Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/11

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/10 > Quran/10/11 > Quran/10/12

Quran/10/11


  1. and if allah was to hasten for the people the evil [ they invoke ] as he hastens for them the good, their term would have been ended for them. but we leave the ones who do not expect the meeting with us, in their transgression, wandering blindly <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/11 (0)

  1. walaw yuaaajjilu allahu lilnnasi alshsharra istiaajalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaaamahoona <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (1)

  1. and if allah (was) to hasten for the mankind the evil, (as) he hastens for them the good, surely, would have been decreed for them their term. but we leave those who (do) not expect the meeting with us, in their transgression, wandering blindly. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (2)

  1. now if god were to hasten for human beings the ill [ which they deserve by their sinning ] in the same manner as they [ themselves ] would hasten [ the coming to them of what they consider to be ] goad, their end would indeed come forthwith! but we leave them alone [ for a while ] -all those who do not believe that they are destined to meet us: [ we leave them alone ] in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (3)

  1. if allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. but we suffer those who look not for the meeting with us to wander blindly on in their contumacy. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (4)

  1. if allah were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. but we leave those who rest not their hope on their meeting with us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (5)

  1. if god were to hasten for men the ill (they have earned) as they would fain hasten on the good,- then would their respite be settled at once. but we leave those who rest not their hope on their meeting with us, in their trespasses, wandering in distraction to and fro. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (6)

  1. and if allah should hasten the evil to men as they desire the hastening on of good, their doom should certainly have been decreed for them; but we leave those alone who hope not for our meeting in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (7)

  1. had god hastened the punishment of men as he hastens the good, the end of their term of life would already have been reached. we leave those who do not hope to meet us groping along in their arrogance. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (8)

  1. and if god is to quicken the worst for humanity, as they would desire to hasten for the good, their term would be decided. but we forsake those who hope not for the meeting with us, wandering unwilling to see in their defiance. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (9)

  1. if god were to hasten up evil for mankind just as they seek to hasten good, then their deadline would have been decreed for them. we leave those who do not hope to meet us groping along in their arrogance. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (10)

if allah were to hasten evil for people as they wish to hasten good, they would have certainly been doomed. but we leave those who do not expect to meet us to wander blindly in their defiance. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (11)

  1. were god to rush punishment for people in the same way they rush toward what they consider good, their time would already be up. we will leave those who do not believe they are destined to meet us to wander blindly in their arrogance. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (12)

  1. if allah were to hasten his response to people who deserve ill as they invoke him to hasten his response to confer on them what is good, their hereafter would be planted in the now. but we give those who do not entertain the thought the day of judgement plenty of rope to allow them free action to commit themselves to the loss in the maze of error. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (13)

  1. and if god were to hasten for mankind the evil as he hastens for them the good, then they would have been ruined. we thus leave those who do not wish to meet us wandering in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (14)

  1. if god were to hasten on for people the harm [ they have earned ] as they wish to hasten on the good, their time would already be up. but we leave those who do not expect to meet us to wander blindly in their excesses. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (15)

  1. and were allah to hasten the ill unto mankind as their desire for hastening the good, their term would surely have been decreed unto them. so we let alone those who hope not for the meeting with us, wandering in their exorbitance perplexed. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (16)

  1. if god were to hasten the evil, as men try to hasten the good, their term would come to end. so we leave those who do not expect to meet us to wander perplexed in transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (17)

  1. if allah were to hasten evil for people the way they try to hasten good, their term would already have been completed for them. we abandon those who do not expect to meet us to wander blindly in their excessive insolence. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (18)

  1. if god were to hasten for human beings the ill (which they have earned) in the same manner as they hasten (the coming to them of what they consider to be) the good, their term would indeed have been decreed over for them. but we leave those who do not expect to encounter us in their rebellion blindly wandering. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (19)

  1. were allah to hasten ill for mankind with their haste for good, their term would have been over. but we leave those who do not expect to encounter us bewildered in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (20)

  1. and if allah should hasten for men the evil they earn, as they would fain hasten on the good, their respite would surely have expired. but we suffer those who look not for (or expect not) the meeting with us to wander blindly on in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (21)

  1. and if allah were to hasten (quickly) to mankind evil as they would seek hastening of charity, their term would indeed be decreed to them. yet we leave out the ones who do not hope for meeting with us, in their inordinance blundering. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (22)

  1. had god been as hasty to punish people as they were hasty to achieve good, their life would have already ended. we will leave those who have no hope of receiving our mercy, in the life hereafter, to continue blindly in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (23)

  1. and if allah were to hasten in sending evil to the people, as they hasten in seeking good, their time would have been all over. so, we leave alone those who do not believe in meeting us to wander blindly in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (24)

  1. if allah hastened requital for people as they hasten for immediate delights, their respite would have already expired. (it is allah's mercy that his law of requital does not grasp them instantly. he gives them time to mend their ways). those who do not entertain the hope of meeting with us, we leave them wandering in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (25)

  1. and if allah were to bring forward for men the bad (that they have earned) as they would happily hasten on the good&mdash; then their period of rest will be settled at once. but we leave those who do not keep their hope on their meeting with us, in their sins, wandering about being lost. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (26)

  1. and if allah was to hasten for the people the evil [ they invoke ] as he hastens for them the good, their term would have been ended for them. but we leave the ones who do not expect the meeting with us, in their transgression, wandering blindly <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (27)

  1. if allah were to hasten the punishment for their evil as they hasten in asking good of this world, then the respite given to the people would have been terminated, but this is not our way. we leave those people alone who do not entertain the hope of meeting us, to blunder about in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (28)

  1. the matter would have been put to rest, had allah also rushed to harm them like they run after the worldly gains (and riches)! we have abandoned those who do not expect to meet us; they are absorbed in their rebellious defiance! <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (29)

  1. if allah were to hasten evil (i.e., torment) for the (disbelieving) people, as they make haste for the worldly gains, then certainly their term (of life) would have been (hastily) completed for them (so that they reach hell fast after dying). but we leave those who do not expect to meet us in their rebellion (and revolt) so that they keep wandering disoriented. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (30)

  1. and if allah hastens for mankind the evil (outcome) (as would have been) their swiftness (of demand) for a good (out come), surely would have been settled to them their term (of respite). then leave those who hope not for a meeting with us, in their turmoil they would wander blindly. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (31)

  1. if god were to accelerate the ill for the people, as they wish to accelerate the good, their term would have been fulfilled. but we leave those who do not expect our encounter to blunder in their excesses. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (32)

  1. if god were to hasten for humanity the wrong they have earned, as they would have hastened on the good, then would their respite be settled at once. but we leave those who refuse to rest their hope on their meeting with us in their trespasses, wandering in distraction.  <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (33)

  1. were allah to hasten to bring upon men (the consequence of) evil in the way men hasten in seeking the wealth of this world, their term would have long since expired. (but that is not our way.) so we leave alone those who do not expect to meet us that they may blindly stumble in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (34)

  1. if god rushes to the badness (and punishment) for the people as much as they want to rush to the good, their term would be complete (and they would be punished). so we leave those who do not expect to meet us, blindly wandering in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (35)

  1. and if god hastened for the people the evil as he hastens for them the good, then they would have been ruined. we thus leave those who do not wish to meet us wandering in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (36)

  1. and if allah should hasten bad things to happen to men as they desire the good things to hasten to them, their doom should certainly have been decreed for them. but we leave them to wander blindly in their inordinateness &mdash; those who expect not to meet us. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (37)

  1. if the lord had punished them in proportion to their deep involvement in the worldly affairs, their time would have come long time ago. yet, i let those who do not believe in their meeting with me to become deeper involved in their materialistic pursuit [ and earn every bit of their punishment. ] <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (38)

  1. were allah to send misfortune to the people as quickly as they hasten for the good *, their appointed term would have been finished; so we leave those who do not expect to meet us, to wander in their rebellion. (* the way they wish the good to reach them quickly.) <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (39)

  1. if allah should hasten evil to people as they would hasten good, their term would already have been decided. but we leave those who do not expect to meet us to wander blindly in their insolence. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (40)

  1. and if allah were to hasten for men the (consequences of) evil, as they would hasten on the good, their doom would certainly have been decreed for them. but we leave those alone, who have no hope of meeting with us, in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (41)

  1. and if god hurries/hastens the bad/evil/harm to the people (as) their hurrying/hastening with the good/wealth , their term/time would have been executed/accomplished to them, so we leave those who do not expect meeting us in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (42)

  1. and if allah were to hasten for men the ill consequences of their actions as they would seek to hasten on good, the end of their term of life would have been already brought upon them. but we leave those who look not for the meeting with us to wonder distractedly in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (43)

  1. if god hastened the retribution incurred by the people, the way they demand provisions, they would have been annihilated long ago. however, we leave those who do not believe in meeting us in their transgressions, blundering. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (44)

  1. and if allah would have hasten evil to people as they hasten for the good, then their promised term would have already been completed. therefore, we leave those who hope not to meet us that they wander in their contumacy. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (45)

  1. if allah were to hasten on the evil for the people (as a consequence of their evil actions), just as they would seek to hasten on (for themselves) the good, (the end of) their term (of life) would certainly have been brought upon them (forthwith). but we leave alone those who fear not the meeting with us, nor do they cherish any hope (for the same). they are wandering distractedly in their transgression. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (46)

  1. and were allah to hasten for mankind the evil (they invoke for themselves and for their children, etc. while in a state of anger) as he hastens for them the good (they invoke) then they would have been ruined. so we leave those who expect not their meeting with us, in their trespasses, wandering blindly in distraction. (tafsir at-tabaree; vol. 11, page 91) <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (47)

  1. if god should hasten unto men evil as they would hasten good, their term would be already decided for them. but we leave those, who look not to encounter us, in their insolence wandering blindly. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (48)

  1. and if god should hasten on the bad to men as they would hasten on the good, their appointed time would surely be fulfilled. but we will let those who hope not for our meeting go on in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (49)

  1. if god should cause evil to hasten unto men, according to their desire of hastening good, verily their end had been decreed. wherefore we suffer those who hope not to meet us at the resurrection, to wander amazedly in their error. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (50)

  1. should god hasten evil on men as they fain would hasten their good, then were their end decreed! so leave we those who hope not to meet us, bewildered in their error. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (51)

  1. had god hastened the punishment of men as they would hasten their reward, their fate would have been sealed. therefore we leave those who entertain no hope of meeting us to their wrongdoing, ever straying from the right path. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (52)

  1. if god were to hasten for mankind the ill [ they have earned ] as they would hasten the good, their end would indeed come forthwith. but we leave those who have no hope of meeting us in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (53)

  1. had allah hastened evil unto man when they deserved it, just as they hasten in their request of the good, their lives would have ended long ago! we leave those who think they can attain the awareness of the names by returning (to their essential reality; becoming aware of their origin) in their excessive ways, wandering blindly. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (54)

  1. and if allah were to hasten on for men the ill(they have earned)as they would hasten on the good, surely their term would already be decreed unto them. but we leave those who do not expect the meeting with us, in their contumacy, wandering blindly. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11

Quran/10/11 (55)

  1. and if allah were to hasten for mankind the evil, as they wish the hastening of good on them, then their term would have been brought to an end for them; so we leave those who do not hope to meet us, blindly wandering on in their rebellion. <> kuma da allah yana gaggawa ga mutane da sharri kamar yadda yake gaggauta musu da alheri, haƙiƙa da an hukunta ajalinsu zuwa gare su. saboda haka muna barin waɗanda ba su ƙaunar gamuwa da mu, a cikin kangararsu suna ta ɗimuwa. = [ 10:11 ] idan da allah yana gaggawar sharri ga mutane, kamar yadda suke neman alheri, da an shafe su da dadewa. amma dai, muna barin wadanda ba su zaton gamuwa da mu a cikin bata suna shirgi.

--Qur'an 10:11


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 9 da
  3. 34 allah
  4. 2 yana
  5. 1 gaggawa
  6. 2 ga
  7. 2 mutane
  8. 2 sharri
  9. 2 kamar
  10. 2 yadda
  11. 1 yake
  12. 1 gaggauta
  13. 1 musu
  14. 2 alheri
  15. 1 ha
  16. 3 i
  17. 8 a
  18. 3 an
  19. 1 hukunta
  20. 1 ajalinsu
  21. 1 zuwa
  22. 1 gare
  23. 4 su
  24. 1 saboda
  25. 1 haka
  26. 2 muna
  27. 2 barin
  28. 1 wa
  29. 1 anda
  30. 2 ba
  31. 1 aunar
  32. 2 gamuwa
  33. 2 mu
  34. 2 cikin
  35. 1 kangararsu
  36. 2 suna
  37. 1 ta
  38. 1 imuwa
  39. 1 10
  40. 2 11
  41. 1 idan
  42. 1 gaggawar
  43. 1 suke
  44. 1 neman
  45. 1 shafe
  46. 1 dadewa
  47. 1 amma
  48. 1 dai
  49. 1 wadanda
  50. 1 zaton
  51. 1 bata
  52. 1 shirgi
  53. 1 walaw
  54. 1 yuaaajjilu
  55. 1 allahu
  56. 1 lilnnasi
  57. 1 alshsharra
  58. 1 istiaajalahum
  59. 1 bialkhayri
  60. 1 laqudiya
  61. 1 ilayhim
  62. 1 ajaluhum
  63. 1 fanatharu
  64. 1 allatheena
  65. 1 la
  66. 1 yarjoona
  67. 1 liqaana
  68. 1 fee
  69. 1 tughyanihim
  70. 1 yaaamahoona
  71. 31 and
  72. 43 if
  73. 2 was
  74. 133 to
  75. 70 hasten
  76. 70 for
  77. 121 the
  78. 10 mankind
  79. 28 evil
  80. 51 as
  81. 7 he
  82. 8 hastens
  83. 38 them
  84. 47 good
  85. 6 surely
  86. 73 would
  87. 53 have
  88. 33 been
  89. 11 decreed
  90. 129 their
  91. 24 term
  92. 29 but
  93. 54 we
  94. 46 leave
  95. 53 those
  96. 56 who
  97. 33 do
  98. 53 not
  99. 20 expect
  100. 27 meeting
  101. 21 with
  102. 48 us
  103. 75 in
  104. 9 transgression
  105. 23 wandering
  106. 26 blindly
  107. 2 now
  108. 23 god
  109. 33 were
  110. 2 human
  111. 2 beings
  112. 12 ill
  113. 9 91
  114. 2 which
  115. 77 they
  116. 2 deserve
  117. 3 by
  118. 1 sinning
  119. 8 93
  120. 4 same
  121. 2 manner
  122. 4 themselves
  123. 2 coming
  124. 39 of
  125. 4 what
  126. 3 consider
  127. 16 be
  128. 1 goad
  129. 9 end
  130. 4 indeed
  131. 5 come
  132. 3 forthwith
  133. 9 alone
  134. 2 while
  135. 1 -all
  136. 5 believe
  137. 9 that
  138. 4 are
  139. 2 destined
  140. 21 meet
  141. 2 overweening
  142. 6 arrogance
  143. 2 stumbling
  144. 4 fro
  145. 32 on
  146. 19 men
  147. 9 earned
  148. 8 respite
  149. 12 already
  150. 4 expired
  151. 3 suffer
  152. 4 look
  153. 14 wander
  154. 3 contumacy
  155. 4 fain
  156. 2 -
  157. 14 then
  158. 5 settled
  159. 5 at
  160. 4 once
  161. 5 rest
  162. 23 hope
  163. 4 trespasses
  164. 4 distraction
  165. 10 should
  166. 5 desire
  167. 6 hastening
  168. 3 doom
  169. 6 certainly
  170. 6 our
  171. 2 inordinacy
  172. 7 had
  173. 7 hastened
  174. 6 punishment
  175. 6 life
  176. 1 reached
  177. 2 groping
  178. 2 along
  179. 5 is
  180. 1 quicken
  181. 1 worst
  182. 2 humanity
  183. 3 decided
  184. 1 forsake
  185. 1 unwilling
  186. 1 see
  187. 3 defiance
  188. 3 up
  189. 3 just
  190. 4 seek
  191. 1 deadline
  192. 21 people
  193. 7 wish
  194. 1 doomed
  195. 3 rush
  196. 7 way
  197. 1 toward
  198. 8 time
  199. 4 will
  200. 3 his
  201. 2 response
  202. 4 invoke
  203. 1 him
  204. 1 confer
  205. 2 hereafter
  206. 1 planted
  207. 1 give
  208. 4 entertain
  209. 1 thought
  210. 1 day
  211. 1 judgement
  212. 1 plenty
  213. 1 rope
  214. 1 allow
  215. 1 free
  216. 1 action
  217. 1 commit
  218. 1 loss
  219. 1 maze
  220. 3 error
  221. 3 ruined
  222. 2 thus
  223. 3 harm
  224. 2 excesses
  225. 6 unto
  226. 12 so
  227. 3 let
  228. 1 exorbitance
  229. 2 perplexed
  230. 2 try
  231. 3 completed
  232. 1 abandon
  233. 2 excessive
  234. 3 insolence
  235. 3 over
  236. 4 encounter
  237. 11 rebellion
  238. 2 haste
  239. 2 bewildered
  240. 2 earn
  241. 1 or
  242. 3 quickly
  243. 1 charity
  244. 2 yet
  245. 2 out
  246. 2 ones
  247. 1 inordinance
  248. 2 blundering
  249. 2 hasty
  250. 1 punish
  251. 1 achieve
  252. 3 ended
  253. 4 no
  254. 1 receiving
  255. 2 mercy
  256. 1 continue
  257. 1 sending
  258. 2 seeking
  259. 1 all
  260. 2 requital
  261. 1 immediate
  262. 1 delights
  263. 2 it
  264. 1 s
  265. 1 law
  266. 1 does
  267. 1 grasp
  268. 1 instantly
  269. 1 gives
  270. 1 mend
  271. 2 ways
  272. 2 bring
  273. 1 forward
  274. 4 bad
  275. 1 happily
  276. 2 mdash
  277. 1 period
  278. 2 keep
  279. 1 sins
  280. 2 about
  281. 2 being
  282. 1 lost
  283. 1 asking
  284. 3 this
  285. 2 world
  286. 1 given
  287. 1 terminated
  288. 2 blunder
  289. 1 matter
  290. 1 put
  291. 1 also
  292. 1 rushed
  293. 1 like
  294. 1 run
  295. 2 after
  296. 3 worldly
  297. 2 gains
  298. 1 riches
  299. 1 abandoned
  300. 1 absorbed
  301. 1 rebellious
  302. 1 e
  303. 1 torment
  304. 1 disbelieving
  305. 1 make
  306. 1 hastily
  307. 2 reach
  308. 1 hell
  309. 1 fast
  310. 1 dying
  311. 1 revolt
  312. 1 disoriented
  313. 1 outcome
  314. 1 swiftness
  315. 2 demand
  316. 1 turmoil
  317. 2 accelerate
  318. 2 fulfilled
  319. 1 wrong
  320. 1 refuse
  321. 3 upon
  322. 2 consequence
  323. 2 wealth
  324. 4 long
  325. 1 since
  326. 1 may
  327. 1 stumble
  328. 1 rushes
  329. 1 badness
  330. 1 much
  331. 1 want
  332. 1 complete
  333. 2 punished
  334. 2 things
  335. 1 happen
  336. 1 inordinateness
  337. 1 lord
  338. 1 proportion
  339. 1 deep
  340. 1 involvement
  341. 1 affairs
  342. 3 ago
  343. 1 me
  344. 1 become
  345. 1 deeper
  346. 1 involved
  347. 1 materialistic
  348. 1 pursuit
  349. 1 every
  350. 1 bit
  351. 1 send
  352. 1 misfortune
  353. 2 appointed
  354. 1 finished
  355. 2 consequences
  356. 1 hurries
  357. 1 hurrying
  358. 1 executed
  359. 1 accomplished
  360. 1 tyranny
  361. 1 confused
  362. 1 puzzled
  363. 2 actions
  364. 3 brought
  365. 1 wonder
  366. 2 distractedly
  367. 1 retribution
  368. 1 incurred
  369. 1 provisions
  370. 1 annihilated
  371. 1 however
  372. 1 transgressions
  373. 1 promised
  374. 2 therefore
  375. 1 fear
  376. 1 nor
  377. 1 cherish
  378. 1 any
  379. 1 children
  380. 1 etc
  381. 1 state
  382. 1 anger
  383. 1 tafsir
  384. 1 at-tabaree
  385. 1 vol
  386. 1 page
  387. 1 go
  388. 1 cause
  389. 1 according
  390. 1 verily
  391. 1 wherefore
  392. 1 resurrection
  393. 1 amazedly
  394. 1 reward
  395. 1 fate
  396. 1 sealed
  397. 1 wrongdoing
  398. 1 ever
  399. 1 straying
  400. 1 from
  401. 1 right
  402. 1 path
  403. 1 man
  404. 1 when
  405. 1 deserved
  406. 1 request
  407. 1 lives
  408. 1 think
  409. 1 can
  410. 1 attain
  411. 1 awareness
  412. 1 names
  413. 1 returning
  414. 1 essential
  415. 1 reality
  416. 1 becoming
  417. 1 aware
  418. 1 origin