Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/29/6

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/5 > Quran/29/6 > Quran/29/7

Quran/29/6


  1. and whoever strives only strives for [ the benefit of ] himself. indeed, allah is free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/29/6 (0)

  1. waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna allaha laghaniyyun aaani alaaalameena <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (1)

  1. and whoever strives then only he strives for himself. indeed, allah (is) free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (2)

  1. hence, whoever strives hard [ in god's cause ] does so only for his own good: for, verily, god does not stand in need of anything in all the worlds! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (3)

  1. and whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! allah is altogether independent of (his) creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (4)

  1. and if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for allah is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (5)

  1. and if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for god is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (6)

  1. and whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely allah is self-sufficient, above (need of) the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (7)

  1. and whoever strives, strives only for himself god is independent of all his creation <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (8)

  1. whoever struggled, he struggles only for himself. then, truly, god is sufficient for the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (9)

  1. anyone who strives, strives only for his own soul&acute;s sake. god is transcendent, beyond [ any need of ] the universe! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (10)

and whoever strives ˹in allah's cause˺, only does so for their own good. surely allah is not in need of ˹any of˺ his creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (11)

  1. and whoever strives, strives only to benefit himself, for god is rich beyond any needs of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (12)

  1. and he who strives in allah's cause and makes his purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; allah is indeed ghaniyun (absolute and independent) of all his created beings. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (13)

  1. and whosoever strives then he is only striving for himself; for god is in no need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (14)

  1. those who exert themselves do so for their own benefit&ndash;&ndash;god does not need his creatures&ndash;&ndash; <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (15)

  1. and whosoever strive, striveth only for himself: verily allah is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (16)

  1. he who strives does so for himself. verily god is independent of the creatures of the world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (17)

  1. whoever does jihad does it entirely for himself. allah is rich beyond need of any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (18)

  1. and whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and satan to be a good muslim and to resist all persecutions in god's cause) strives for the good of his own soul only. surely god is self-sufficient in absolute independence of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (19)

  1. whoever strives, strives only for his own sake. indeed allah has no need of the creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (20)

  1. and he who strives, strives only for his own soul; for verily, allah is altogether independent of (his) creatures (or the worlds). <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (21)

  1. and whoever strives, then surely he strives only for himself; surely allah is indeed (so) ever-affluent (as to dispense) with the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (22)

  1. whoever strives hard should know that it is for his own good. god is independent of the whole world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (23)

  1. whoever strives, strives for his own benefit. surely allah is independent of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (24)

  1. hence, whoever strives (in the cause of allah), strives for the good of his own "self". allah is altogether independent of his creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (25)

  1. and whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: for allah is free (ghani) of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (26)

  1. and whoever strives only strives for [ the benefit of ] himself. indeed, allah is free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (27)

  1. he that strives, does that for his own soul; for allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (28)

  1. whoever strives, does so for his own self. of course, allah is (free of want and) dependent upon no one in the world for anything. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (29)

  1. and whoever strives hard (for the cause of truth) strives for his own (benefit). surely, allah is independent of (the obedience, submission and struggles) of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (30)

  1. and whoever strove, then surely what (is true is that) he strives for his own self. verily, allah is surely free of all wants unto the worlds . <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (31)

  1. whoever strives, strives only for himself. god is independent of the beings. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (32)

  1. and if any strive, they do so for their own souls, for god is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (33)

  1. whosoever strives (in the cause of allah) does so to his own good. surely allah stands in no need of anyone in the whole universe. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (34)

  1. and anyone who tries (in god's way), indeed tries for himself. indeed god doess not need any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (35)

  1. and whoever strives is only striving for himself; for god is in no need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (36)

  1. and he who strives, strives only for himself! allah is indeed independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (37)

  1. whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. god is not in need of any of his creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (38)

  1. and whoever strives in allah's cause, strives only for his own benefit; indeed allah is independent of the entire creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (39)

  1. he who strives, strives for himself. allah is the rich, independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (40)

  1. and whoever strives hard, strives for himself. surely allah is self-sufficient, above (need of) (his) creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (41)

  1. and who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that god (is) rich (e) from (not in need to) the creations all together/(universes) <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (42)

  1. and whoso strives, strives only for his own soul; verily, allah is independent of all his creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (43)

  1. those who strive, strive for their own good. god is in no need of anyone. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (44)

  1. and whosoever struggles in the way of allah, then he struggles for his own good. undoubtedly, allah is content from the needs of the entire world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (45)

  1. and he who strives hard (in the way of allah) does it, infact, for his own good. verily, allah is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (46)

  1. and whosoever strives, he strives only for himself. verily, allah is free of all wants from the alameen (mankind, jinns, and all that exists). <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (47)

  1. whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely god is all-sufficient nor needs any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (48)

  1. and he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, god is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (49)

  1. whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for god needeth not any of his creatures: <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (50)

  1. whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. verily god is rich enough to dispense with all creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (51)

  1. he that fights for god's cause fights for himself. god needs no man's help. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (52)

  1. whoever strives hard [ for god's cause ] does so for his own good. for certain, god is in no need of anything in all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (53)

  1. so, whoever strives with determination (to live this faith; this reality) strives only for his own being. (the greatest jihad [ strife ] is the one done against one's self!) indeed, allah is ghani from the worlds (in terms of his absolute essence, allah is free from being conditioned and limited by the manifested compositions of his names)! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (54)

  1. and whoever strives hard, he strives only for his own self, verily allah is self sufficient, above (need of) the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6

Quran/29/6 (55)

  1. and whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. allah is certainly independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 wanda
  3. 3 ya
  4. 2 yi
  5. 2 jihadi
  6. 13 to
  7. 2 yana
  8. 2 yin
  9. 2 jihadin
  10. 4 ne
  11. 2 domin
  12. 2 kansa
  13. 1 lalle
  14. 41 allah
  15. 1 ha
  16. 1 i
  17. 3 a
  18. 1 wa
  19. 1 atacce
  20. 1 daga
  21. 1 barin
  22. 1 talikai
  23. 1 29
  24. 1 6
  25. 1 wadatacce
  26. 1 ba
  27. 1 buqatan
  28. 1 kowa
  29. 1 waman
  30. 1 jahada
  31. 1 fa-innama
  32. 1 yujahidu
  33. 1 linafsihi
  34. 1 inna
  35. 1 allaha
  36. 1 laghaniyyun
  37. 1 aaani
  38. 1 alaaalameena
  39. 44 and
  40. 28 whoever
  41. 61 strives
  42. 6 then
  43. 28 only
  44. 20 he
  45. 71 for
  46. 20 himself
  47. 10 indeed
  48. 55 is
  49. 10 free
  50. 11 from
  51. 20 need
  52. 65 of
  53. 56 the
  54. 24 worlds
  55. 2 hence
  56. 9 hard
  57. 3 91
  58. 25 in
  59. 29 god
  60. 2 rsquo
  61. 11 s
  62. 10 cause
  63. 3 93
  64. 13 does
  65. 14 so
  66. 45 his
  67. 35 own
  68. 13 good
  69. 11 verily
  70. 7 not
  71. 1 stand
  72. 3 anything
  73. 22 all
  74. 8 whosoever
  75. 5 striveth
  76. 1 lo
  77. 3 altogether
  78. 18 independent
  79. 10 creatures
  80. 3 if
  81. 12 any
  82. 7 strive
  83. 6 with
  84. 2 might
  85. 2 main
  86. 4 they
  87. 5 do
  88. 7 their
  89. 4 souls
  90. 8 needs
  91. 8 creation
  92. 11 soul
  93. 1 most
  94. 12 surely
  95. 3 self-sufficient
  96. 3 above
  97. 2 struggled
  98. 7 struggles
  99. 1 truly
  100. 2 sufficient
  101. 4 anyone
  102. 12 who
  103. 1 acute
  104. 2 sake
  105. 2 transcendent
  106. 4 beyond
  107. 2 universe
  108. 2 761
  109. 2 762
  110. 7 benefit
  111. 5 rich
  112. 1 makes
  113. 1 purpose
  114. 1 heart
  115. 1 purpose-simply
  116. 1 save
  117. 1 ghaniyun
  118. 3 absolute
  119. 1 created
  120. 2 beings
  121. 2 striving
  122. 8 no
  123. 2 those
  124. 1 exert
  125. 1 themselves
  126. 4 ndash
  127. 4 world
  128. 2 jihad
  129. 4 it
  130. 1 entirely
  131. 5 being
  132. 2 against
  133. 1 carnal
  134. 1 evil-commanding
  135. 1 satan
  136. 1 be
  137. 1 muslim
  138. 1 resist
  139. 1 persecutions
  140. 1 independence
  141. 1 has
  142. 1 or
  143. 1 ever-affluent
  144. 1 as
  145. 2 dispense
  146. 1 should
  147. 1 know
  148. 7 that
  149. 2 whole
  150. 2 quot
  151. 7 self
  152. 1 will
  153. 1 strength
  154. 2 ghani
  155. 2 certainly
  156. 1 course
  157. 1 want
  158. 1 dependent
  159. 1 upon
  160. 3 one
  161. 1 truth
  162. 1 obedience
  163. 1 submission
  164. 1 strove
  165. 1 what
  166. 2 true
  167. 2 wants
  168. 1 unto
  169. 1 stands
  170. 2 tries
  171. 3 way
  172. 1 doess
  173. 1 betterment
  174. 2 entire
  175. 1 exerted
  176. 1 but
  177. 1 exerts
  178. 1 e
  179. 1 creations
  180. 1 together
  181. 1 universes
  182. 2 whoso
  183. 1 undoubtedly
  184. 1 content
  185. 1 infact
  186. 1 alameen
  187. 1 mankind
  188. 1 jinns
  189. 1 exists
  190. 1 gain
  191. 1 all-sufficient
  192. 1 nor
  193. 4 fights
  194. 2 strenuously
  195. 1 promote
  196. 1 religion
  197. 1 advantage
  198. 1 needeth
  199. 2 maketh
  200. 1 efforts
  201. 2 faith
  202. 1 them
  203. 1 enough
  204. 3 39
  205. 1 man
  206. 1 help
  207. 1 certain
  208. 1 determination
  209. 1 live
  210. 2 this
  211. 1 reality
  212. 1 greatest
  213. 1 strife
  214. 1 done
  215. 1 terms
  216. 1 essence
  217. 1 conditioned
  218. 1 limited
  219. 1 by
  220. 1 manifested
  221. 1 compositions
  222. 1 names