Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/60

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/59 > Quran/19/60 > Quran/19/61

Quran/19/60


  1. except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/60 (0)

  1. illa man taba waamana waaaamila salihan faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shay-an <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (1)

  1. except (one) who repented and believed and did good (deeds). then those will enter paradise and not they will be wronged (in) anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (2)

  1. excepted, however, shall be those who repent and attain to faith and do righteous deeds: for it is they who will enter paradise and will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (3)

  1. save him who shall repent and believe and do right. such will enter the garden, and they will not be wronged in aught - <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (4)

  1. except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (5)

  1. except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (6)

  1. except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (7)

  1. except for those who repent and believe and do good deeds. these will enter heaven, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (8)

  1. but the ones who repented and believed and did as ones in accord with morality. for those will enter the garden and they will not be wronged at all, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (9)

  1. except for anyone who turns around (in repentance) and believes, and acts honorably; those will enter the garden and not be harmed in any way- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (10)

as for those who repent, believe, and do good, it is they who will be admitted into paradise, never being denied any reward. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (11)

  1. except for those who repent, believe and do righteous deeds; they will enter paradise and will not be wronged in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (12)

  1. but excluded are those who in lowliest plight repentant stood and were wise enough to acknowledge allah, their creator, and their hearts reflected the image of religious and spiritual virtues and their deeds wisdom and piety. these and such persons shall with great cordiality receive the welcome in paradise, and never shall they be wronged in one way or another; <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (13)

  1. except for whoever repents and believes and does good work; they will be admitted to paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (14)

  1. but those who repent, who believe, who do righteous deeds, will enter paradise. they will not be wronged in the least: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (15)

  1. excepting those who may repent and believe and work righteously; these shall enter the garden and shall not be wronged at all *chapter:19 <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (16)

  1. except those who repent and come to believe and do the right. these will enter paradise and will not be wronged the least <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (17)

  1. except for those who make tawba and have iman and act rightly. they will enter the garden and they will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (18)

  1. except those who repent and come to belief and do good, righteous deeds. such will enter paradise and will not be wronged in anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (19)

  1. barring those who repent, believe, and act righteously. such will enter paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (20)

  1. save such as repent and believe and act right; for these shall enter the garden and shall not be wronged in aught, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (21)

  1. except him who repents and believes and does righteousness; so those will enter the garden and they will not be done injustice in anything. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (22)

  1. but those among them who repent and become righteously striving believers will be admitted to the gardens without experiencing any injustice. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (23)

  1. except those who repent and believe and do good deeds, and therefore they will enter the paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (24)

  1. except those who repent by returning to the right track, truly believe and take corrective action. such will enter the garden and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (25)

  1. except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the garden and will not be wronged in the least&mdash; <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (26)

  1. except those who repent, believe and do righteousness; for those will enter paradise and will not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (27)

  1. however, those who repent, become believers and do good deeds, will be admitted to paradise and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (28)

  1. except those who repent, believe, and perform good deeds. they will enter paradise. they will not be dealt with unfairly. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (29)

  1. except the one who repents and believes and persists in righteous works; they will enter paradise and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (30)

  1. except that who repented, and accepted faith and performed righteous deed. so such people shall enter the paradise and they will not be wronged in aught, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (31)

  1. except for those who repent, and believe, and act righteously. these will enter paradise, and will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (32)

  1. except for those who repent and believe, and work righteousness, for these will enter the garden and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (33)

  1. except those who repent and believe and act righteously. such shall enter paradise and shall not be wronged at all. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (34)

  1. except anyone who repented, and believed and did good work, then they enter the garden and will not be wronged a bit. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (35)

  1. except for whoever repents and believes and does good works; they will be admitted to the paradise, and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (36)

  1. except such as repent and believe and do good deeds. these shall enter the garden, and no injustice shall be done to them. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (37)

  1. the exceptions are those who repent, choose to believe, and change their style of life to the righteousness. they will not be subjected to the least injustice and will be welcomed to paradise. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (38)

  1. except those who repented and accepted faith and did good deeds - so these will enter heaven, and they will not be deprived * in the least. (* of their due reward.) <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (39)

  1. except he who repents and believes and does good works; those shall be admitted to paradise and shall not be wronged in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (40)

  1. except those who repent and believe and do good -- such will enter the garden, and they will not be wronged in aught: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (41)

  1. except who repented and believed and made/did correct/righteous deeds, so those, they enter the paradise, and they are not being caused injustice to/oppressed a thing. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (42)

  1. except those who repent and believe and do good deeds. these will enter heaven and they will not be wronged in the least - <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (43)

  1. only those who repent, believe, and lead a righteous life will enter paradise, without the least injustice. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (44)

  1. but those who repented and believed and did good deeds, then these people will enter heaven and they will not be wronged in the least. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (45)

  1. different, however, will be the case of those who turn (to god in repentance) and believe and do righteous deeds. it is these to whom no injustice shall be done in the least (and will get their due rewards). they shall enter paradise, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (46)

  1. except those who repent and believe (in the oneness of allah and his messenger muhammad saw), and work righteousness. such will enter paradise and they will not be wronged in aught. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (47)

  1. save him who repents, and believes, and does a righteous deed; those -- they shall enter paradise, and they shall not be wronged anything; <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (48)

  1. except such as repent and believe and act aright; for these shall enter paradise, and shall not be wronged at all,- <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (49)

  1. except him who repenteth, and believeth, and doth that which is right; these shall enter paradise, and they shall not in the least be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (50)

  1. save those who turn and believe and do that which is right, these shall enter the garden, and in nought shall they be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (51)

  1. but those that repent and embrace the faith and do what is right shall enter paradise and shall in no way be wronged: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (52)

  1. excepted, however, shall be those who repent, believe and do righteous deeds. these will enter the garden and will not be wronged in any way: <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (53)

  1. except those who repent, believe and fulfill the requirements of their faith... they will enter paradise and will not be subject to injustice in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (54)

  1. except him who repents, and believes, and does a righteous deed, then these shall enter paradise, and they shall not be dealt with unjustly in any way. <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60

Quran/19/60 (55)

  1. except him who repents and believes and does righteous work, so those will enter the garden and they will not be dealt with unjustly in anything, <> face wanda ya tuba, kuma ya yi imani, kuma ya aikata aiki na ƙwarai. to, waɗannan suna shiga aljanna, kuma ba a zaluntar su da kome. = [ 19:60 ] sai wanda ya tuba, ya yi imani, kuma ya aikata ayyuka na qwarai za su shiga aljannah, ba tare da zaluntar su ba ko kadan. --Qur'an 19:60


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 face
  2. 2 wanda
  3. 6 ya
  4. 2 tuba
  5. 4 kuma
  6. 2 yi
  7. 2 imani
  8. 2 aikata
  9. 1 aiki
  10. 2 na
  11. 1 warai
  12. 20 to
  13. 1 wa
  14. 1 annan
  15. 1 suna
  16. 2 shiga
  17. 1 aljanna
  18. 3 ba
  19. 6 a
  20. 2 zaluntar
  21. 3 su
  22. 2 da
  23. 1 kome
  24. 2 19
  25. 1 60
  26. 1 sai
  27. 1 ayyuka
  28. 1 qwarai
  29. 1 za
  30. 1 aljannah
  31. 1 tare
  32. 1 ko
  33. 1 kadan
  34. 1 illa
  35. 1 man
  36. 1 taba
  37. 1 waamana
  38. 1 waaaamila
  39. 1 salihan
  40. 1 faola-ika
  41. 1 yadkhuloona
  42. 1 aljannata
  43. 1 wala
  44. 1 yuthlamoona
  45. 1 shay-an
  46. 36 except
  47. 3 one
  48. 52 who
  49. 7 repented
  50. 152 and
  51. 5 believed
  52. 6 did
  53. 17 good
  54. 17 deeds
  55. 4 then
  56. 44 those
  57. 76 will
  58. 47 enter
  59. 31 paradise
  60. 47 not
  61. 41 they
  62. 61 be
  63. 40 wronged
  64. 46 in
  65. 5 anything
  66. 2 excepted
  67. 4 however
  68. 32 shall
  69. 34 repent
  70. 1 attain
  71. 5 faith
  72. 19 do
  73. 13 righteous
  74. 18 for
  75. 3 it
  76. 6 is
  77. 11 any
  78. 10 way
  79. 4 save
  80. 6 him
  81. 31 believe
  82. 7 right
  83. 13 such
  84. 57 the
  85. 19 garden
  86. 5 aught
  87. 6 -
  88. 9 work
  89. 8 righteousness
  90. 21 these
  91. 21 least
  92. 6 as
  93. 4 dealt
  94. 6 with
  95. 3 unjustly
  96. 4 heaven
  97. 6 but
  98. 2 ones
  99. 1 accord
  100. 1 morality
  101. 6 at
  102. 6 all
  103. 2 anyone
  104. 1 turns
  105. 1 around
  106. 2 repentance
  107. 9 believes
  108. 1 acts
  109. 1 honorably
  110. 1 harmed
  111. 1 way-
  112. 6 admitted
  113. 1 into
  114. 2 never
  115. 2 being
  116. 1 denied
  117. 2 reward
  118. 1 excluded
  119. 3 are
  120. 1 lowliest
  121. 1 plight
  122. 1 repentant
  123. 1 stood
  124. 1 were
  125. 1 wise
  126. 1 enough
  127. 1 acknowledge
  128. 2 allah
  129. 7 their
  130. 1 creator
  131. 1 hearts
  132. 1 reflected
  133. 1 image
  134. 6 of
  135. 1 religious
  136. 1 spiritual
  137. 1 virtues
  138. 1 wisdom
  139. 1 piety
  140. 1 persons
  141. 1 great
  142. 1 cordiality
  143. 1 receive
  144. 1 welcome
  145. 1 or
  146. 1 another
  147. 2 whoever
  148. 8 repents
  149. 7 does
  150. 1 excepting
  151. 1 may
  152. 5 righteously
  153. 1 chapter
  154. 2 come
  155. 1 make
  156. 1 tawba
  157. 1 have
  158. 1 iman
  159. 6 act
  160. 1 rightly
  161. 1 belief
  162. 1 barring
  163. 5 so
  164. 3 done
  165. 8 injustice
  166. 1 among
  167. 2 them
  168. 2 become
  169. 1 striving
  170. 2 believers
  171. 1 gardens
  172. 2 without
  173. 1 experiencing
  174. 1 therefore
  175. 1 by
  176. 1 returning
  177. 1 track
  178. 1 truly
  179. 1 take
  180. 1 corrective
  181. 1 action
  182. 1 mdash
  183. 1 perform
  184. 1 unfairly
  185. 1 persists
  186. 3 works
  187. 4 that
  188. 2 accepted
  189. 1 performed
  190. 3 deed
  191. 2 people
  192. 1 bit
  193. 3 no
  194. 1 exceptions
  195. 1 choose
  196. 1 change
  197. 1 style
  198. 2 life
  199. 1 subjected
  200. 1 welcomed
  201. 1 deprived
  202. 2 due
  203. 1 he
  204. 2 --
  205. 1 made
  206. 1 correct
  207. 1 caused
  208. 1 oppressed
  209. 1 thing
  210. 1 only
  211. 1 lead
  212. 1 different
  213. 1 case
  214. 2 turn
  215. 1 god
  216. 1 whom
  217. 1 get
  218. 1 rewards
  219. 1 oneness
  220. 1 his
  221. 1 messenger
  222. 1 muhammad
  223. 1 saw
  224. 1 aright
  225. 1 repenteth
  226. 1 believeth
  227. 1 doth
  228. 2 which
  229. 1 nought
  230. 1 embrace
  231. 1 what
  232. 1 fulfill
  233. 1 requirements
  234. 1 subject