Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/24/12

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/24 > Quran/24/11 > Quran/24/12 > Quran/24/13

Quran/24/12


  1. why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "this is an obvious falsehood"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/24/12 (0)

  1. lawla ith samiaatumoohu thanna almu/minoona waalmu/minatu bi-anfusihim khayran waqaloo hatha ifkun mubeenun <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (1)

  1. why not, when you heard it, think the believing men and the believing women good of themselves and say, "this (is) a lie clear?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (2)

  1. why do not the believing men and women, whenever such [ a rumour ] is heard, think the best of one another and say, "this is an obvious falsehood"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (3)

  1. why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own own folk, and say: it is a manifest untruth? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (4)

  1. why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "this (charge) is an obvious lie"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (5)

  1. why did not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best construction on it in their own minds and say, "this (charge) is an obvious lie" ? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (6)

  1. why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: this is an evident falsehood? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (7)

  1. when you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people, and say, this is a manifest slander? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (8)

  1. why not when you heard about it, thought not the ones who are male believers and the ones who are female believers the better of themselves and have said: this is a clear calumny? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (9)

  1. if you believing men and believing women had only thought of something good by yourselves when you heard it, and said: "this is an obvious falsehood!" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (10)

if only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this ˹rumour˺, and said, “this is clearly ˹an outrageous˺ slander!” <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (11)

  1. when you heard about it, why did the believers-men and women-not think well of one another and say "this is an obvious lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (12)

  1. if only the muslims -men and women- as they heard the rumour realized, as they should have, that they are people of mind and reasoned high of providence and of those who conformed to his will and thought of themselves as the model of chastity, and rejected the charge as falsehood personified! <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (13)

  1. if only when you heard it the believing men and women should have thought good of their own selves and said: "this is an obvious lie!" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (14)

  1. when you heard the lie, why did believing men and women not think well of their own people and declare, 'this is obviously a lie'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (15)

  1. wherefore, when ye heard it, did not the believing men and believing women imagine best of their own people and say: this is a calumny manifest! <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (16)

  1. why did the faithful men and women not think well of their people when they heard this, and said: "this is a clear lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (17)

  1. why, when you heard it, did you not, as men and women of the muminun, instinctively think good thoughts and say, &acute;this is obviously a lie&acute;? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (18)

  1. when you heard of it, why did the believing men and women not think well of one another and declare: "this is obviously a slander"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (19)

  1. when you [ first ] heard about it, why did not the faithful, men and women, think well of their folks, and say, 'this is an obvious calumny'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (20)

  1. why did not, when you heard it, the believers, men and women, think good of their own folk, and say, "this is an obvious lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (21)

  1. if the men believers and the women believers had thought good (thoughts) of themselves as you heard it and they would have said, "this is an evident falsehood." <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (22)

  1. would that on your hearing this report, the believing men and woman among you had a favorable attitude towards it, and had said, "this report is clearly false". <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (23)

  1. why - when you (o believers) heard of it &ndash; did the believing men and the believing women not think well about their own selves, and (why did they not) say, .this is a manifest lie. <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (24)

  1. why do not the believing men and believing women, whenever such a rumor is heard, think the best of one another and say, "this is an obvious falsehood?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (25)

  1. why then, did not the believers &mdash;men and women &mdash; when you heard of the incident&mdash; put the best reasons after it in their own minds and say, "this (slander) is an open lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (26)

  1. why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of one another and say, "this is an obvious falsehood"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (27)

  1. why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "this is clearly a false accusation?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (28)

  1. why didn&acute;t the believers [[_]] men and women [[_]] assume virtue for one of their own [[_]] (a believer)? when you heard such a thing, why did you not say, "this is quite obviously a lie"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (29)

  1. why did it not happen that when you heard of it (the slander), the believers, both men and women, would think good of their own people and say: 'this is obviously a fabricated accusation (based on falsehood)'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (30)

  1. why not, when you people heard it - the believing men and the believing women remained sure of chastity about their own persons and said: "this (charge) is an obvious lie.?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (31)

  1. why, when you heard about it, the believing men and women did not think well of one another, and say, 'this is an obvious lie'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (32)

  1. why did the believers, men and women, when you heard of the affair, not put the best light on it in their own minds and say, “this charge is an obvious lie”?  <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (33)

  1. when you heard of it, why didn&acute;t the believing men and the believing women have a good opinion of themselves, and why did they not say, "this is a manifest slander?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (34)

  1. why when you heard it, the believing men and the believing women did not think well of themselves and they did not say: this is an obvious lie. <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (35)

  1. if only when you heard it the believing males and the believing females should have thought good of their own selves and said: "this is an obvious lie!" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (36)

  1. if only the believing men and women had &mdash; when you heard it &mdash; displayed a positive attitude and said, "this is obviously a canard!" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (37)

  1. when the rumors started to circulate, the believers should have shown their goodness of heart saying: "this is a great slander." <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (38)

  1. why was it not that the believing men and women, when you heard it, thought good of their own people, and had said, "this is a clear accusation"? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (39)

  1. had you heard it, and the believing men and women, thought good thoughts about one another said: 'this is a clear falsehood! ' <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (40)

  1. why did not the believing men and the believing women, when you heard it, think well of their own people, and say: this is an evident falsehood? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (41)

  1. where it not for when you heard it , the believers (m) and the believers (f) thought/assumed goodness with themselves, and they said: "that (is) evident lies/falsehood." <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (42)

  1. when you heard of it, why did not the believing men and believing women think well of their own people and say, `this is a manifest lie?' <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (43)

  1. when you heard it, the believing men and the believing women should have had better thoughts about themselves, and should have said, "this is obviously a big lie." <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (44)

  1. why it did not happen when you had heard it that the muslim men and muslim women would have thought good of their own people, and say, 'this is the manifest slander'. <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (45)

  1. when you heard of this (accusation) why did not the believing men and believing women have a better opinion in respect of their own people and say, `this (charge) is an obvious lie?' <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (46)

  1. why then, did not the believers, men and women, when you heard it (the slander) think good of their own people and say: "this (charge) is an obvious lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (47)

  1. why, when you heard it, did the believing men and women not of their own account think good thoughts, and say, 'this is a manifest calumny'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (48)

  1. why did not, when ye heard it, the believing men and believing women think good in themselves, and say, 'this is an obvious lie?' <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (49)

  1. did not the faithful men, and the faithful women, when ye heard this, judge in their own minds for the best; and say, this is a manifest falsehood? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (50)

  1. did not the faithful of both sexes, when ye heard of this, form a favourable judgment in their own minds, and say, "this is a manifest lie?" <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (51)

  1. when you heard it, why did the faithful, men and women, not think well of their own people, and say: 'this is an evident falsehood'? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (52)

  1. when you heard it, why did not the believers, men and women, think the best of themselves, and say: 'this is a blatant falsehood.' <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (53)

  1. should not the believing men and believing women have thought well of each other and said, “this is a clear slander”? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (54)

  1. why did not the believers, men and women, when you heard of it, think well of themselves; and say: �this is a manifest lie�? <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12

Quran/24/12 (55)

  1. those who came up with the devised falsehood are certainly a group from among you. do not think that it is harmful for you, no, it is good for you. for every man among them, is that which he has earned of the sin, and he among them who is responsible to a greater extent (regarding devising the falsehood), for him there is a great punishment. <> don me a lokacin da kuka ji shi muminai maza da muminai mata ba su yi zaton alheri game da kansu ba kuma su ce: "wannan ƙiren ƙarya ne bayyananne?" = [ 24:12 ] a lokacin da kuka ji shi, da muminai maza da muminai mata, sun yi zaton alheri game da kansu, kuma da sun ce, "wannan babban qarya ne bayyananne." --Qur'an 24:12


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 don
  2. 1 me
  3. 40 a
  4. 2 lokacin
  5. 8 da
  6. 2 kuka
  7. 2 ji
  8. 2 shi
  9. 4 muminai
  10. 2 maza
  11. 2 mata
  12. 2 ba
  13. 2 su
  14. 2 yi
  15. 2 zaton
  16. 2 alheri
  17. 2 game
  18. 2 kansu
  19. 2 kuma
  20. 2 ce
  21. 2 wannan
  22. 1 iren
  23. 1 arya
  24. 2 ne
  25. 2 bayyananne
  26. 1 24
  27. 1 12
  28. 2 sun
  29. 44 quot
  30. 1 babban
  31. 1 qarya
  32. 1 lawla
  33. 1 ith
  34. 1 samiaatumoohu
  35. 1 thanna
  36. 1 almu
  37. 1 minoona
  38. 1 waalmu
  39. 1 minatu
  40. 1 bi-anfusihim
  41. 1 khayran
  42. 1 waqaloo
  43. 1 hatha
  44. 1 ifkun
  45. 1 mubeenun
  46. 41 why
  47. 46 not
  48. 47 when
  49. 46 you
  50. 51 heard
  51. 48 it
  52. 28 think
  53. 89 the
  54. 49 believing
  55. 47 men
  56. 108 and
  57. 46 women
  58. 18 good
  59. 61 of
  60. 11 themselves
  61. 35 say
  62. 58 this
  63. 60 is
  64. 25 lie
  65. 6 clear
  66. 3 do
  67. 2 whenever
  68. 3 such
  69. 2 91
  70. 3 rumour
  71. 2 93
  72. 9 best
  73. 9 one
  74. 8 another
  75. 2 ldquo
  76. 24 an
  77. 18 obvious
  78. 16 falsehood
  79. 2 rdquo
  80. 37 did
  81. 19 believers
  82. 7 ye
  83. 30 their
  84. 28 own
  85. 2 folk
  86. 11 manifest
  87. 1 untruth
  88. 7 -
  89. 3 affair
  90. 4 put
  91. 2 construction
  92. 5 on
  93. 8 in
  94. 6 minds
  95. 7 charge
  96. 17 well
  97. 16 people
  98. 5 evident
  99. 11 slander
  100. 8 about
  101. 12 thought
  102. 2 ones
  103. 5 who
  104. 4 are
  105. 1 male
  106. 1 female
  107. 3 better
  108. 12 have
  109. 15 said
  110. 4 calumny
  111. 7 if
  112. 10 had
  113. 6 only
  114. 1 something
  115. 1 by
  116. 1 yourselves
  117. 2 761
  118. 2 762
  119. 3 clearly
  120. 1 outrageous
  121. 1 believers-men
  122. 1 women-not
  123. 1 muslims
  124. 1 -men
  125. 1 women-
  126. 6 as
  127. 10 they
  128. 1 realized
  129. 7 should
  130. 8 that
  131. 1 mind
  132. 1 reasoned
  133. 1 high
  134. 1 providence
  135. 2 those
  136. 1 conformed
  137. 3 to
  138. 1 his
  139. 1 will
  140. 1 model
  141. 2 chastity
  142. 1 rejected
  143. 1 personified
  144. 3 selves
  145. 2 declare
  146. 2 lsquo
  147. 7 obviously
  148. 2 rsquo
  149. 1 wherefore
  150. 1 imagine
  151. 6 faithful
  152. 1 muminun
  153. 1 instinctively
  154. 5 thoughts
  155. 4 acute
  156. 1 first
  157. 1 folks
  158. 4 would
  159. 1 your
  160. 1 hearing
  161. 2 report
  162. 1 woman
  163. 4 among
  164. 1 favorable
  165. 2 attitude
  166. 1 towards
  167. 2 false
  168. 1 o
  169. 1 ndash
  170. 1 rumor
  171. 2 then
  172. 5 mdash
  173. 1 incident
  174. 1 reasons
  175. 1 after
  176. 1 open
  177. 4 accusation
  178. 2 didn
  179. 2 t
  180. 1 assume
  181. 1 virtue
  182. 7 for
  183. 1 believer
  184. 1 thing
  185. 1 quite
  186. 2 happen
  187. 2 both
  188. 1 fabricated
  189. 1 based
  190. 1 8212
  191. 1 remained
  192. 1 sure
  193. 1 persons
  194. 6 39
  195. 1 light
  196. 2 opinion
  197. 1 males
  198. 1 females
  199. 1 displayed
  200. 1 positive
  201. 1 canard
  202. 1 rumors
  203. 1 started
  204. 1 circulate
  205. 1 shown
  206. 2 goodness
  207. 1 heart
  208. 1 saying
  209. 2 great
  210. 1 was
  211. 1 where
  212. 1 m
  213. 1 f
  214. 1 assumed
  215. 2 with
  216. 1 lies
  217. 1 big
  218. 2 muslim
  219. 1 respect
  220. 1 account
  221. 1 judge
  222. 1 sexes
  223. 1 form
  224. 1 favourable
  225. 1 judgment
  226. 1 blatant
  227. 1 each
  228. 1 other
  229. 1 came
  230. 1 up
  231. 1 devised
  232. 1 certainly
  233. 1 group
  234. 1 from
  235. 1 harmful
  236. 1 no
  237. 1 every
  238. 1 man
  239. 2 them
  240. 1 which
  241. 2 he
  242. 1 has
  243. 1 earned
  244. 1 sin
  245. 1 responsible
  246. 1 greater
  247. 1 extent
  248. 1 regarding
  249. 1 devising
  250. 1 him
  251. 1 there
  252. 1 punishment