  142. 3 triumph
  143. 18 root
  144. 3 behold
  145. 22 parties
  146. 21 unarmed
  147. 7 according
  148. 16 unbelievers
  149. 3 shall
  150. 3 loved
  151. 9 not
  152. 10 desired
  153. 4 manifest
  154. 3 what
  155. 6 without
  156. 1 sting
  157. 14 wanted
  158. 15 establish
  159. 6 promises
  160. 2 sections
  161. 1 truly
  162. 6 wish
  163. 9 is
  164. 2 wants
  165. 4 verify
  166. 2 sever
  167. 1 ones
  168. 2 are
  169. 1 ungrateful
  170. 4 preferred
  171. 7 had
  172. 5 no
  173. 3 weapons
  174. 4 while
  175. 2 verified
  176. 3 through
  177. 2 761
  178. 16 remember
  179. 3 o
  180. 4 believers
  181. 2 762
  182. 1 give
  183. 1 upper
  184. 1 hand
  185. 14 over
  186. 3 either
  187. 1 target
  188. 1 capture
  189. 3 party
  190. 3 uproot
  191. 1 fight
  192. 5 weaker
  193. 2 prevail
  194. 3 has
  195. 12 victory
  196. 2 organized
  197. 1 some
  198. 8 your
  199. 2 people
  200. 1 chose
  201. 9 caravan
  202. 2 easy
  203. 1 gains
  204. 1 go
  205. 6 at
  206. 1 well
  207. 5 troops
  208. 6 which
  209. 1 came
  210. 3 their
  211. 1 aid
  212. 1 so
  213. 1 falsehood
  214. 2 as
  215. 1 uproots
  216. 6 infidels
  217. 2 defeated
  218. 2 least
  219. 2 wishes
  220. 2 eliminates
  221. 2 rejecters
  222. 1 how
  223. 8 group
  224. 4 rsquo
  225. 2 word
  226. 1 finish
  227. 3 ndash
  228. 6 recall
  229. 5 time
  230. 2 promising
  231. 2 fain
  232. 1 whilst
  233. 1 besought
  234. 4 arms
  235. 6 were
  236. 1 though
  237. 1 columns
  238. 2 confirm
  239. 1 been
  240. 1 kafirun
  241. 2 even
  242. 1 trade
  243. 2 makkan
  244. 6 army
  245. 1 approaching
  246. 2 still
  247. 4 into
  248. 4 hands
  249. 1 decrees
  250. 2 make
  251. 2 triumphant
  252. 1 causing
  253. 1 leaders
  254. 1 die
  255. 1 companies
  256. 1 saying
  257. 1 lsquo
  258. 1 eager
  259. 2 desires
  260. 1 faithless
  261. 3 or
  262. 1 yearned
  263. 1 pronouns
  264. 4 quot
  265. 1 plural
  266. 1 like
  267. 1 accoutered
  268. 4 i
  269. 5 e
  270. 1 owning
  271. 1 accoutrement
  272. 1 section
  273. 1 uphold
  274. 1 truthfully
  275. 1 trace
  276. 1 literally
  277. 1 rear
  278. 1 hind
  279. 2 part
  280. 3 grant
  281. 1 control
  282. 1 decided
  283. 2 destroy
  284. 1 become
  285. 3 wishing
  286. 1 strength
  287. 3 very
  288. 1 engagement
  289. 3 against
  290. 2 face
  291. 1 soundly
  292. 2 defeat
  293. 1 aggressive
  294. 3 mdash
  295. 1 eliminate
  296. 1 too
  297. 1 heavily
  298. 1 strike
  299. 1 forcefully
  300. 1 dominance
  301. 1 mecca
  302. 1 certainly
  303. 1 splendour
  304. 5 muslims
  305. 1 bigger
  306. 2 well-equipped
  307. 1 bring
  308. 1 mind
  309. 2 such
  310. 2 faced
  311. 2 encounter
  312. 1 unprepared
  313. 3 may
  314. 2 intends
  315. 1 fully
  316. 1 help
  317. 1 statements
  318. 1 sought
  319. 1 annihilate
  320. 1 suppress
  321. 2 carrying
  322. 1 confiscated
  323. 2 wealth
  324. 1 marching
  325. 1 however
  326. 1 islam
  327. 1 across
  328. 1 much
  329. 1 stronger
  330. 1 enemies
  331. 2 get
  332. 1 posed
  333. 1 danger
  334. 1 origins
  335. 3 badr
  336. 1 strong
  337. 1 --
  338. 2 if
  339. 1 any
  340. 1 love
  341. 1 power
  342. 1 weapon
  343. 1 sharpness
  344. 1 wills
  345. 1 makes
  346. 1 correct
  347. 1 expressions
  348. 1 cuts
  349. 1 severs
  350. 1 remainder
  351. 1 certain
  352. 1 plan
  353. 1 both
  354. 1 these
  355. 1 there
  356. 1 rankle
  357. 1 proved
  358. 1 companions
  359. 1 prophet
  360. 1 ill-equipped
  361. 1 from
  362. 1 syria
  363. 1 fighting
  364. 1 fulfilling
  365. 1 prophecy
  366. 1 battle
  367. 1 accoutred
  368. 1 desiring
  369. 1 hindermost
  370. 1 parts
  371. 1 misbelieve
  372. 1 they
  373. 1 purposed
  374. 1 uttermost
  375. 1 ofthe
  376. 1 take
  377. 1 possession
  378. 1 1
  379. 1 vindicate
  380. 1 rout
  381. 1 39
  382. 1 invalidate
  383. 1 vain
  384. 1 baseless
  385. 1 commit
  386. 1 crime
  387. 1 dislikes
  388. 1 assuring
  389. 1 then