Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/18/91

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/18 > Quran/18/90 > Quran/18/91 > Quran/18/92

Quran/18/91


  1. thus. and we had encompassed [ all ] that he had in knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/18/91 (0)

  1. kathalika waqad ahatna bima ladayhi khubran <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (1)

  1. thus. and verily, we encompassed of what (was) with him (of the) information. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (2)

  1. thus [ we had made them, and thus he left them; and we did encompass with our knowledge all that he had in mind <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (3)

  1. so (it was). and we knew all concerning him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (4)

  1. (he left them) as they were: we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (5)

  1. (he left them) as they were: we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (6)

  1. even so! and we had a full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (7)

  1. thus indeed it was. we had full knowledge of him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (8)

  1. thus, we, surely, enclosed whatever was near him through awareness. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (9)

  1. that was how we controlled information about whatever lay before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (10)

so it was. and we truly had full knowledge of him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (11)

  1. and so it was, our knowledge encompassed all that happened to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (12)

  1. for thus we knew his thoughts and feelings as well as his mode of action. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (13)

  1. so it was, and we knew ahead of time about what he intended. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (14)

  1. and so it was: we knew all about him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (15)

  1. thus it was. and surely we have encompassed all that was with him, in knowledge <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (16)

  1. it was so, for we were fully informed about him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (17)

  1. our knowledge encompasses all that happened to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (18)

  1. so it was (such was their state and the extent of dhu'l-qarnayn's power). we assuredly encompassed all concerning him in our knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (19)

  1. so it was, and we comprehended whatever pertained to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (20)

  1. he left them as they were. and we comprehended fully the forces before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (21)

  1. thus it was, and we already encompassed in cognizance what was close to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (22)

  1. this indeed was true. we knew all that he did there. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (23)

  1. thus it was, and our knowledge fully comprehends whatever (wealth and equipment) he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (24)

  1. so it was, and we knew all about him and his resources. (he helped that nation with his abundant resources that we had given him). <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (25)

  1. (he left them) as they were, (and) we completely understood what was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (26)

  1. thus. and we had encompassed [ all ] that he had in knowledge. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (27)

  1. he left them as they were: we had full knowledge what priority was before him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (28)

  1. such (was their state); and we knew exactly what he (dhul qurnain) possessed. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (29)

  1. it occurred the same way. and we have encompassed with our knowledge whatever he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (30)

  1. thus (was the situation)! and indeed, we kept in surveillance what ever (was) in relation to him, as the news. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (31)

  1. and so it was. we had full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (32)

  1. he left them as they were. we completely understood what was before him.  <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (33)

  1. thus was the state of those people, and we encompassed in knowledge all concerning dhu al- qarnayn. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (34)

  1. that is how it was, and we have thoroughly known about what knowledge he had with him of . <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (35)

  1. so it was, and we knew ahead of time about what he intended. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (36)

  1. and thus we had put a limit to the knowledge he (zulqarnain) could have. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (37)

  1. i (god) know well what he was doing (therefore, this is a true story.) <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (38)

  1. so it is; and our knowledge encompasses all that he possessed. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (39)

  1. so, we encompassed in knowledge what was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (40)

  1. so it was. and we had full knowledge of what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (41)

  1. like that, and we had comprehended/enveloped with what (is) at/near him (with) knowledge . <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (42)

  1. thus indeed it was. verily, we had full knowledge of all that he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (43)

  1. naturally, we were fully aware of everything he found out. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (44)

  1. so is the talk. and whatever he had, our knowledge encompasses all. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (45)

  1. that is how (it was). as for him, we alone had full knowledge of all that he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (46)

  1. so (it was)! and we knew all about him (dhul-qarnain). <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (47)

  1. so; and we encompassed in knowledge what was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (48)

  1. so! and we comprehended the knowledge of what (forces) he had with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (49)

  1. thus it was; and we comprehended with our knowledge the forces which were with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (50)

  1. thus it was. and we had full knowledge of the forces that were with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (51)

  1. so he did; and we had full knowledge of all the forces at his command. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (52)

  1. so he did; and we had full knowledge of all the means available to him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (53)

  1. thus it is... we had encompassed him with what he had. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (54)

  1. so (it was), and we encompassed in knowledge whatever was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91

Quran/18/91 (55)

  1. thus! and we had comprehensive information about (all) that was with him. <> kamar wancan alhali kuwa haƙiƙa, mun kewaye da jarrabawa ga abin da ke gunsa. = [ 18:91 ] tun asali, mu ne mafi sani ga kome da ya gani. --Qur'an 18:91


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kamar
  2. 1 wancan
  3. 1 alhali
  4. 1 kuwa
  5. 1 ha
  6. 2 i
  7. 4 a
  8. 1 mun
  9. 1 kewaye
  10. 3 da
  11. 1 jarrabawa
  12. 2 ga
  13. 1 abin
  14. 1 ke
  15. 1 gunsa
  16. 1 18
  17. 3 91
  18. 1 tun
  19. 1 asali
  20. 1 mu
  21. 1 ne
  22. 1 mafi
  23. 1 sani
  24. 1 kome
  25. 1 ya
  26. 1 gani
  27. 1 kathalika
  28. 1 waqad
  29. 1 ahatna
  30. 1 bima
  31. 1 ladayhi
  32. 1 khubran
  33. 18 thus
  34. 42 and
  35. 2 verily
  36. 51 we
  37. 12 encompassed
  38. 20 of
  39. 21 what
  40. 44 was
  41. 20 with
  42. 39 him
  43. 14 the
  44. 3 information
  45. 31 had
  46. 1 made
  47. 8 them
  48. 31 he
  49. 7 left
  50. 4 did
  51. 1 encompass
  52. 9 our
  53. 30 knowledge
  54. 19 all
  55. 17 that
  56. 11 in
  57. 1 mind
  58. 22 so
  59. 26 it
  60. 9 knew
  61. 3 concerning
  62. 10 as
  63. 6 they
  64. 10 were
  65. 4 completely
  66. 4 understood
  67. 7 before
  68. 1 even
  69. 11 full
  70. 4 indeed
  71. 2 surely
  72. 1 enclosed
  73. 7 whatever
  74. 2 near
  75. 1 through
  76. 1 awareness
  77. 3 how
  78. 1 controlled
  79. 9 about
  80. 1 lay
  81. 1 truly
  82. 2 happened
  83. 7 to
  84. 3 for
  85. 5 his
  86. 1 thoughts
  87. 1 feelings
  88. 2 well
  89. 1 mode
  90. 1 action
  91. 2 ahead
  92. 2 time
  93. 2 intended
  94. 4 have
  95. 4 fully
  96. 1 informed
  97. 3 encompasses
  98. 2 such
  99. 2 their
  100. 3 state
  101. 1 extent
  102. 2 dhu
  103. 2 rsquo
  104. 1 l-qarnayn
  105. 1 s
  106. 1 power
  107. 1 assuredly
  108. 5 comprehended
  109. 1 pertained
  110. 5 forces
  111. 1 already
  112. 1 cognizance
  113. 1 close
  114. 2 this
  115. 2 true
  116. 1 there
  117. 1 comprehends
  118. 1 wealth
  119. 1 equipment
  120. 2 resources
  121. 1 helped
  122. 1 nation
  123. 1 abundant
  124. 1 given
  125. 1 93
  126. 1 priority
  127. 1 exactly
  128. 1 dhul
  129. 1 qurnain
  130. 2 possessed
  131. 1 occurred
  132. 1 same
  133. 1 way
  134. 1 situation
  135. 1 kept
  136. 1 surveillance
  137. 1 ever
  138. 1 relation
  139. 1 news
  140. 1 those
  141. 1 people
  142. 1 al-
  143. 1 qarnayn
  144. 7 is
  145. 1 thoroughly
  146. 1 known
  147. 1 put
  148. 1 limit
  149. 1 zulqarnain
  150. 1 could
  151. 1 god
  152. 1 know
  153. 1 doing
  154. 1 therefore
  155. 1 story
  156. 1 like
  157. 1 enveloped
  158. 2 at
  159. 1 naturally
  160. 1 aware
  161. 1 everything
  162. 1 found
  163. 1 out
  164. 1 talk
  165. 1 alone
  166. 1 dhul-qarnain
  167. 1 which
  168. 1 command
  169. 1 means
  170. 1 available
  171. 1 comprehensive