Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/280

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/279 > Quran/2/280 > Quran/2/281

Quran/2/280


  1. and if someone is in hardship, then [ let there be ] postponement until [ a time of ] ease. but if you give [ from your right as ] charity, then it is better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/280 (0)

  1. wa-in kana thoo aausratin fanathiratun ila maysaratin waan tasaddaqoo khayrun lakum in kuntum taaalamoona <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (1)

  1. and if is the (debtor) in difficulty, then postponement until ease. and if you remit as charity (it is) better for you. if you know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (2)

  1. if, however, [ the debtor ] is in straitened circumstances, [ grant him ] a delay until a time of ease; and it would be for your own good -if you but knew it -to remit [ the debt entirely ] by way of charity. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (3)

  1. and if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (4)

  1. if the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay. but if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (5)

  1. if the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay. but if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (6)

  1. and if (the debtor) is in straitness, then let there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is better for you, if you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (7)

  1. if the debtor is in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (8)

  1. if a debtor had been possessing adversity, a respite until a time of ease and prosperity. and it is better for you that you be charitable, if you had been knowing. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (9)

  1. if any debtor suffers hardship, then postpone [ repaying ] it until conditions become easier [ for him ]; while if you treat it as an act of charity, would be better for you, if you only knew! <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (10)

if it is difficult for someone to repay a debt, postpone it until a time of ease. and if you waive it as an act of charity, it will be better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (11)

  1. however, if the borrower has financial difficulties, then defer payment until circumstances are better, and it would be for your own good, if you fully understood, to forgive the entire loan. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (12)

  1. and if the debtor experiences difficulty or is in a pecuniary situation, then give him respite until he is at ease and is able to return the debt. and if you are able to cancel the debt or a part thereof in benevolence, you shall merit the grace of allah, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (13)

  1. if the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. and if you relinquish it as a charity it is better for you if you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (14)

  1. if the debtor is in difficulty, then delay things until matters become easier for him; still, if you were to write it off as an act of charity, that would be better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (15)

  1. and if one be in difficulties, then let there be and deferment until easiness. but if ye forego, it were better for you if ye knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (16)

  1. if a debtor is in want, give him time until his circumstances improve; but if you forego (the debt) as charity, that will be to your good, if you really understand. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (17)

  1. if someone is in difficult circumstances, there should be a deferral until things are easier. but making a free gift of it would be better for you if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (18)

  1. if the debtor is in straitened circumstances, let him have respite until the time of ease; if you make any remission (of his debt) by way of charity, this is better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (19)

  1. and if [ the debtor ] is in straits, let there be a respite until the time of ease; and if you remit [ the debt ] as charity, it will be better for you, should you know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (20)

  1. and if a debtor be in difficulties, then wait for easier circumstances; but to remit the debt as alms is better for you, if you did but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (21)

  1. and in case any person is under difficulty, then he should (be granted) a respite to (the time of) ease; and that you donate (alms) is more charitable (i.e. more beneficial) for you, in case you know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (22)

  1. one who faces hardship in paying his debts must be given time until his financial condition improves. would that you knew that waiving such a loan as charity would be better for you! <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (23)

  1. if there is one in misery, then (the creditor should allow) deferment till (his) ease, and that you forgo it as alms is much better for you, if you really know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (24)

  1. if a debtor is in difficult circumstances, let there be postponement to a time of ease. and if you give up the loan entirely as charity, it is better for you if you did but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (25)

  1. and if the debtor is in difficulty, give him time till it is easy for him to repay. but if you forgive it (the debt) by the way of charity, that is best for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (26)

  1. and if someone is in hardship, then [ let there be ] postponement until [ a time of ] ease. but if you give [ from your right as ] charity, then it is better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (27)

  1. if the debtor is in a difficulty, grant him time till it is easy for him to repay; but if you waive the sum by way of charity it will be better for you, if you understand it. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (28)

  1. grant a delay (to the debtor) if he is up against hard time, until his (financial) situation eases. to waive the debt by way of charity would be better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (29)

  1. and if a debtor is under financial stress, he should be given respite till he feels at ease to pay. and your forgoing (the loan) is better for you if you know (what significance it has in the sight of allah to console the poor). <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (30)

  1. and if (the debtor) is in economic difficulties, then, respite (is his right) till he attains an easy state (to repay). and if you remit it by way of sadaqa - it would be better for you if you have knowledge. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (31)

  1. but if he is in hardship, then deferment until a time of ease. but to remit it as charity is better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (32)

  1. if the debtor is in difficulty, grant him time until it is easy for him to repay. but if you forgive it as a charity, that is best for you if you only knew.  <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (33)

  1. if your debtor be in straitened circumstances, give him time till his monetary condition becomes better. but if you remit the debt by way of charity, it would be better for you, if you only knew it. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (34)

  1. and if he (the debtor) is having difficulty (financially or otherwise) then postpone until it is easy (for him to repay), and if you are charitable (and forgive the loan) it is better for you if you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (35)

  1. if the person is facing insolvency, then you shall wait until he becomes able. and if you relinquish it as a charity it is better for you if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (36)

  1. and if it is a case of a person in straitened circumstances, let there be a deferment to a convenient time. and to forgo, as charity, is better for you, if you do understand. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (37)

  1. it will be nice of you to give extra time to someone who owes you money and faces financial difficulties in repaying his debt. if you write off such loan as charity, it will be much better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (38)

  1. and if the debtor is in difficulty, give him respite till the time of ease; and your foregoing the entire debt from him is still better for you, if only you realise. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (39)

  1. if he should be in hardship, then a postponement until ease; while if you give charity it is better for you if you know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (40)

  1. and if (the debtor) is in straitness, let there be postponement till (he is in) ease. and that you remit (it) as alms is better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (41)

  1. and if he was of a hardship/poverty , so a consideration/glance to an easiness/prosperity , and that (e) you give charity (forgive the loan), (it is) best/better for you if you were knowing. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (42)

  1. and if the debtor be in straitened circumstances, then grant him respite till a time of ease. and that you remit it as charity shall be better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (43)

  1. if the debtor is unable to pay, wait for a better time. if you give up the loan as a charity, it would be better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (44)

  1. and if the debtor is a man in hardship then give him time till it is easy, and to remit the debt fully is better for you if you know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (45)

  1. if any (debtor) be in straitened circumstances there shall be respite (for him) till (his circumstances) ease. but that if you remit (the debt) by way of charity (for the sake of god), it is better for you, if you only knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (46)

  1. and if the debtor is in a hard time (has no money), then grant him time till it is easy for him to repay, but if you remit it by way of charity, that is better for you if you did but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (47)

  1. and if any man should be in difficulties, let him have respite till things are easier; but that you should give freewill offerings is better for you, did you but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (48)

  1. and if it be one in difficulties, then wait for easy circumstances; but that ye remit it as alms is better for you, if ye did but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (49)

  1. if there be an debtor under a difficulty of paying his debt, let his creditor wait till it be easy for him to do it; but if ye remit it as alms, it will be better for you, if ye knew it. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (50)

  1. if any one find difficulty in discharging a debt, then let there be a delay until it be easy for him: but if ye remit it as alms it will be better for you, if ye knew it. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (51)

  1. if your debtor be in straits, grant him a delay until he can discharge his debt; but if you waive the sum as alms it will be better for you, if you but knew it. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (52)

  1. if (the indebted) is in financial hardship, then grant them respite until a time of ease. if you write it off as an act of charity, it will be better for you, if only you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (53)

  1. and if (the debtor) is in straitness, then grant a respite until the time of ease; and if you remit it as charity it is better for you, if you but know. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280

Quran/2/280 (54)

  1. and if (the debtor) is in difficulty, then wait till it is easy (for him to pay back your loan) and if you (convert) it as charity, it will be better for you if you knew. <> kuma idan ma'abucin wahala ya kasance (mawahalci) to, jinkirtawa ake yi zuwa ga sauƙin al'amarinsa, kuma da kun yi sadaka, shi ne mafi alheri a gare ku, idan kun kasance kuna sani. = [ 2:280 ] idan mai bashi akan shi bai iya biya ba, ku jira lokacin da ya fi dace wa. amma idan kuka yafe bashin don ya zama sadaqah, zai fi zama muku alkhairi, inda kun sani.

--Qur'an 2:280


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 4 idan
  3. 1 ma
  4. 1 abucin
  5. 1 wahala
  6. 3 ya
  7. 2 kasance
  8. 1 mawahalci
  9. 34 to
  10. 1 jinkirtawa
  11. 1 ake
  12. 2 yi
  13. 1 zuwa
  14. 1 ga
  15. 1 sau
  16. 49 in
  17. 1 al
  18. 1 amarinsa
  19. 2 da
  20. 3 kun
  21. 1 sadaka
  22. 2 shi
  23. 1 ne
  24. 1 mafi
  25. 1 alheri
  26. 48 a
  27. 1 gare
  28. 2 ku
  29. 1 kuna
  30. 2 sani
  31. 1 2
  32. 1 280
  33. 1 mai
  34. 1 bashi
  35. 1 akan
  36. 1 bai
  37. 1 iya
  38. 1 biya
  39. 1 ba
  40. 1 jira
  41. 1 lokacin
  42. 2 fi
  43. 1 dace
  44. 1 wa
  45. 1 amma
  46. 1 kuka
  47. 1 yafe
  48. 1 bashin
  49. 1 don
  50. 2 zama
  51. 1 sadaqah
  52. 1 zai
  53. 1 muku
  54. 1 alkhairi
  55. 1 inda
  56. 1 wa-in
  57. 1 kana
  58. 1 thoo
  59. 1 aausratin
  60. 1 fanathiratun
  61. 1 ila
  62. 1 maysaratin
  63. 1 waan
  64. 1 tasaddaqoo
  65. 1 khayrun
  66. 1 lakum
  67. 1 kuntum
  68. 1 taaalamoona
  69. 54 and
  70. 133 if
  71. 80 is
  72. 62 the
  73. 35 debtor
  74. 14 difficulty
  75. 28 then
  76. 7 postponement
  77. 27 until
  78. 23 ease
  79. 138 you
  80. 20 remit
  81. 30 as
  82. 33 charity
  83. 75 it
  84. 48 better
  85. 70 for
  86. 14 know
  87. 2 however
  88. 10 91
  89. 10 93
  90. 8 straitened
  91. 15 circumstances
  92. 12 grant
  93. 31 him
  94. 5 delay
  95. 30 time
  96. 40 of
  97. 13 would
  98. 51 be
  99. 9 your
  100. 2 own
  101. 3 good
  102. 1 -if
  103. 29 but
  104. 32 knew
  105. 1 -to
  106. 19 debt
  107. 2 entirely
  108. 11 by
  109. 11 way
  110. 12 let
  111. 13 there
  112. 21 that
  113. 14 ye
  114. 1 almsgiving
  115. 6 did
  116. 18 till
  117. 13 easy
  118. 9 repay
  119. 5 best
  120. 23 only
  121. 3 straitness
  122. 15 he
  123. 9 alms
  124. 14 respite
  125. 4 were
  126. 4 write
  127. 4 off
  128. 8 an
  129. 5 act
  130. 2 had
  131. 2 been
  132. 1 possessing
  133. 1 adversity
  134. 2 prosperity
  135. 3 charitable
  136. 2 knowing
  137. 6 any
  138. 1 suffers
  139. 8 hardship
  140. 3 postpone
  141. 2 repaying
  142. 1 conditions
  143. 2 become
  144. 5 easier
  145. 2 while
  146. 1 treat
  147. 3 difficult
  148. 4 someone
  149. 4 waive
  150. 11 will
  151. 1 borrower
  152. 3 has
  153. 6 financial
  154. 7 difficulties
  155. 1 defer
  156. 1 payment
  157. 5 are
  158. 2 fully
  159. 1 understood
  160. 5 forgive
  161. 2 entire
  162. 9 loan
  163. 1 experiences
  164. 3 or
  165. 1 pecuniary
  166. 2 situation
  167. 13 give
  168. 2 at
  169. 4 able
  170. 1 return
  171. 1 cancel
  172. 1 part
  173. 1 thereof
  174. 1 benevolence
  175. 5 shall
  176. 1 merit
  177. 1 grace
  178. 2 allah
  179. 4 person
  180. 2 facing
  181. 2 insolvency
  182. 7 wait
  183. 3 becomes
  184. 2 relinquish
  185. 3 things
  186. 1 matters
  187. 2 still
  188. 5 one
  189. 4 deferment
  190. 2 easiness
  191. 2 forego
  192. 1 want
  193. 13 his
  194. 1 improve
  195. 2 really
  196. 3 understand
  197. 8 should
  198. 1 deferral
  199. 1 making
  200. 1 free
  201. 1 gift
  202. 3 have
  203. 1 make
  204. 1 remission
  205. 1 this
  206. 2 straits
  207. 3 case
  208. 3 under
  209. 1 granted
  210. 1 donate
  211. 2 more
  212. 1 i
  213. 2 e
  214. 1 beneficial
  215. 2 who
  216. 2 faces
  217. 2 paying
  218. 1 debts
  219. 1 must
  220. 2 given
  221. 2 condition
  222. 1 improves
  223. 1 waiving
  224. 2 such
  225. 1 misery
  226. 2 creditor
  227. 1 allow
  228. 2 forgo
  229. 2 much
  230. 3 up
  231. 2 from
  232. 2 right
  233. 2 sum
  234. 1 against
  235. 2 hard
  236. 1 eases
  237. 1 stress
  238. 1 feels
  239. 3 pay
  240. 1 forgoing
  241. 1 what
  242. 1 significance
  243. 1 sight
  244. 1 console
  245. 1 poor
  246. 1 economic
  247. 1 attains
  248. 1 state
  249. 1 sadaqa
  250. 1 8212
  251. 1 knowledge
  252. 1 monetary
  253. 1 having
  254. 1 financially
  255. 1 otherwise
  256. 1 convenient
  257. 2 do
  258. 1 nice
  259. 1 extra
  260. 1 owes
  261. 2 money
  262. 1 foregoing
  263. 1 realise
  264. 1 was
  265. 1 poverty
  266. 1 so
  267. 1 consideration
  268. 1 glance
  269. 1 unable
  270. 2 man
  271. 1 sake
  272. 1 god
  273. 1 no
  274. 1 freewill
  275. 1 offerings
  276. 1 find
  277. 1 discharging
  278. 1 can
  279. 1 discharge
  280. 1 indebted
  281. 1 them
  282. 1 back
  283. 1 convert