Category:Quran > Quran/29 > Quran/29/5 > Quran/29/6 > Quran/29/7
Quran/29/6
- and whoever strives only strives for [ the benefit of ] himself. indeed, allah is free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/29/6 (0)
- waman jahada fa-innama yujahidu linafsihi inna allaha laghaniyyun aaani alaaalameena <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (1)
- and whoever strives then only he strives for himself. indeed, allah (is) free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (2)
- hence, whoever strives hard [ in god's cause ] does so only for his own good: for, verily, god does not stand in need of anything in all the worlds! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (3)
- and whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! allah is altogether independent of (his) creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (4)
- and if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for allah is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (5)
- and if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for god is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (6)
- and whoever strives hard, he strives only for his own soul; most surely allah is self-sufficient, above (need of) the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (7)
- and whoever strives, strives only for himself god is independent of all his creation <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (8)
- whoever struggled, he struggles only for himself. then, truly, god is sufficient for the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (9)
- anyone who strives, strives only for his own soul´s sake. god is transcendent, beyond [ any need of ] the universe! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (10)
and whoever strives ˹in allah's cause˺, only does so for their own good. surely allah is not in need of ˹any of˺ his creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (11)
- and whoever strives, strives only to benefit himself, for god is rich beyond any needs of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (12)
- and he who strives in allah's cause and makes his purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; allah is indeed ghaniyun (absolute and independent) of all his created beings. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (13)
- and whosoever strives then he is only striving for himself; for god is in no need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (14)
- those who exert themselves do so for their own benefit––god does not need his creatures–– <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (15)
- and whosoever strive, striveth only for himself: verily allah is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (16)
- he who strives does so for himself. verily god is independent of the creatures of the world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (17)
- whoever does jihad does it entirely for himself. allah is rich beyond need of any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (18)
- and whoever strives hard (against his carnal, evil-commanding soul and satan to be a good muslim and to resist all persecutions in god's cause) strives for the good of his own soul only. surely god is self-sufficient in absolute independence of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (19)
- whoever strives, strives only for his own sake. indeed allah has no need of the creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (20)
- and he who strives, strives only for his own soul; for verily, allah is altogether independent of (his) creatures (or the worlds). <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (21)
- and whoever strives, then surely he strives only for himself; surely allah is indeed (so) ever-affluent (as to dispense) with the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (22)
- whoever strives hard should know that it is for his own good. god is independent of the whole world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (23)
- whoever strives, strives for his own benefit. surely allah is independent of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (24)
- hence, whoever strives (in the cause of allah), strives for the good of his own "self". allah is altogether independent of his creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (25)
- and whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: for allah is free (ghani) of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (26)
- and whoever strives only strives for [ the benefit of ] himself. indeed, allah is free from need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (27)
- he that strives, does that for his own soul; for allah is certainly transcendent and beyond any need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (28)
- whoever strives, does so for his own self. of course, allah is (free of want and) dependent upon no one in the world for anything. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (29)
- and whoever strives hard (for the cause of truth) strives for his own (benefit). surely, allah is independent of (the obedience, submission and struggles) of all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (30)
- and whoever strove, then surely what (is true is that) he strives for his own self. verily, allah is surely free of all wants unto the worlds . <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (31)
- whoever strives, strives only for himself. god is independent of the beings. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (32)
- and if any strive, they do so for their own souls, for god is free of all needs from all creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (33)
- whosoever strives (in the cause of allah) does so to his own good. surely allah stands in no need of anyone in the whole universe. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (34)
- and anyone who tries (in god's way), indeed tries for himself. indeed god doess not need any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (35)
- and whoever strives is only striving for himself; for god is in no need of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (36)
- and he who strives, strives only for himself! allah is indeed independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (37)
- whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. god is not in need of any of his creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (38)
- and whoever strives in allah's cause, strives only for his own benefit; indeed allah is independent of the entire creation. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (39)
- he who strives, strives for himself. allah is the rich, independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (40)
- and whoever strives hard, strives for himself. surely allah is self-sufficient, above (need of) (his) creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (41)
- and who struggled/exerted , so but he struggles/exerts for his self, that god (is) rich (e) from (not in need to) the creations all together/(universes) <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (42)
- and whoso strives, strives only for his own soul; verily, allah is independent of all his creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (43)
- those who strive, strive for their own good. god is in no need of anyone. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (44)
- and whosoever struggles in the way of allah, then he struggles for his own good. undoubtedly, allah is content from the needs of the entire world. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (45)
- and he who strives hard (in the way of allah) does it, infact, for his own good. verily, allah is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (46)
- and whosoever strives, he strives only for himself. verily, allah is free of all wants from the alameen (mankind, jinns, and all that exists). <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (47)
- whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely god is all-sufficient nor needs any being. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (48)
- and he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, god is independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (49)
- whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for god needeth not any of his creatures: <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (50)
- whoso maketh efforts for the faith, maketh them for his own good only. verily god is rich enough to dispense with all creatures. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (51)
- he that fights for god's cause fights for himself. god needs no man's help. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (52)
- whoever strives hard [ for god's cause ] does so for his own good. for certain, god is in no need of anything in all the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (53)
- so, whoever strives with determination (to live this faith; this reality) strives only for his own being. (the greatest jihad [ strife ] is the one done against one's self!) indeed, allah is ghani from the worlds (in terms of his absolute essence, allah is free from being conditioned and limited by the manifested compositions of his names)! <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (54)
- and whoever strives hard, he strives only for his own self, verily allah is self sufficient, above (need of) the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Quran/29/6 (55)
- and whoever strives, he strives only for (the benefit of) his own soul. allah is certainly independent of the worlds. <> kuma wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. lalle allah haƙiƙa waɗatacce ne daga barin talikai. = [ 29:6 ] wanda ya yi jihadi, to, yana yin jihadin ne domin kansa. allah wadatacce ne ba ya buqatan kowa. --Qur'an 29:6
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 2 wanda
- 3 ya
- 2 yi
- 2 jihadi
- 13 to
- 2 yana
- 2 yin
- 2 jihadin
- 4 ne
- 2 domin
- 2 kansa
- 1 lalle
- 41 allah
- 1 ha
- 1 i
- 3 a
- 1 wa
- 1 atacce
- 1 daga
- 1 barin
- 1 talikai
- 1 29
- 1 6
- 1 wadatacce
- 1 ba
- 1 buqatan
- 1 kowa
- 1 waman
- 1 jahada
- 1 fa-innama
- 1 yujahidu
- 1 linafsihi
- 1 inna
- 1 allaha
- 1 laghaniyyun
- 1 aaani
- 1 alaaalameena
- 44 and
- 28 whoever
- 61 strives
- 6 then
- 28 only
- 20 he
- 71 for
- 20 himself
- 10 indeed
- 55 is
- 10 free
- 11 from
- 20 need
- 65 of
- 56 the
- 24 worlds
- 2 hence
- 9 hard
- 3 91
- 25 in
- 29 god
- 2 rsquo
- 11 s
- 10 cause
- 3 93
- 13 does
- 14 so
- 45 his
- 35 own
- 13 good
- 11 verily
- 7 not
- 1 stand
- 3 anything
- 22 all
- 8 whosoever
- 5 striveth
- 1 lo
- 3 altogether
- 18 independent
- 10 creatures
- 3 if
- 12 any
- 7 strive
- 6 with
- 2 might
- 2 main
- 4 they
- 5 do
- 7 their
- 4 souls
- 8 needs
- 8 creation
- 11 soul
- 1 most
- 12 surely
- 3 self-sufficient
- 3 above
- 2 struggled
- 7 struggles
- 1 truly
- 2 sufficient
- 4 anyone
- 12 who
- 1 acute
- 2 sake
- 2 transcendent
- 4 beyond
- 2 universe
- 2 761
- 2 762
- 7 benefit
- 5 rich
- 1 makes
- 1 purpose
- 1 heart
- 1 purpose-simply
- 1 save
- 1 ghaniyun
- 3 absolute
- 1 created
- 2 beings
- 2 striving
- 8 no
- 2 those
- 1 exert
- 1 themselves
- 4 ndash
- 4 world
- 2 jihad
- 4 it
- 1 entirely
- 5 being
- 2 against
- 1 carnal
- 1 evil-commanding
- 1 satan
- 1 be
- 1 muslim
- 1 resist
- 1 persecutions
- 1 independence
- 1 has
- 1 or
- 1 ever-affluent
- 1 as
- 2 dispense
- 1 should
- 1 know
- 7 that
- 2 whole
- 2 quot
- 7 self
- 1 will
- 1 strength
- 2 ghani
- 2 certainly
- 1 course
- 1 want
- 1 dependent
- 1 upon
- 3 one
- 1 truth
- 1 obedience
- 1 submission
- 1 strove
- 1 what
- 2 true
- 2 wants
- 1 unto
- 1 stands
- 2 tries
- 3 way
- 1 doess
- 1 betterment
- 2 entire
- 1 exerted
- 1 but
- 1 exerts
- 1 e
- 1 creations
- 1 together
- 1 universes
- 2 whoso
- 1 undoubtedly
- 1 content
- 1 infact
- 1 alameen
- 1 mankind
- 1 jinns
- 1 exists
- 1 gain
- 1 all-sufficient
- 1 nor
- 4 fights
- 2 strenuously
- 1 promote
- 1 religion
- 1 advantage
- 1 needeth
- 2 maketh
- 1 efforts
- 2 faith
- 1 them
- 1 enough
- 3 39
- 1 man
- 1 help
- 1 certain
- 1 determination
- 1 live
- 2 this
- 1 reality
- 1 greatest
- 1 strife
- 1 done
- 1 terms
- 1 essence
- 1 conditioned
- 1 limited
- 1 by
- 1 manifested
- 1 compositions
- 1 names