Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/11

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/10 > Quran/22/11 > Quran/22/12

Quran/22/11


  1. and of the people is he who worships allah on an edge. if he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [ to the other direction ]. he has lost [ this ] world and the hereafter. that is what is the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/11 (0)

  1. wamina alnnasi man yaaabudu allaha aaala harfin fa-in asabahu khayrun itmaanna bihi wa-in asabat-hu fitnatun inqalaba aaala wajhihi khasira alddunya waal-akhirata thalika huwa alkhusranu almubeenu <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (1)

  1. and among the mankind (is he) who worships allah on an edge. and if befalls him good, he is content with it, and if befalls him a trial he turns on his face. he has lost the world and the hereafter. that [ it ] (is) the loss clear. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (2)

  1. and there is, too, among men many a one who worships god on the border-line [ of faith ]: thus, if good befalls him, he is satisfied with him; but if a trial assails him, he turns away utterly, losing [ thereby both ] this world and the life to come: [ and ] this, indeed, is a loss beyond compare! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (3)

  1. and among mankind is he who worshippeth allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. he loseth both the world and the hereafter. that is the sheer loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (4)

  1. there are among men some who serve allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the hereafter: that is loss for all to see! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (5)

  1. there are among men some who serve god, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the hereafter: that is loss for all to see! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (6)

  1. and among men is he who serves allah (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (7)

  1. there are some who worship god half-heartedly, then, if some good befalls them, they are content with it, but if an ordeal befalls them, they revert to their former ways. they lose in this world as well in the hereafter. that is a clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (8)

  1. and among humanity is he who worships god on the fringes. if good lit on him, he is at rest with it. and if a test lit on him, he turned completely about. he lost the present and the world to come. that, it is the clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (9)

  1. some men serve god along the fringes: if some good should happen to him, he accepts it calmly, while if some trial should strike him, he turns over on his face [ in despair ]. he loses both this world and the hereafter. that is such an obvious loss! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (10)

and there are some who worship allah on the verge ˹of faith˺: if they are blessed with something good, they are content with it; but if they are afflicted with a trial, they relapse ˹into disbelief˺, losing this world and the hereafter. that is ˹truly˺ the clearest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (11)

  1. and among people you would find one who worships god with shaky faith. if good befalls him, he is reassured by it; but if he is tested, he reverts to his old ways, [ thereby ] losing both [ this ] world and the next. that is a manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (12)

  1. and among people are some who serve allah conditionally, standing on the brink or border, as it were, between faith without and infidelity within. if all goes well with any of them and he makes worldly gains he is gratified and he advances without and to his heart's content. and should he be tested for true belief and inclination and he is consequently befallen with a misfortune or wedded to a calamity he retracts and retreats within, he tumbles down on his face and turns renegade wherefore he loses both worlds, here and hereafter, and this is indeed the utmost loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (13)

  1. and from the people there is he who serves god nervously. so if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. he has lost this world and the hereafter. such is the clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (14)

  1. there are also some who serve god with unsteady faith: if something good comes their way, they are satisfied, but if they are tested, they revert to their old ways, losing both this world and the next- that is the clearest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (15)

  1. and of mankind is he who worshippeth allah as on edge; if there befalleth him good, he in contented therewith, and if there befalleth him a trial, he turneth round on his face; he loseth the world and the hereafter: that indeed is a loss manifest! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (16)

  1. there are some men who worship god only from the margin. if there is some profit they are content; but if calamity befalls them they turn about, thus losing both this world and the next. this is indeed a palpable loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (17)

  1. among the people there is one who worships allah right on the edge. if good befalls him, he is content with it, but if a trial befalls him, he reverts to his former ways, losing both this world and the next world. that is indeed sheer loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (18)

  1. among people are also many a one who worships god on the borderline (of faith) in expectation of only worldly gains. if any good befalls him, he is satisfied with it, but if a trial afflicts him, he turns away utterly, reverting back to unbelief. he (thereby) incurs loss of both this world and the hereafter. this indeed is the obvious loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (19)

  1. and among the people are those who worship allah on the [ very ] fringe: if good fortune befalls him, he is content with it; but if an ordeal visits him he makes a turnabout, to become a loser in the world and the hereafter. that is the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (20)

  1. and amongst men are those who serve allah wavering on a brink; so that if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he falls away. he loses both this world and the hereafter - that is an obvious loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (21)

  1. and among mankind is he who worships allah upon the (very) edge; (literally: as a child) so in case a charitable gain alights upon (i.e., dies) him he is composed therewith, and in case a temptation afflicts him he turns over his face; he loses the present (life) and the hereafter; that evidently is the greatest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (22)

  1. some people worship god to achieve worldly gains. they are confident when they are prosperous, but when they face hardships they turn away from (worship). they are lost in this life and will be lost in the life to come. such loss is indeed destructive. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (23)

  1. and among men there is one who worships allah (standing) on the verge: so if some good thing happens to him, he is satisfied with it, and if a trial befalls him, he turns his face back. he loses both this world and the hereafter. that is the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (24)

  1. and among people there is the one who serves allah conditionally. if things go his way, he is content. but if some adversity touches him he turns on his face. (4:143). thus he loses both, in this life and the life to come. that is the sheer loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (25)

  1. among men, there is (one) who worship allah, as if like being on the edge (of faith): if (something) nice comes to him, he is well content with it: but if a trial comes near him, he turns on his face (in sorrow and disbelief): he loses both this world and the hereafter: that is loss for all to see! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (26)

  1. and of the people is he who worships allah on an edge. if he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [ to the other direction ]. he has lost [ this ] world and the hereafter. that is what is the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (27)

  1. there are some people who worship allah standing on the verge of faith (half faith and half disbelief). when such a person is blessed with good fortune he is content; but if he encounters a trial he turns back headlong; thus losing both this world and the hereafter, which is a clear-cut loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (28)

  1. there are some people who worship allah, but stay on the sidelines. if something good happens to them they are contented. but as soon as they are placed in a situation of trial, they undergo an about face and turn away. they lose out in this world, and also in the next! that, surely is a real loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (29)

  1. and amongst people there is also one who worships allah (keeping just) on the border-line (of din [ religion ]). so if some (worldly) benefit reaches him, he feels contented with this (din [ religion ]), and if some trial befalls him, he turns about on his face away (from din [ religion ]). he met a loss in this world (as well as) in the hereafter. it is this that is conspicuously a heavy loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (30)

  1. and among mankind is that who pays obedience to allah standing at the border - so if good reached him he became content therewith; and if there reached him a test and trial, he took an about-turn on his face (falling into disbelief). he lost the immediate as well as the hereafter. this one: it is the evident loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (31)

  1. and among the people is he who worships god on edge. when something good comes his way, he is content with it. but when an ordeal strikes him, he makes a turnaround. he loses this world and the next. that is the obvious loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (32)

  1. there are among the people some who serve god on the verge. if good befalls them, they are content, but if a trial comes to them, they turn on their faces. they lose both the present and the hereafter. that is a loss for all to see.  <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (33)

  1. and among people is he who worships allah on the borderline; if any good befalls him, he is satisfied; but if a trial afflicts him, he utterly turns away. he will incur the loss of this world and the hereafter. that indeed is a clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (34)

  1. and some people serve god on edge (doubtfully), so if any good happens to him, he is content with it, and if a suffering happens to him, he turns on his face losing the world and the hereafter. that is the clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (35)

  1. andfrom the people there is he who serves god nervously. so if good comes to him, he is content with it; and if an ordeal comes to him, he makes an about-face. he has lost this world and the hereafter. such is the clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (36)

  1. and among mankind is he who worships allah sitting on the fence. then if anything good happens to him he is satisfied with that. but if he is put to trial with some adversity he turns his face away in disgust. he is doomed here and he is doomed in the hereafter. that is the doom manifest! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (37)

  1. some people worship god conditionally! if things go their way, they are satisfied with their belief. if they are put through the test of hardship, they will loose their faith. such people have lost both this world and the hereafter; what losers they are. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (38)

  1. and there are some men who worship allah whilst upon an edge; then if some good occurs to them, they are content; and if some trial comes, they turn way upon their faces; a loss of this world and the hereafter; and this is the complete loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (39)

  1. there are among the people such who worship allah and (yet stand) on the very edge. when goodness comes to him, he is content, but if a trial befalls him he falls upon his face, he loses this world and the everlasting life; that is indeed a clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (40)

  1. and among men is he who serves allah, (standing) on the verge, so that if good befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflicts him he turns back headlong. he loses this world and the hereafter. that is a manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (41)

  1. and from the people who worships god on edge, so if goodness struck/marked him he became assured/secured with it, and if test/betrayal/torture struck/marked him, he returned on his face/front , he lost the present world and the end (other life), that (is) the loss/misguidance and punishment, the clear/evident . <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (42)

  1. and among men is he who serves allah, standing, as it were, on the verge. then if good befalls him, he is content therewith; and if there befalls him a trial, he returns to his former way. he loses both this world as well as the hereafter. that indeed is a manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (43)

  1. among the people there is the one who worships god conditionally. if things go his way, he is content. but if some adversity befalls him, he makes an about-face. thus, he loses both this life and the hereafter. such is the real loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (44)

  1. and some men worship allah on an edge, then if any good reaches him, then he is content therewith and if trial befalls, turn round on his face; there is loss of the world and the hereafter both. this is a manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (45)

  1. and among people there is such a one who worships allah (as it were) on the very verge (in a wavering state of mind). if any good befalls him he is satisfied with it, but if there befalls a trial he returns to his (former) ways. he has lost both this world as well as the next. that indeed is the obvious loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (46)

  1. and among mankind is he who worships allah as it were, upon the very edge (i.e. in doubt); if good befalls him, he is content therewith; but if a trial befalls him, he turns back on his face (i.e. reverts back to disbelief after embracing islam). he loses both this world and the hereafter. that is the evident loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (47)

  1. and among men there is such a one as serves god upon the very edge -- if good befalls him he is at rest in it, but if a trial befalls him he turns completely over; he loses this world and the world to come; that is indeed the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (48)

  1. and amongst men is one who serves god (wavering) on a brink; and if there befall him good, he is comforted; but if there befall him a trial, he turns round again, and loses this world and the next - that is an obvious loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (49)

  1. there are some men who serve god in a wavering manner, standing, as it were, on the verge of the true religion. if good befall one of them, he resteth satisfied therein; but if any tribulation befall him, he turneth himself round, with the loss both of this world, and of the life to come. this is manifest perdition. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (50)

  1. there are some who serve god in a single point. if good come upon one of them, he resteth in it; but if trial come upon him, he turneth him round (to infidelity) with the loss both of this world and of the next! this same is the clear ruin! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (51)

  1. some profess to serve god and yet stand on the very fringe of the true faith. when blessed with good fortune they are content, but when an ordeal befalls them they turn upon their heels, forfeiting this life and the hereafter. that way true perdition lies. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (52)

  1. some people worship god on the border-line [ of faith ]. if good befalls such a person, he is content; but if a trial assails him, he turns away utterly; thus losing this world and the life to come. this is, indeed, a loss beyond compare. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (53)

  1. and there are some among the people who accept his servitude to allah in one aspect (in respect of what suits him). when he is touched by good he is made joyful by it... but if he is touched by an affliction he turns his back (and denies his servitude)... such are the ones whose lives in this world and the next are lost. this is a clear loss indeed! <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (54)

  1. and among people there is such a one who worships allah only by tongue, so that if good befalls him he is satisfied therewith, and if a trial afflicts him he turns back his face; he losses this world and (also) the hereafter; that is indeed the manifest loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11

Quran/22/11 (55)

  1. and among mankind is he who serves allah (standing) on the verge, so that, if good befalls him he is satisfied with it but if a trial afflicts him he turns away his attention (from the service of allah). he loses this world as well as the hereafter, that is a clear loss. <> kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan wani gefe. sa'an nan idan wani alheri ya same shi, sai ya natsu da shi, kuma idan wata fitina ta same shi, sai ya juya baya a kan fuskarsa. ya yi hasarar duniya da lahira. waccan ita ce hasara bayyananna. = [ 22:11 ] kuma daga mutane akwai mai bauta wa allah a kan halin yanaye mai kyau. idan wani alheri ya same shi, sai ya gamsu da shi. amma idan wata fitina ta same shi, sai ya kau da fuskarsa. ta haka ne, ya yi hasarar duniya da lahira. wannan ita ce hasara na ainihi.

--Qur'an 22:11


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 daga
  3. 2 mutane
  4. 2 akwai
  5. 3 mai
  6. 2 bauta
  7. 2 wa
  8. 34 allah
  9. 74 a
  10. 3 kan
  11. 3 wani
  12. 1 gefe
  13. 1 sa
  14. 20 an
  15. 1 nan
  16. 4 idan
  17. 2 alheri
  18. 8 ya
  19. 5 same
  20. 6 shi
  21. 4 sai
  22. 1 natsu
  23. 5 da
  24. 2 wata
  25. 2 fitina
  26. 3 ta
  27. 1 juya
  28. 1 baya
  29. 2 fuskarsa
  30. 2 yi
  31. 2 hasarar
  32. 2 duniya
  33. 2 lahira
  34. 1 waccan
  35. 2 ita
  36. 2 ce
  37. 2 hasara
  38. 1 bayyananna
  39. 1 22
  40. 1 11
  41. 1 halin
  42. 1 yanaye
  43. 1 kyau
  44. 1 gamsu
  45. 1 amma
  46. 1 kau
  47. 1 haka
  48. 1 ne
  49. 1 wannan
  50. 1 na
  51. 1 ainihi
  52. 1 wamina
  53. 1 alnnasi
  54. 1 man
  55. 1 yaaabudu
  56. 1 allaha
  57. 2 aaala
  58. 1 harfin
  59. 1 fa-in
  60. 1 asabahu
  61. 1 khayrun
  62. 1 itmaanna
  63. 1 bihi
  64. 1 wa-in
  65. 1 asabat-hu
  66. 1 fitnatun
  67. 1 inqalaba
  68. 1 wajhihi
  69. 1 khasira
  70. 1 alddunya
  71. 1 waal-akhirata
  72. 1 thalika
  73. 1 huwa
  74. 1 alkhusranu
  75. 1 almubeenu
  76. 120 and
  77. 31 among
  78. 147 the
  79. 8 mankind
  80. 131 is
  81. 145 he
  82. 47 who
  83. 18 worships
  84. 53 on
  85. 14 edge
  86. 98 if
  87. 34 befalls
  88. 71 him
  89. 44 good
  90. 27 content
  91. 31 with
  92. 33 it
  93. 35 trial
  94. 24 turns
  95. 30 his
  96. 20 face
  97. 5 has
  98. 12 lost
  99. 48 world
  100. 36 hereafter
  101. 46 that
  102. 57 loss
  103. 12 clear
  104. 37 there
  105. 1 too
  106. 16 men
  107. 2 many
  108. 17 one
  109. 24 god
  110. 3 border-line
  111. 7 91
  112. 28 of
  113. 12 faith
  114. 7 93
  115. 6 thus
  116. 13 satisfied
  117. 38 but
  118. 2 assails
  119. 11 away
  120. 5 utterly
  121. 9 losing
  122. 3 thereby
  123. 25 both
  124. 55 this
  125. 12 life
  126. 45 to
  127. 9 come
  128. 15 indeed
  129. 2 beyond
  130. 2 compare
  131. 2 worshippeth
  132. 11 upon
  133. 1 narrow
  134. 1 marge
  135. 14 so
  136. 4 befalleth
  137. 12 therewith
  138. 1 falleth
  139. 2 loseth
  140. 3 sheer
  141. 40 are
  142. 33 some
  143. 11 serve
  144. 26 as
  145. 7 were
  146. 12 verge
  147. 15 them
  148. 38 they
  149. 11 well
  150. 13 comes
  151. 9 turn
  152. 11 their
  153. 4 faces
  154. 5 lose
  155. 5 for
  156. 5 all
  157. 4 see
  158. 9 serves
  159. 9 standing
  160. 1 afflict
  161. 9 back
  162. 3 headlong
  163. 17 loses
  164. 13 manifest
  165. 14 worship
  166. 1 half-heartedly
  167. 6 then
  168. 6 ordeal
  169. 2 revert
  170. 4 former
  171. 5 ways
  172. 28 in
  173. 1 humanity
  174. 2 fringes
  175. 2 lit
  176. 3 at
  177. 2 rest
  178. 4 test
  179. 1 turned
  180. 2 completely
  181. 4 about
  182. 4 present
  183. 1 along
  184. 3 should
  185. 1 happen
  186. 1 accepts
  187. 1 calmly
  188. 1 while
  189. 1 strike
  190. 3 over
  191. 1 despair
  192. 13 such
  193. 6 obvious
  194. 3 761
  195. 3 762
  196. 3 blessed
  197. 5 something
  198. 1 afflicted
  199. 1 relapse
  200. 2 into
  201. 5 disbelief
  202. 1 truly
  203. 2 clearest
  204. 26 people
  205. 1 you
  206. 1 would
  207. 1 find
  208. 1 shaky
  209. 2 reassured
  210. 8 by
  211. 3 tested
  212. 3 reverts
  213. 2 old
  214. 9 next
  215. 4 conditionally
  216. 3 brink
  217. 2 or
  218. 2 border
  219. 1 between
  220. 2 without
  221. 2 infidelity
  222. 2 within
  223. 1 goes
  224. 7 any
  225. 6 makes
  226. 4 worldly
  227. 3 gains
  228. 1 gratified
  229. 1 advances
  230. 1 heart
  231. 1 s
  232. 2 be
  233. 4 true
  234. 2 belief
  235. 1 inclination
  236. 1 consequently
  237. 1 befallen
  238. 1 misfortune
  239. 1 wedded
  240. 2 calamity
  241. 1 retracts
  242. 1 retreats
  243. 1 tumbles
  244. 1 down
  245. 1 renegade
  246. 1 wherefore
  247. 1 worlds
  248. 2 here
  249. 1 utmost
  250. 6 from
  251. 2 nervously
  252. 3 about-face
  253. 5 also
  254. 1 unsteady
  255. 8 way
  256. 1 next-
  257. 3 contented
  258. 3 turneth
  259. 5 round
  260. 3 only
  261. 1 margin
  262. 1 profit
  263. 1 palpable
  264. 1 right
  265. 2 borderline
  266. 1 expectation
  267. 6 afflicts
  268. 1 reverting
  269. 1 unbelief
  270. 1 incurs
  271. 2 those
  272. 7 very
  273. 2 fringe
  274. 3 fortune
  275. 1 visits
  276. 1 turnabout
  277. 1 become
  278. 1 loser
  279. 3 amongst
  280. 4 wavering
  281. 6 befall
  282. 2 comforted
  283. 2 falls
  284. 2 -
  285. 1 literally
  286. 1 child
  287. 2 case
  288. 1 charitable
  289. 1 gain
  290. 1 alights
  291. 3 i
  292. 3 e
  293. 1 dies
  294. 1 composed
  295. 1 temptation
  296. 1 evidently
  297. 1 greatest
  298. 1 achieve
  299. 1 confident
  300. 9 when
  301. 1 prosperous
  302. 1 hardships
  303. 3 will
  304. 1 destructive
  305. 1 thing
  306. 5 happens
  307. 3 things
  308. 3 go
  309. 3 adversity
  310. 1 touches
  311. 1 4
  312. 1 143
  313. 1 like
  314. 1 being
  315. 1 nice
  316. 1 near
  317. 1 sorrow
  318. 3 touched
  319. 3 struck
  320. 2 other
  321. 1 direction
  322. 3 what
  323. 2 half
  324. 2 person
  325. 1 encounters
  326. 1 which
  327. 1 clear-cut
  328. 1 stay
  329. 1 sidelines
  330. 1 soon
  331. 1 placed
  332. 1 situation
  333. 1 undergo
  334. 1 out
  335. 1 surely
  336. 2 real
  337. 1 keeping
  338. 1 just
  339. 3 din
  340. 4 religion
  341. 1 benefit
  342. 2 reaches
  343. 1 feels
  344. 1 met
  345. 1 conspicuously
  346. 1 heavy
  347. 1 pays
  348. 1 obedience
  349. 1 8212
  350. 2 reached
  351. 2 became
  352. 1 took
  353. 1 about-turn
  354. 1 falling
  355. 1 immediate
  356. 3 evident
  357. 1 strikes
  358. 1 turnaround
  359. 1 incur
  360. 1 doubtfully
  361. 1 suffering
  362. 1 andfrom
  363. 1 sitting
  364. 1 fence
  365. 1 anything
  366. 2 put
  367. 1 disgust
  368. 2 doomed
  369. 1 doom
  370. 1 through
  371. 1 hardship
  372. 1 loose
  373. 1 have
  374. 1 losers
  375. 1 whilst
  376. 1 occurs
  377. 1 complete
  378. 2 yet
  379. 2 stand
  380. 2 goodness
  381. 1 everlasting
  382. 2 marked
  383. 1 assured
  384. 1 secured
  385. 1 betrayal
  386. 1 torture
  387. 1 returned
  388. 1 front
  389. 1 end
  390. 1 misguidance
  391. 1 punishment
  392. 2 returns
  393. 1 state
  394. 1 mind
  395. 1 doubt
  396. 1 after
  397. 1 embracing
  398. 1 islam
  399. 1 --
  400. 1 again
  401. 1 manner
  402. 2 resteth
  403. 1 therein
  404. 1 tribulation
  405. 1 himself
  406. 2 perdition
  407. 1 single
  408. 1 point
  409. 1 ruin
  410. 1 profess
  411. 1 heels
  412. 1 forfeiting
  413. 1 lies
  414. 1 accept
  415. 2 servitude
  416. 1 aspect
  417. 1 respect
  418. 1 suits
  419. 1 made
  420. 1 joyful
  421. 1 affliction
  422. 1 denies
  423. 1 ones
  424. 1 whose
  425. 1 lives
  426. 1 tongue
  427. 1 losses
  428. 1 attention
  429. 1 service