Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/71

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/70 > Quran/18/71 > Quran/18/72

Quran/18/71


  1. so they set out, until when they had embarked on the ship, al-khidh r tore it open. [ moses ] said, "have you torn it open to drown its people? you have certainly done a grave thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/71 (0)

  1. faintalaqa hatta itha rakiba fee alssafeenati kharaqaha qala akharaqtaha litughriqa ahlaha laqad ji/ta shay-an imran <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (1)

  1. so they both set out until when they had embarked on the ship he made a hole in it. he said, "have you made at, to drown its people? certainly, you have done a thing grave." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (2)

  1. and so the two went on their way, till (they reached the seashore; and ] when they disembarked from the boat [ that had ferried them across ], the sage made a hole in it-[ whereupon moses ] exclaimed: "hast thou made a hole in it in order to drown the people who may be [ travelling ] in it? indeed, thou hast done a grievous thing!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (3)

  1. so they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (moses) said: hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? thou verily hast done a dreadful thing. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (4)

  1. so they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. said moses: "hast thou scuttled it in order to drown those in it? truly a strange thing hast thou done!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (5)

  1. so they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. said moses: "hast thou scuttled it in order to drown those in it? truly a strange thing hast thou done!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (6)

  1. so they went (their way) until when they embarked in the boat he made a hole in it. (musa) said: have you made a hole in it to drown its inmates? certainly you have done a grievous thing. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (7)

  1. so they set out, but, when they got into a boat, the man made a hole in it. moses exclaimed, have you made a hole in the boat to drown the people in it? you have indeed done a dreadful thing! <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (8)

  1. so they both set out until when they embarked in a vessel. he made a hole in it. moses said: hadst thou made a hole in it in order to drown the people? certainly, thou hadst brought about a dreadful thing! <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (9)

  1. so they both started out until, as they boarded the ship, he bored a hole in her. he said: "have you scuttled her to drown her crew? you have done such a weird thing!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (10)

so they set out, but after they had boarded a ship, the man made a hole in it. moses protested, “have you done this to drown its people? you have certainly done a terrible thing!” <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (11)

  1. so they set out, until, when they had embarked on the ship, the man made a hole in it. [ moses ] said "did you knock a hole in it to drown its passengers? you have certainly done a dreadful thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (12)

  1. and there, they made their way onward until they went on board ship in the bottom of which he -the teacher bore a hole for the purpose of sinking it-. there, did mussa exclaim: "have you scuttled it to drown its passengers!" "you have indeed committed yourself to an evil line of conduct". <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (13)

  1. so they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. he said: "did you make a hole in it to drown its people you have done something dreadful!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (14)

  1. they travelled on. later, when they got into a boat, and the man made a hole in it, moses said, 'how could you make a hole in it? do you want to drown its passengers? what a strange thing to do!' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (15)

  1. then the twain journeyed until when they embarked in a boat, he scuttled it. musa said: hast thou scuttled it that thou mayest drown the people thereof? assuredly thou hast committed a thing grievous. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (16)

  1. so they set out till they (came to the quay) and went on board a ship in which he made a hole, (and moses said:) "you have made a hole in the boat to drown its passengers? you have done a strange thing!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (17)

  1. they continued until they boarded a boat and he scuppered it. then musa said, &acute;did you scupper it so that its owners would be drowned? this is truly a dreadful thing that you have done!&acute; <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (18)

  1. so they set forth until, when they embarked on the boat, he (al-khadr) made a hole in it. he (moses) said: "have you made a hole in it in order to drown its people (who would be using it)? you have certainly done an awful thing!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (19)

  1. so they went on. when they boarded the boat, he made a hole in it. he said, 'did you make a hole in it to drown its people? you have certainly done a monstrous thing!' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (20)

  1. so they set out until when they were in the boat, he made a hole therein and scuttled it. (moses) said, "have you made a hole therein to drown the people therein? you have done a dreadful thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (21)

  1. so they (both) went off until, when they embarked in the ship, he pierced it. he said, "have you pierced it so as to drown its population (i.e., a passengers). indeed you have already come with a grave thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (22)

  1. they started their journey and some time latter they embarked in a boat in which he made a hole. moses asked him, "did you make the hole to drown the people on board? this is certainly very strange". <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (23)

  1. so, they both moved ahead, until when they boarded a boat, he sliced it (by removing one of its planks). he (musa) said, .did you slice it to drown its people? in fact, you have done a terrible act. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (24)

  1. so they went on until they were in a boat and he made a hole in it. moses said, "did you make a hole to drown people? you have done something terrible!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (25)

  1. so they both proceeded on: until, when they boarded in the boat, (and) he (khidr) damaged it.; [ musa (moses) ] said: "have you damaged it in order to drown those in it? truly a strange thing have you done!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (26)

  1. so they set out, until when they had embarked on the ship, al-khidh r tore it open. [ moses ] said, "have you torn it open to drown its people? you have certainly done a grave thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (27)

  1. so they set forth, but when they embarked in a boat to cross the river, khizr made a hole in it. moses cried out: "did you make a hole in it to drown its passengers? you have done a weird thing!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (28)

  1. so they proceeded till they boarded a ship. the man drilled a hole (in its keel). (musa) said, "you bore a hole in the ship to drown all its passengers. you have no doubt committed a dreadful act!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (29)

  1. so both of them set out till, when they embarked on a boat, (khidr) bored a hole in it. musa (moses) said: 'have you bored (a hole in) it to drown the people aboard? surely, you have done something strange.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (30)

  1. so they both proceeded till when both embarked in the ferry-boat, he scuttled it. (musa) said: “have you scuttled it in order to drown its passengers? surely, without doubt, you did a thing dreadful.” <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (31)

  1. so they set out. until, when they had boarded the boat, he holed it. he said, 'did you hole it, to drown its passengers? you have done something awful.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (32)

  1. so the two proceeded, until they were on the boat, he scuttled it. said moses, “have you scuttled it in order to drown those on it? truly a strange thing have you done.”  <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (33)

  1. then the two went forth until, when they embarked on the boat, he made a hole in it, whereupon moses exclaimed: "have you made a hole in it so as to drown the people in the boat? you have certainly done an awful thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (34)

  1. so they went on until when they got on the boat, and he made a hole in it. he (moses) said: did you make a hole in it to drown its passengers? you have certainly committed a terrible thing. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (35)

  1. so they ventured forth until they rode in a boat and he made a hole in it. he said: "have you made a hole in it to drown its people? you have done something dreadful!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (36)

  1. and both of them went out on a journey. and there arose no problem between them until when they boarded a boat he (moses' new companion) made a hole in it. moses said, "have you made a hole in it to drown the people thereon? certainly you have done a grave thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (37)

  1. so they went. when they boarded a boat, the man made a hole in it. moses said: "why do you want to drawn the people? what a terrible thing to do." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (38)

  1. so they both set out; until when they had boarded the boat, the chosen bondman ruptured the boat; said moosa, "did you make a hole in the boat in order to drown its passengers? you have indeed done an evil thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (39)

  1. so they departed. when they boarded a ship, he bored a hole in it. 'what, have you made a hole in it, ' he said, 'is it to drown its passengers? you have done a dreadful thing. ' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (40)

  1. so they set out until, when they embarked in a boat, he made a hole in it. (moses) said: hast thou made a hole in it to drown its occupants? thou has surely done a grievous thing. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (41)

  1. so they (b) left/set out until when they (b) rode/boarded in the ship/boat, he made a hole/opening (in) it, he (moses) said: "did you make a hole/opening (in) it to drown/sink its people ? you had come (with) a strange/denied thing." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (42)

  1. so they both set out till, when they embarked in a boat, he made a hole in it. moses said, `hast thou made a hole in it to drown those who are in it? surely, thou hast done a grievous thing.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (43)

  1. so they went. when they boarded a ship, he bore a hole in it. he said, "did you bore a hole in it to drown its people? you have committed something terrible." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (44)

  1. now both of them set out, until when they embarked in a boat, he cleaved it. musa told, 'have you cleaved it in order to drown its passengers, undoubtedly you have done a wrong thing.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (45)

  1. so both of them set out until when they embarked in a boat he scuttled it. (thereupon moses) said, `have you scuttled it that you may drown (its) occupants? it is indeed a strangely grievous thing you have done.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (46)

  1. so they both proceeded, till, when they embarked the ship, he (khidr) scuttled it. moosa (moses) said: "have you scuttled it in order to drown its people? verily, you have committed a thing "imra" (a munkar - evil, bad, dreadful thing)." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (47)

  1. so they departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. he said, 'what, hast thou made a hole in it so as to drown its passengers? thou hast indeed done a grievous thing.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (48)

  1. so they set out until when they rode in the bark, he scuttled it. said he, 'hast thou scuttled it to drown its crew? thou hast produced a strange thing.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (49)

  1. so they both went on by the sea shore, until they went up into a ship; and he made a hole therein. and moses said unto him, hast thou made a hole therein, that thou mightest drown those who are on board? now hast thou done a strange thing. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (50)

  1. so they both went on, till they embarked in a ship, and he - the unknown - staved it in. "what!" said moses, "hast thou staved it in that thou mayest drown its crew? a strange thing now hast thou done!" <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (51)

  1. the two set forth, but as soon as they embarked, moses' companion bored a hole in the bottom of the ship. 'is it to drown her passengers that you have bored a hole in her?' moses asked. 'a strange thing you have done.' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (52)

  1. and so the two went on their way, and when they embarked, [ the sage ] made a hole in the boat. moses exclaimed: 'have you made a hole in it in order to drown the people in it? strange indeed is that which you have done!' <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (53)

  1. so they set out, until when they embarked on a boat (khidr) made a hole in the boat. (moses) said, “have you made this hole so its people may drown? indeed, you have done a grave thing!” <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (54)

  1. so they twain departed; until, when they embarked upon the ship, he made a hole in it. he (moses) said: 'have you made a hole therein to drown its inmates? you have indeed done a grievous thing'. <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71

Quran/18/71 (55)

  1. so they both proceeded until when they embarked in a boat, he made a hole in it. he (musa) said, "have you made a hole in it to drown those in it? you have indeed come with something strange." <> sai suka tafi har a lokacin da suka hau a cikin jirgi, ya huje shi, ya ce, "ka huje shi domin ya nutsar da mutanensa? lalle ne, haƙiƙa, ka zo da wani babban abu!" = [ 18:71 ] sai suka tafi. a lokacin da suka hau cikin girgi, sai ya huda ta. ya ce, "ka huda ta ne domin ta nutsar da mutanenta? lalle, ka aikata mumunan abu."

--Qur'an 18:71


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 sai
  2. 4 suka
  3. 2 tafi
  4. 1 har
  5. 146 a
  6. 2 lokacin
  7. 5 da
  8. 2 hau
  9. 2 cikin
  10. 1 jirgi
  11. 5 ya
  12. 2 huje
  13. 2 shi
  14. 2 ce
  15. 4 ka
  16. 2 domin
  17. 2 nutsar
  18. 1 mutanensa
  19. 2 lalle
  20. 2 ne
  21. 1 ha
  22. 2 i
  23. 1 zo
  24. 1 wani
  25. 1 babban
  26. 2 abu
  27. 1 18
  28. 1 71
  29. 1 girgi
  30. 2 huda
  31. 4 ta
  32. 2 ldquo
  33. 1 mutanenta
  34. 1 aikata
  35. 1 mumunan
  36. 2 rdquo
  37. 1 faintalaqa
  38. 1 hatta
  39. 1 itha
  40. 1 rakiba
  41. 1 fee
  42. 1 alssafeenati
  43. 1 kharaqaha
  44. 1 qala
  45. 1 akharaqtaha
  46. 1 litughriqa
  47. 1 ahlaha
  48. 1 laqad
  49. 1 ji
  50. 1 shay-an
  51. 1 imran
  52. 51 so
  53. 100 they
  54. 20 both
  55. 22 set
  56. 22 out
  57. 35 until
  58. 41 when
  59. 8 had
  60. 25 embarked
  61. 24 on
  62. 70 the
  63. 20 ship
  64. 58 he
  65. 53 made
  66. 73 hole
  67. 109 in
  68. 95 it
  69. 45 said
  70. 65 have
  71. 85 you
  72. 1 at
  73. 54 to
  74. 53 drown
  75. 35 its
  76. 24 people
  77. 12 certainly
  78. 41 done
  79. 44 thing
  80. 5 grave
  81. 21 and
  82. 5 two
  83. 16 went
  84. 5 their
  85. 4 way
  86. 9 till
  87. 1 reached
  88. 1 seashore
  89. 6 93
  90. 1 disembarked
  91. 1 from
  92. 40 boat
  93. 5 91
  94. 9 that
  95. 1 ferried
  96. 6 them
  97. 1 across
  98. 2 sage
  99. 2 it-
  100. 2 whereupon
  101. 36 moses
  102. 4 exclaimed
  103. 52 quot
  104. 21 hast
  105. 27 thou
  106. 12 order
  107. 4 who
  108. 3 may
  109. 3 be
  110. 1 travelling
  111. 11 indeed
  112. 8 grievous
  113. 3 twain
  114. 6 were
  115. 8 therein
  116. 1 folk
  117. 2 thereof
  118. 2 verily
  119. 12 dreadful
  120. 8 proceeded
  121. 19 scuttled
  122. 7 those
  123. 5 truly
  124. 15 strange
  125. 10 musa
  126. 2 inmates
  127. 4 but
  128. 3 got
  129. 3 into
  130. 6 man
  131. 1 vessel
  132. 2 hadst
  133. 1 brought
  134. 1 about
  135. 2 started
  136. 6 as
  137. 14 boarded
  138. 6 bored
  139. 5 her
  140. 3 crew
  141. 1 such
  142. 2 weird
  143. 1 after
  144. 1 protested
  145. 4 this
  146. 6 terrible
  147. 15 did
  148. 1 knock
  149. 15 passengers
  150. 3 there
  151. 1 onward
  152. 4 board
  153. 2 bottom
  154. 9 of
  155. 4 which
  156. 1 -the
  157. 1 teacher
  158. 4 bore
  159. 1 for
  160. 1 purpose
  161. 1 sinking
  162. 1 mussa
  163. 1 exclaim
  164. 6 committed
  165. 1 yourself
  166. 4 an
  167. 3 evil
  168. 1 line
  169. 1 conduct
  170. 2 ventured
  171. 6 forth
  172. 4 rode
  173. 9 make
  174. 7 something
  175. 1 travelled
  176. 1 later
  177. 2 lsquo
  178. 1 how
  179. 1 could
  180. 4 do
  181. 2 want
  182. 5 what
  183. 2 rsquo
  184. 3 then
  185. 1 journeyed
  186. 2 mayest
  187. 1 assuredly
  188. 1 came
  189. 1 quay
  190. 1 continued
  191. 1 scuppered
  192. 2 acute
  193. 1 scupper
  194. 1 owners
  195. 2 would
  196. 1 drowned
  197. 6 is
  198. 1 al-khadr
  199. 1 using
  200. 3 awful
  201. 1 monstrous
  202. 1 off
  203. 2 pierced
  204. 1 population
  205. 1 e
  206. 1 already
  207. 3 come
  208. 3 with
  209. 2 journey
  210. 1 some
  211. 1 time
  212. 1 latter
  213. 2 asked
  214. 2 him
  215. 1 very
  216. 1 moved
  217. 1 ahead
  218. 1 sliced
  219. 2 by
  220. 1 removing
  221. 1 one
  222. 1 planks
  223. 1 slice
  224. 1 fact
  225. 2 act
  226. 4 khidr
  227. 2 damaged
  228. 1 al-khidh
  229. 1 r
  230. 1 tore
  231. 2 open
  232. 1 torn
  233. 1 cross
  234. 1 river
  235. 1 khizr
  236. 1 cried
  237. 1 drilled
  238. 1 keel
  239. 1 all
  240. 2 no
  241. 2 doubt
  242. 1 aboard
  243. 4 surely
  244. 1 ferry-boat
  245. 1 8220
  246. 1 without
  247. 1 8221
  248. 1 holed
  249. 9 39
  250. 1 arose
  251. 1 problem
  252. 1 between
  253. 1 new
  254. 2 companion
  255. 1 thereon
  256. 1 why
  257. 1 drawn
  258. 1 chosen
  259. 1 bondman
  260. 1 ruptured
  261. 2 moosa
  262. 3 departed
  263. 2 occupants
  264. 1 has
  265. 2 b
  266. 1 left
  267. 2 opening
  268. 1 sink
  269. 1 denied
  270. 2 are
  271. 3 now
  272. 2 cleaved
  273. 1 told
  274. 1 undoubtedly
  275. 1 wrong
  276. 1 thereupon
  277. 1 strangely
  278. 1 imra
  279. 1 munkar
  280. 3 -
  281. 1 bad
  282. 2 upon
  283. 1 bark
  284. 1 produced
  285. 1 sea
  286. 1 shore
  287. 1 up
  288. 1 unto
  289. 1 mightest
  290. 1 unknown
  291. 2 staved
  292. 1 soon