Toggle menu
24K
663
183
158.1K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/12

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/11 > Quran/22/12 > Quran/22/13

Quran/22/12


  1. he invokes instead of allah that which neither harms him nor benefits him. that is what is the extreme error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/12 (0)

  1. yadaaoo min dooni allahi ma la yadurruhu wama la yanfaaauhu thalika huwa alddalalu albaaaeedu <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (1)

  1. he calls besides allah what not harms him and what not benefits him. that [ it ] (is) the straying far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (2)

  1. [ by behaving thus, ] he invokes, instead of god, something that can neither harm nor benefit him: [ and ] this is indeed the utmost one can go astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (3)

  1. he calleth, beside allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. that is the far error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (4)

  1. they call on such deities, besides allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the way)! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (5)

  1. they call on such deities, besides god, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the way)! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (6)

  1. he calls besides allah upon that which does not harm him and that which does not profit him, that is the great straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (7)

  1. he calls on, instead of god, something that can neither harm him, nor benefit him. that is indeed straying far away <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (8)

  1. he calls to other than god what neither hurts him nor profits him. that, it is a far wandering astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (9)

  1. he appeals to something that neither harms him nor yet benefits him, instead of to god. that is extreme error; <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (10)

they call besides allah what can neither harm nor benefit them. that is ˹truly˺ the farthest one can stray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (11)

  1. instead of god, he calls upon what can neither harm him nor benefit him. that is the ultimate misguidance. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (12)

  1. he erroneously invokes besides allah objects unable to harm him nor profit him and this is perversion in the extreme. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (13)

  1. he calls upon besides god what will not harm him and what will not benefit him. such is the far straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (14)

  1. instead of god, they call upon what can neither harm nor help them- that is straying far away- <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (15)

  1. he calleth upon that, beside allah, which can neither hurt him nor profit him! that! it is a straying far-off. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (16)

  1. leaving god they pray to those who cannot harm or profit them. that is the limit of going astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (17)

  1. instead of allah, he calls on something which cannot harm him or help him. that is extreme misguidance. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (18)

  1. he invokes, apart from god, that which can neither harm nor benefit him. that indeed is straying very far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (19)

  1. he invokes besides allah that which can bring him neither benefit nor harm. that is extreme error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (20)

  1. he calls, besides allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (21)

  1. he invokes, apart from allah, that which does not harm him and which neither profits him (anything); that is the thing that is in far error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (22)

  1. they worship things instead of god which can neither harm them nor benefit them. this is indeed to stray far away from the right path. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (23)

  1. he prays to someone, instead of allah, who can neither harm him nor benefit him. that is the error that takes him too far from the right path. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (24)

  1. he calls on, instead of allah, that which neither can harm him nor benefit him. this is indeed the utmost one can go astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (25)

  1. he (in disbelief) calls on other gods besides allah, (those) who can neither harm nor help him: truly, that is going far away (from the right)! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (26)

  1. he invokes instead of allah that which neither harms him nor benefits him. that is what is the extreme error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (27)

  1. then instead of allah, he starts calling those deities who can neither harm nor help him; now that is going too far off in deviation from the right way. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (28)

  1. instead of allah, they pray to such deities that can inflict no harm, and award no benefits. that is surely the worst kind of misguidance. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (29)

  1. (such a person) worships besides allah that (idol) which can neither harm nor bring him benefit. that is indeed straying (quite) far off. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (30)

  1. he invokes besides allah that which harms him not and that which benefits him not. this one: it is the straying, far and remote. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (31)

  1. he invokes, instead of god, what can neither harm him nor benefit him. that is the far straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (32)

  1. they call on such deities besides god, who can neither hurt nor profit them. that is straying far indeed.  <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (33)

  1. he invokes, instead of allah, those who can neither harm nor benefit him. that indeed is straying far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (34)

  1. he calls on other than god, that which does not harm him and does not benefit him. that is the major error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (35)

  1. he calls upon besides god what will not harm him and what will not benefit him. such is the far straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (36)

  1. he prays to someone &mdash; other than allah &mdash; who can neither harm nor benefit him. that is going far, far astray! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (37)

  1. the real looser is the one who worships other than god (in any form or shape.) that is because, such idols can neither help him nor inflict a harm upon him (what a waste of time to worship it then.) <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (38)

  1. they worship such, beside allah, which neither harms them nor benefits them; this only is the extreme error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (39)

  1. he calls to other than allah, to that which neither hurts him, nor benefits him; that is indeed far error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (40)

  1. he calls besides allah on that which harms him not, nor benefits him; that is straying far. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (41)

  1. he calls from other than god what does not harm him and what does not benefit him, that (is) the misguidance thefar/distant. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (42)

  1. he calls beside allah on that which can neither harm him nor benefit him. that is indeed straying far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (43)

  1. he idolizes beside god what possesses no power to harm him or benefit him; such is the real straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (44)

  1. they worship beside allah such that which can neither do neither bad nor good to them. this is indeed straying a-far. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (45)

  1. he calls, apart from allah, upon the things which can do him neither harm nor good. that, indeed, is straying far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (46)

  1. he calls besides allah unto that which hurts him not, nor profits him. that is a straying far away. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (47)

  1. he calls, apart from god, upon that which hurts him not, and which neither profits him anything; that is indeed the far error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (48)

  1. he calls, besides god, on what can neither harm him nor profit him;- that is a wide error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (49)

  1. he will call upon that, besides god, which can neither hurt him, nor profit him. this is an error remote from truth. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (50)

  1. he calleth upon that beside god which can neither hurt him nor profit him. this same is the far-gone error! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (51)

  1. they call on idols which can neither harm nor help them. that is the extreme error. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (52)

  1. he invokes, instead of god, something that can neither harm nor benefit him. this is the utmost that one can go astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (53)

  1. he turns to things besides allah, which neither benefit him nor harm him... this is a real deviation (from the truth)! <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (54)

  1. he calls, besides allah, upon that which does not harm him and that which does not profit him: that is indeed the far straying. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12

Quran/22/12 (55)

  1. besides allah he prays to that which neither harms him nor benefits him, that is going far astray. <> yana kiran baicin allah, abin da ba ya cutarsa da abin da ba ya amfaninsa! waccan ita ce ɓata mai nisa. = [ 22:12 ] yana kiran baicin allah, abin da ba shi da iko ya cutar da shi, ko ya amfanar da shi; wannan ita ce bata na ainihi. --Qur'an 22:12


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 yana
  2. 2 kiran
  3. 2 baicin
  4. 33 allah
  5. 3 abin
  6. 7 da
  7. 3 ba
  8. 4 ya
  9. 1 cutarsa
  10. 1 amfaninsa
  11. 1 waccan
  12. 2 ita
  13. 2 ce
  14. 1 ata
  15. 1 mai
  16. 1 nisa
  17. 1 22
  18. 1 12
  19. 3 shi
  20. 1 iko
  21. 1 cutar
  22. 1 ko
  23. 1 amfanar
  24. 1 wannan
  25. 1 bata
  26. 1 na
  27. 1 ainihi
  28. 1 yadaaoo
  29. 1 min
  30. 1 dooni
  31. 1 allahi
  32. 1 ma
  33. 2 la
  34. 1 yadurruhu
  35. 1 wama
  36. 1 yanfaaauhu
  37. 1 thalika
  38. 1 huwa
  39. 1 alddalalu
  40. 1 albaaaeedu
  41. 42 he
  42. 21 calls
  43. 21 besides
  44. 18 what
  45. 21 not
  46. 7 harms
  47. 79 him
  48. 14 and
  49. 9 benefits
  50. 73 that
  51. 5 it
  52. 58 is
  53. 36 the
  54. 22 straying
  55. 30 far
  56. 9 away
  57. 2 91
  58. 1 by
  59. 1 behaving
  60. 1 thus
  61. 2 93
  62. 10 invokes
  63. 15 instead
  64. 18 of
  65. 23 god
  66. 5 something
  67. 35 can
  68. 40 neither
  69. 36 harm
  70. 41 nor
  71. 21 benefit
  72. 11 this
  73. 16 indeed
  74. 3 utmost
  75. 6 one
  76. 3 go
  77. 7 astray
  78. 3 calleth
  79. 7 beside
  80. 2 unto
  81. 32 which
  82. 1 hurteth
  83. 1 benefiteth
  84. 15 error
  85. 11 they
  86. 7 call
  87. 13 on
  88. 11 such
  89. 5 deities
  90. 2 as
  91. 6 hurt
  92. 12 profit
  93. 11 them
  94. 13 from
  95. 3 way
  96. 12 upon
  97. 9 does
  98. 1 great
  99. 16 to
  100. 7 other
  101. 6 than
  102. 4 hurts
  103. 4 profits
  104. 9 a
  105. 1 wandering
  106. 1 appeals
  107. 1 yet
  108. 7 extreme
  109. 1 761
  110. 2 truly
  111. 1 762
  112. 1 farthest
  113. 2 stray
  114. 1 ultimate
  115. 4 misguidance
  116. 1 erroneously
  117. 1 objects
  118. 1 unable
  119. 1 perversion
  120. 5 in
  121. 5 will
  122. 6 help
  123. 1 them-
  124. 1 away-
  125. 1 far-off
  126. 1 leaving
  127. 2 pray
  128. 4 those
  129. 8 who
  130. 2 cannot
  131. 4 or
  132. 1 limit
  133. 5 going
  134. 4 apart
  135. 1 very
  136. 2 bring
  137. 2 -
  138. 2 wide
  139. 2 anything
  140. 1 thing
  141. 4 worship
  142. 3 things
  143. 4 right
  144. 2 path
  145. 3 prays
  146. 2 someone
  147. 1 takes
  148. 2 too
  149. 1 disbelief
  150. 1 gods
  151. 2 then
  152. 1 starts
  153. 1 calling
  154. 1 now
  155. 2 off
  156. 2 deviation
  157. 2 inflict
  158. 3 no
  159. 1 award
  160. 1 surely
  161. 1 worst
  162. 1 kind
  163. 1 person
  164. 2 worships
  165. 1 idol
  166. 1 quite
  167. 2 remote
  168. 1 major
  169. 2 mdash
  170. 3 real
  171. 1 looser
  172. 1 any
  173. 1 form
  174. 1 shape
  175. 1 because
  176. 2 idols
  177. 1 waste
  178. 1 time
  179. 1 only
  180. 1 thefar
  181. 1 distant
  182. 1 idolizes
  183. 1 possesses
  184. 1 power
  185. 2 do
  186. 1 bad
  187. 2 good
  188. 1 a-far
  189. 1 an
  190. 2 truth
  191. 1 same
  192. 1 far-gone
  193. 1 turns