Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/45 > Quran/19/46 > Quran/19/47
Quran/19/46
- [ his father ] said, "have you no desire for my gods, o abraham? if you do not desist, i will surely stone you, so avoid me a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/19/46 (0)
- qala araghibun anta aaan alihatee ya ibraheemu la-in lam tantahi laarjumannaka waohjurnee maliyyan <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (1)
- he said, "do you hate (from) my gods, o ibrahim? surely, if not you desist surely, i will stone you, so leave me (for) a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (2)
- he answered: "dost thou dislike my gods, o abraham? indeed, if thou desist not, i shall most certainly cause thee to be stoned to death! now begone from me for good!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (3)
- he said: rejectest thou my gods, o abraham? if thou cease not, i shall surely stone thee. depart from me a long while! <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (4)
- (the father) replied: "dost thou hate my gods, o abraham? if thou forbear not, i will indeed stone thee: now get away from me for a good long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (5)
- (the father) replied: "dost thou hate my gods, o abraham? if thou forbear not, i will indeed stone thee: now get away from me for a good long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (6)
- he said: do you dislike my gods, o ibrahim? if you do not desist i will certainly revile you, and leave me for a time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (7)
- [ his father ] said, do you reject my deities, abraham? if you do not desist, i shall surely stone you to death. keep out of my way! <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (8)
- he said: art thou one who shrinks from my gods, o abraham? if thou wilt not refrain thyself, certainly, i will stone thee, so abandon me for some while. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (9)
- he said: "do you dislike my gods, abraham? if you do not stop, i´ll cast you out. leave me alone as soon as you can!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (10)
he threatened, “how dare you reject my idols, o abraham! if you do not desist, i will certainly stone you ˹to death˺. so be gone from me for a long time!” <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (11)
- [ his father ] said, "are you forsaking my gods, abraham? if you do not stop this, i will surely stone you. now get away from me and don't come back." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (12)
- there, the father exclaimed: "do you ibrahim drop my gods into oblivion and dismiss them as unfit for worship"! "unless you desist" he added, "from disqualifying them and treating them as of no importance, i promise i will pelt you with stones. you had better keep away for sometime so that you do not come within the measure of my wrath and until i have forgotten the incident". <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (13)
- he said: "have you abandoned my gods o abraham if you do not stop this, i will stone you. leave me alone." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (14)
- his father answered, 'abraham, do you reject my gods? i will stone you if you do not stop this. keep out of my way!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (15)
- he said: art thou averse to my gods, o ibrahim? if thou desistest not, surely i shall stone thee; and depart from me for ever so long. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (16)
- he said: "are you averse to my gods, o abraham? if you do not desist, i shall have you stoned to death. so go away for a while from me." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (17)
- he said, ´do you forsake my gods, ibrahim? if you do not stop, i will stone you. keep away from me for a good long time.´ <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (18)
- his father said: "have you turned away from my deities, o abraham? if you do not desist, i will surely cause you to be stoned! now get away from me for a long while!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (19)
- he said, 'abraham! are you renouncing my gods? if you do not relinquish, i will stone you. keep away from me for a long while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (20)
- said he, "what! do you reject (or hate) my gods, o abraham? verily, if you do not desist i will certainly stone you; but get you gone from me for a long time!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (21)
- said he, "do you desirously shirk from my gods, o ibrahim? indeed, in case you do not refrain, indeed i will definitely stone you; so forsake me for a long while." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (22)
- his father replied, "abraham, are you telling me to give-up my gods? if you will not stop this, i shall stone you to death. leave my house and do not come back again". <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (23)
- he said, .are you averse to my gods o ibrahim? should you not stop, i will definitely stone you. and leave me for good. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (24)
- he answered, "you dislike my gods, o abraham? if you cease not, i will certainly cause you to be stoned to death! now get away from me for good! " (as the chief priest, azar had the power to declare someone apostate and condemn him to be stoned. for the divine statute of no compulsion in religion see (2:256)). <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (25)
- (the father) replied: "do you hate my gods, o ibrahim (abraham)? if you do not stop, i will really stone you: now get away from me for a good long time!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (26)
- [ his father ] said, "have you no desire for my gods, o abraham? if you do not desist, i will surely stone you, so avoid me a prolonged time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (27)
- his father replied: "how dare you renounce my gods o abraham? if you do not stop this folly, i will indeed stone you to death: so begone from my house this very moment!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (28)
- he said, "have you turned away from your gods, oh ibraheem? desist, for if you do not, i shall stone you to death. out of my sight, now!" <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (29)
- (azar) said: 'ibrahim (abraham), have you turned away from my gods? if you do not practically desist (from this opposition), i shall certainly stone you to death. and keep away from me for a long while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (30)
- (the father) said: “are you one who feels repulsion against my gods, o ibrahim? indeed, if you do not bring this (attitude) to an end, surely i will extern you (chase you out) and leave me free (to remain involved in my gods)." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (31)
- he said, 'are you renouncing my gods, o abraham? if you do not desist, i will stone you. so leave me alone for a while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (32)
- he replied, “do you hate my gods, o abraham? if you do not cease, i will indeed stone you. now get away from me now.” <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (33)
- the father said: "abraham, have you turned away from my gods? if you do not give this up, i shall stone you to death. now begone from me forever." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (34)
- he said: abraham, do you hate my gods? if you do not stop, i shall stone you, and get away from me for a long while. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (35)
- he said: "have you abandoned my gods o abraham? if you do not stop this, i will stone you; and let me be." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (36)
- he (abraham's father) said, "are you averse to my gods, o abraham? if you do not desist i will certainly pelt you with stones. and leave me alone for now." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (37)
- his father replied: "how dare you to reject the gods of your father? if you do not stop this nonsense, i will stone you. now get out of here before i punish you." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (38)
- he said, "what! you turn away from my gods, o ibrahim? if you do not desist, i will certainly stone you, and keep no relation with me for a long while." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (39)
- but he replied: 'do you shrink away from my gods, abraham? surely, if you do not cease i will stone you, so leave me for awhile. ' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (40)
- he said: dislikest thou my gods, o abraham? if thou desist not, i will certainly drive thee away. and leave me for a time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (41)
- he said: "are you shunning/turning away from my gods, you abraham? if (e) you do not end/terminate/stop, i will stone you, and leave/distance me a long/life time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (42)
- he replied, `dost thou turn away from my gods, o abraham? if thou desist not, i will surely cut off all relations with thee. now leave me alone for a while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (43)
- he said, "have you forsaken my gods, o abraham? unless you stop, i will stone you. leave me alone." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (44)
- he said, 'do you turn your face from my gods o ibrahim'? no doubt, if you would not desist, then i shall stone you, and be away from me for a good long time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (45)
- (thereupon abraham's uncle) replied, `do you dare to be averse to my gods, o abraham? if you do not give up, i shall certainly cut off all relations with you. you had better leave me alone for a time.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (46)
- he (the father) said: "do you reject my gods, o ibrahim (abraham)? if you stop not (this), i will indeed stone you. so get away from me safely before i punish you." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (47)
- said he, 'what, art thou shrinking from my gods, abraham? surely, if thou givest not over, i shall stone thee; so forsake me now for some while.' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (48)
- said he, 'what! art thou averse from my gods, o abraham? verily, if thou dost not desist i will certainly stone thee; but get thee gone from me for a time!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (49)
- his father answered, dost thou reject my gods, o abraham? if thou forbear not, i will surely stone thee: wherefore leave me for a long time. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (50)
- he said, "castest thou off my gods, o abraham? if thou forbear not, i will surely stone thee. begone from me for a length of time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (51)
- he replied: 'do you dare renounce my gods, abraham? desist, or i will stone you. leave my house this instant!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (52)
- he answered: 'are you renouncing my gods, abraham? if you do not desist, i shall most certainly have you stoned. now begone from me for good!' <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (53)
- (his father) said, “are you turning away from my gods, o abraham? i swear if you do not desist, i will have you stoned to death... stay away from me for a prolonged time!” <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (54)
- he said: 'do you dislike my gods o' abraham? if you do not desist, i will certainly stone you. be gone from me for a long time'. <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Quran/19/46 (55)
- he said, "do you forsake my gods o ibrahim. if you do not desist i will definitely stone you, now go away from me for a long time." <> ya ce: "ashe, mai gudu ne kai daga gumakana? ya ibraim! lalle ne, idan ba ka hanu ba, haƙi ƙa, zan jefe ka. kuma ka ƙaurace mini tun kana mai mutunci." = [ 19:46 ] ya ce, "shin, ka rabu ne da gumakana, ya ibrahim? to, in ba ka bari ba, zan jefe ka. kuma ka qyale ni tun da wuri." --Qur'an 19:46
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 5 ya
- 2 ce
- 1 ashe
- 2 mai
- 1 gudu
- 3 ne
- 1 kai
- 1 daga
- 2 gumakana
- 1 ibraim
- 1 lalle
- 1 idan
- 4 ba
- 7 ka
- 1 hanu
- 1 ha
- 61 i
- 30 a
- 2 zan
- 2 jefe
- 2 kuma
- 1 aurace
- 1 mini
- 2 tun
- 1 kana
- 1 mutunci
- 1 19
- 1 46
- 2 ldquo
- 1 shin
- 1 rabu
- 2 da
- 15 ibrahim
- 27 to
- 4 in
- 1 bari
- 1 qyale
- 1 ni
- 1 wuri
- 2 rdquo
- 1 qala
- 1 araghibun
- 1 anta
- 1 aaan
- 1 alihatee
- 1 ibraheemu
- 1 la-in
- 1 lam
- 1 tantahi
- 1 laarjumannaka
- 1 waohjurnee
- 1 maliyyan
- 38 he
- 37 said
- 55 do
- 137 you
- 7 hate
- 44 from
- 61 my
- 53 gods
- 37 o
- 14 surely
- 50 if
- 54 not
- 24 desist
- 41 will
- 41 stone
- 13 so
- 17 leave
- 48 me
- 40 for
- 3 prolonged
- 17 time
- 5 answered
- 50 quot
- 6 dost
- 24 thou
- 5 dislike
- 44 abraham
- 9 indeed
- 14 shall
- 2 most
- 14 certainly
- 3 cause
- 13 thee
- 9 be
- 7 stoned
- 11 death
- 17 now
- 5 begone
- 9 good
- 1 rejectest
- 4 cease
- 2 depart
- 19 long
- 14 while
- 13 the
- 19 father
- 11 replied
- 4 forbear
- 12 get
- 27 away
- 1 revile
- 18 and
- 2 91
- 10 his
- 2 93
- 7 reject
- 2 deities
- 7 keep
- 6 out
- 9 of
- 2 way
- 4 art
- 2 one
- 2 who
- 1 shrinks
- 1 wilt
- 2 refrain
- 1 thyself
- 1 abandon
- 2 some
- 15 stop
- 3 acute
- 1 ll
- 1 cast
- 7 alone
- 5 as
- 1 soon
- 1 can
- 1 threatened
- 3 how
- 5 dare
- 1 idols
- 1 761
- 1 762
- 4 gone
- 11 are
- 1 forsaking
- 13 this
- 1 don
- 1 t
- 3 come
- 2 back
- 1 there
- 1 exclaimed
- 1 drop
- 1 into
- 1 oblivion
- 1 dismiss
- 3 them
- 1 unfit
- 1 worship
- 2 unless
- 1 added
- 1 disqualifying
- 1 treating
- 5 no
- 1 importance
- 1 promise
- 2 pelt
- 5 with
- 2 stones
- 3 had
- 2 better
- 1 sometime
- 1 that
- 1 within
- 1 measure
- 1 wrath
- 1 until
- 12 have
- 1 forgotten
- 1 incident
- 2 abandoned
- 2 lsquo
- 2 rsquo
- 6 averse
- 1 desistest
- 1 ever
- 2 go
- 4 forsake
- 4 turned
- 3 renouncing
- 1 relinquish
- 4 what
- 2 or
- 2 verily
- 3 but
- 1 desirously
- 1 shirk
- 1 case
- 3 definitely
- 1 telling
- 1 give-up
- 3 house
- 1 again
- 1 should
- 1 chief
- 1 priest
- 2 azar
- 1 power
- 1 declare
- 1 someone
- 1 apostate
- 1 condemn
- 1 him
- 1 divine
- 1 statute
- 1 compulsion
- 1 religion
- 1 see
- 1 2
- 1 256
- 1 really
- 1 desire
- 1 avoid
- 2 renounce
- 1 folly
- 1 very
- 1 moment
- 3 your
- 1 oh
- 1 ibraheem
- 1 sight
- 1 practically
- 1 opposition
- 1 8220
- 1 feels
- 1 repulsion
- 1 against
- 1 bring
- 1 attitude
- 1 an
- 2 end
- 1 extern
- 1 chase
- 1 free
- 1 remain
- 1 involved
- 6 39
- 2 give
- 2 up
- 1 forever
- 1 let
- 2 s
- 1 nonsense
- 1 here
- 2 before
- 2 punish
- 3 turn
- 1 relation
- 1 shrink
- 1 awhile
- 1 dislikest
- 1 drive
- 1 shunning
- 2 turning
- 1 e
- 1 terminate
- 1 distance
- 1 life
- 2 cut
- 3 off
- 2 all
- 2 relations
- 1 forsaken
- 1 face
- 1 doubt
- 1 would
- 1 then
- 1 thereupon
- 1 uncle
- 1 safely
- 1 shrinking
- 1 givest
- 1 over
- 1 wherefore
- 1 castest
- 1 length
- 1 instant
- 1 swear
- 1 stay