Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/59 > Quran/19/60 > Quran/19/61
Quran/19/60
- except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/19/60 (0)
- illa man taba waamana waaaamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (1)
- except (one) who repented and believed and did good (deeds). then those will enter paradise and not they will be wronged (in) anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (2)
- excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (3)
- save him who shall repent and believe and do right. such will enter the garden, and they will not be wronged in aught - <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (4)
- except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (5)
- except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (6)
- except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (7)
- except for those who repent and believe and do good deeds. these will enter heaven, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (8)
- but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. for those will enter the garden and they will not be wronged at all, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (9)
- except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the garden and not be harmed in any way- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (10)
as for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into paradise, never being denied any reward. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (11)
- except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter paradise and will not be wronged in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (12)
- but excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge allah, their creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. these and such persons shall with great cordiality receive the welcome in paradise, and never shall they be wronged in one way or another; <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (13)
- except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (14)
- but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter paradise. they will not be wronged in the least: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (15)
- excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the garden and shall not be wronged at all *chapter:19 <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (16)
- except those who repent and come to believe and do the right. these will enter paradise and will not be wronged the least <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (17)
- except for those who make tawba and have iman and act rightly. they will enter the garden and they will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (18)
- except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. such will enter paradise and will not be wronged in anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (19)
- barring those who repent, believe, and act righteously. such will enter paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (20)
- save such as repent and believe and act right; for these shall enter the garden and shall not be wronged in aught, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (21)
- except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the garden and they will not be done injustice in anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (22)
- but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (23)
- except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (24)
- except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. such will enter the garden and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (25)
- except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least— <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (26)
- except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (27)
- however, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to paradise and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (28)
- except those who repent, believe, and perform good deeds. they will enter paradise. they will not be dealt with unfairly. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (29)
- except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter paradise and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (30)
- except that who repented, and accepted faith and performed righteous deed. so such people shall enter the paradise and they will not be wronged in aught, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (31)
- except for those who repent, and believe, and act righteously. these will enter paradise, and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (32)
- except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (33)
- except those who repent and believe and act righteously. such shall enter paradise and shall not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (34)
- except anyone who repented, and believed and did good work, then they enter the garden and will not be wronged a bit. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (35)
- except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (36)
- except such as repent and believe and do good deeds. these shall enter the garden, and no injustice shall be done to them. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (37)
- the exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. they will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to paradise. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (38)
- except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* of their due reward.) <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (39)
- except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to paradise and shall not be wronged in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (40)
- except those who repent and believe and do good -- such will enter the garden, and they will not be wronged in aught: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (41)
- except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (42)
- except those who repent and believe and do good deeds. these will enter heaven and they will not be wronged in the least - <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (43)
- only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter paradise, without the least injustice. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (44)
- but those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter heaven and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (45)
- different, however, will be the case of those who turn (to god in repentance) and believe and do righteous deeds. it is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). they shall enter paradise, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (46)
- except those who repent and believe (in the oneness of allah and his messenger muhammad saw), and work righteousness. such will enter paradise and they will not be wronged in aught. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (47)
- save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter paradise, and they shall not be wronged anything; <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (48)
- except such as repent and believe and act aright; for these shall enter paradise, and shall not be wronged at all,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (49)
- except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (50)
- save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the garden, and in nought shall they be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (51)
- but those that repent and embrace the faith and do what is right shall enter paradise and shall in no way be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (52)
- excepted, however, shall be those who repent, believe and do righteous deeds. these will enter the garden and will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (53)
- except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... they will enter paradise and will not be subject to injustice in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (54)
- except him who repents, and believes, and does a righteous deed, then these shall enter paradise, and they shall not be dealt with unjustly in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Quran/19/60 (55)
- except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 face
- 2 wanda
- 6 ya
- 2 tuba
- 4 kuma
- 2 yi
- 2 imani
- 2 aikata
- 1 aiki
- 2 na
- 1 warai
- 20 to
- 1 wa
- 1 annan
- 1 suna
- 2 shiga
- 1 aljanna
- 3 ba
- 6 a
- 2 zaluntar
- 3 su
- 2 da
- 1 kome
- 2 19
- 1 60
- 1 sai
- 1 ayyuka
- 1 qwarai
- 1 za
- 1 aljannah
- 1 tare
- 1 ko
- 1 kadan
- 1 illa
- 1 man
- 1 taba
- 1 waamana
- 1 waaaamila
- 1 salihan
- 1 faola-ika
- 1 yadkhuloona
- 1 aljannata
- 1 wala
- 1 yuthlamoona
- 1 shay-an
- 36 except
- 3 one
- 52 who
- 7 repented
- 152 and
- 5 believed
- 6 did
- 17 good
- 17 deeds
- 4 then
- 44 those
- 76 will
- 47 enter
- 31 paradise
- 47 not
- 41 they
- 61 be
- 40 wronged
- 46 in
- 5 anything
- 2 excepted
- 4 however
- 32 shall
- 34 repent
- 1 attain
- 5 faith
- 19 do
- 13 righteous
- 18 for
- 3 it
- 6 is
- 11 any
- 10 way
- 4 save
- 6 him
- 31 believe
- 7 right
- 13 such
- 57 the
- 19 garden
- 5 aught
- 6 -
- 9 work
- 8 righteousness
- 21 these
- 21 least
- 6 as
- 4 dealt
- 6 with
- 3 unjustly
- 4 heaven
- 6 but
- 2 ones
- 1 accord
- 1 morality
- 6 at
- 6 all
- 2 anyone
- 1 turns
- 1 around
- 2 repentance
- 9 believes
- 1 acts
- 1 honorably
- 1 harmed
- 1 way-
- 6 admitted
- 1 into
- 2 never
- 2 being
- 1 denied
- 2 reward
- 1 excluded
- 3 are
- 1 lowliest
- 1 plight
- 1 repentant
- 1 stood
- 1 were
- 1 wise
- 1 enough
- 1 acknowledge
- 2 allah
- 7 their
- 1 creator
- 1 hearts
- 1 reflected
- 1 image
- 6 of
- 1 religious
- 1 spiritual
- 1 virtues
- 1 wisdom
- 1 piety
- 1 persons
- 1 great
- 1 cordiality
- 1 receive
- 1 welcome
- 1 or
- 1 another
- 2 whoever
- 8 repents
- 7 does
- 1 excepting
- 1 may
- 5 righteously
- 1 chapter
- 2 come
- 1 make
- 1 tawba
- 1 have
- 1 iman
- 6 act
- 1 rightly
- 1 belief
- 1 barring
- 5 so
- 3 done
- 8 injustice
- 1 among
- 2 them
- 2 become
- 1 striving
- 2 believers
- 1 gardens
- 2 without
- 1 experiencing
- 1 therefore
- 1 by
- 1 returning
- 1 track
- 1 truly
- 1 take
- 1 corrective
- 1 action
- 1 mdash
- 1 perform
- 1 unfairly
- 1 persists
- 3 works
- 4 that
- 2 accepted
- 1 performed
- 3 deed
- 2 people
- 1 bit
- 3 no
- 1 exceptions
- 1 choose
- 1 change
- 1 style
- 2 life
- 1 subjected
- 1 welcomed
- 1 deprived
- 2 due
- 1 he
- 2 --
- 1 made
- 1 correct
- 1 caused
- 1 oppressed
- 1 thing
- 1 only
- 1 lead
- 1 different
- 1 case
- 2 turn
- 1 god
- 1 whom
- 1 get
- 1 rewards
- 1 oneness
- 1 his
- 1 messenger
- 1 muhammad
- 1 saw
- 1 aright
- 1 repenteth
- 1 believeth
- 1 doth
- 2 which
- 1 nought
- 1 embrace
- 1 what
- 1 fulfill
- 1 requirements
- 1 subject