Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/47

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/46 > Quran/36/47 > Quran/36/48

Quran/36/47


  1. and when it is said to them, "spend from that which allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "should we feed one whom, if allah had willed, he would have fed? you are not but in clear error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/47 (0)

  1. wa-itha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutaaimu man law yashao allahu ataaamahu in antum illa fee dalalin mubeenin <>
  2. kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya."
  3. kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."
  4. Kuma idan aka ce da su, ’Ku ciyar daga abin da Allah ya ba ku,’ waɗanda suka kafirta suna gaya wa waɗanda suka ba da gaskiya, 'Yaya za mu ciyar da wanda idan Allah ya so, sai Ya ciyar da shi? Ku dai a cikin kuskure kuke a bayyane.'
  5. And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!” --The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
  6. and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided. --Abdel Haleem
  7. And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error." --Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
  8. And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." --Umm Muhammad (Sahih International)

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (1)

  1. and when it is said to them, "spend from what (has) provided you allah." said those who disbelieved to those who believed, "should we feed whom if allah willed - he would have fed him?" not (are) you except in an error clear. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (2)

  1. thus, when they are told, "spend on others out of what god has provided for you as sustenance," those who are bent on denying the truth say unto those who believe, "shall we feed anyone whom, if [ your ] god had so willed, he could have fed [ himself ]? clearly, you are but lost in error!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (3)

  1. and when it is said unto them: spend of that wherewith allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: shall we feed those whom allah, if he willed, would feed? ye are in naught else than error manifest. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (4)

  1. and when they are told, "spend ye of (the bounties) with which allah has provided you," the unbelievers say to those who believe: "shall we then feed those whom, if allah had so willed, he would have fed, (himself)?- ye are in nothing but manifest error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (5)

  1. and when they are told, "spend ye of (the bounties) with which god has provided you," the unbelievers say to those who believe: "shall we then feed those whom, if god had so willed, he would have fed, (himself)?- ye are in nothing but manifest error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (6)

  1. and when it is said to them: spend out of what allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: shall we feed him whom, if allah please, he could feed? you are in naught but clear error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (7)

  1. and when they are told, give to others out of what god has provided for you, those who are bent on denying the truth say to the believers, why should we feed those whom god could feed if he wanted? you are clearly in error! <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (8)

  1. and when it was said to them: spend of whatever god provided you, those who were ungrateful said to those who believed: will we feed him whom he would have fed, if he wills? you are nothing, but in a clear going astray. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (9)

  1. when they are (also) told: "spend something god has provided you with," the ones who disbelieve tell those who believe: "should we feed someone whom god would feed if he so wishes? you are quite obviously in error!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (10)

and when it is said to them, “donate from what allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “why should we feed those whom allah could have fed if he wanted to? you are clearly astray!” <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (11)

  1. and when it is said to them, "give to others from what god has provided for you," the unbelievers say to those who believe, "should we feed one whom, if god had willed, he would have fed? you are clearly misguided." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (12)

  1. and when told to spend in benevolence of what allah has bestowed them and given them of his bounty, the infidels express their thoughts in words and pitifully say: "shall we feed him whom allah can feed if he will! you must be deviated in mind and have wandered from the path of righteousness!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (13)

  1. and when they are told: "spend from what god has provisioned you." those who reject say to those who believe: "shall we feed those whom god could feed, if he so willed you are clearly misguided!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (14)

  1. and when they are told, 'give to others out of what god has provided for you,' the disbelievers say to the believers, 'why should we feed those that god could feed if he wanted? you must be deeply misguided.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (15)

  1. and when it is said unto them: expend of that wherewith allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: shall we feed those whom god himself would have fed, if he listed? ye are in naught else than error manifest. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (16)

  1. when they are told: "spend of what god has given you," the unbelievers say to those who believe: "why should we feed those whom god should have fed if he pleased?" you are only in palpable error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (17)

  1. and when they are told, &acute;spend from the provision allah has given you,&acute; those who are kafir say to those who have iman, &acute;why should we feed someone whom, if he wished, allah would feed himself? you are clearly in error.&acute; <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (18)

  1. and when they are told: "spend (for the needy) out of what god has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "shall we then feed those whom god would feed if he willed? you are but in obvious error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (19)

  1. when they are told, 'spend out of what allah has provided you,' the faithless say to the faithful, 'shall we feed [ someone ] whom allah would have fed, had he wished? you are only in manifest error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (20)

  1. and when it is said to them, "spend of that which allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "shall we feed him whom, if allah please, he could feed? you are in naught but clear error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (21)

  1. and when it is said to them, "expend of what allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "shall we feed the ones whom, if allah decides, he will feed? decidedly you are in nothing except evident error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (22)

  1. when they are told to spend for the cause of god out of what he has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "should we feed those whom god has decided to feed? you are in plain error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (23)

  1. and when it is said to them, .spend (to the needy) from the provision allah has given to you., the disbelievers say to the believers, .shall we feed those whom allah could have fed, if allah so willed? you are but in open error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (24)

  1. and when it is said to them, "spend on others of the provision allah has given to you", the rejecters say to the believers, "shall we feed anyone whom allah could have fed if he so willed? you people are obviously lost in error." (6:149), (16:35), (43:20). <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (25)

  1. and when they are told: "you spend from (the many gifts) that allah has given to you;" the unbelievers say to those who believe: "shall we really feed those (people) whom, if allah had so willed, he (himself) would have fed? you are in nowhere but in clear mistake." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (26)

  1. and when it is said to them, "spend from that which allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "should we feed one whom, if allah had willed, he would have fed? you are not but in clear error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (27)

  1. whenever they are asked: "spend out of what allah has given you." the disbelievers say to the believers: "should we feed those whom allah can feed himself if he so chooses? you are quite obviously in error!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (28)

  1. when asked to spend that which allah has granted them, those who disbelieve say to those who believe, "shall we feed those whom allah could have fed, had he wished? you are clearly in the wrong!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (29)

  1. and when it is said to them: 'spend (in the way of allah) of what allah has given you,' the disbelievers say to the believers: 'shall we feed that (poor) man whom, if allah so willed, he would feed (himself)?' you are but (caught) in clear error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (30)

  1. and when it was said to them:'spend of that which allah has provided you as provision,' those who disbelieved said to those who had believed: “shall we feed that whom if allah thinks proper, he would have fed him? you are not but in manifest error.” <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (31)

  1. and when it is said to them, 'spend of what god has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, 'shall we feed someone whom god could feed, if he so willed? you must be deeply misguided.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (32)

  1. and when they are told, “give of that which god has provided you,” the unbelievers say to those who believe, “shall we then feed those whom if god had so willed, he would have fed himself? you are in nothing but manifest error.” <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (33)

  1. and when it is said to them: "spend (in the way of allah) out of the sustenance that allah has provided you," the unbelievers say to the believers: "shall we feed him whom, allah would have fed, had he so wished?" say: "you are in evident error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (34)

  1. and when it is said to them: spend (in god's way) from what god provided you. those who disbelieved say to those who believed: should we feed someone that if god wants he would feed him? you are only in an obvious error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (35)

  1. and when they are told: "spend from what god has provisioned you." those who reject say to those who believe: "shall we feed those whom god could feed, if he so willed? you are clearly misguided!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (36)

  1. and when it is said to them, "spend out of what allah has given you," those who disbelieve say to those who believe, "shall we feed him whom, if allah wills, he could feed? you are not but clearly in error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (37)

  1. when they are asked to devote a part of what god has given them to the needy ones, they say: "if god wanted, he would have helped the needy ones himself!" what a wrong attitude [ god has made some poor and some rich to see whether or not the rich ones are human enough to help the poor. ] <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (38)

  1. and when it is said to them, "spend in allah's cause, from what allah has provided you", the disbelievers say regarding the believers, "shall we feed these, whom if allah willed, would have fed? you are not but in open error!" <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (39)

  1. and when it is said to them: 'spend of that which allah has given you, ' the unbelievers say to the believers: 'are we to feed those whom allah can feed if he chooses? surely, you are only in clear error. ' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (40)

  1. and when it is said to them: spend out of that which allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: shall we feed him whom, if allah please, he could feed? you are in naught but clear error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (41)

  1. and if (it) was said to them: "spend from what god provided for you." those who disbelieved said to those who believed: "do we feed whom if god wanted/willed he fed him? that truly you are in except clear/evident misguidance." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (42)

  1. and when it is said to them, `spend out of that which allah has given you,' those who disbelieve say to those who believe, `shall we feed him whom allah would have fed, if he had so willed? you are but in manifest error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (43)

  1. when they are told, "give from god's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "why should we give to those whom god could feed, if he so willed? you are really far astray." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (44)

  1. and when it is said to them, spend something out of that with which allah has provided you', then the infidels say to the muslims, 'shall we feed those whom allah would have fed, if he had so willed? you are not but in a manifest error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (45)

  1. and when it is said to them, `spend out of that which allah has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, `shall we feed those whom, if allah so will, he could feed? you are only steeped in obvious error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (46)

  1. and when it is said to them: "spend of that with which allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "shall we feed those whom, if allah willed, he (himself) would have fed? you are only in a plain error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (47)

  1. and when it is said to them, 'expend of that god has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'what, shall we feed such a one whom, if god willed, he would feed? you are only in manifest error!' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (48)

  1. and when it is said to them, 'expend in alms of what god has bestowed upon you,' those who misbelieve say to those who believe, 'shall we feed him whom, if god pleased, he would feed? ye are only in an obvious error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (49)

  1. and when it is said unto them, give alms of that which god hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom god can feed, if he pleaseth? verily ye are in no other than a manifest error. <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (50)

  1. and when it is said to them, give alms of what god hath bestowed on you, they who believe not say to the believers, "shall we feed him whom god can feed if he will? truly ye are in no other than a plain error." <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (51)

  1. 36:47 and when they are told: 'give alms from that which god has given you,' the unbelievers say to the faithful: 'are we to feed those whom god can feed if he chooses? 'surely you are in glaring error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (52)

  1. and when they are told: 'give [ in charity ] out of what god has provided for you,' the unbelievers say to those who believe: are we to feed those whom god could have fed, had he so willed? clearly, you are lost in error.' <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (53)

  1. and when they are told, “give unrequitedly from the sustenance with which allah nourishes you,” those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “shall we feed those who, if allah had willed, he would have fed? you are only in clear error.” <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (54)

  1. and when it is said to them: spend out of what allah has provided you with the sustenance, those who disbelieve say to those who believe: shall we feed him whom, if allah willed, he could feed (himself)? you are not but in a manifest error . <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47

Quran/36/47 (55)

  1. and when it is said to them, “spend from that which allah has provided for you,” those who do not believe say to those who believe, “should we feed him, whom allah (himself) could feed, if he wills? you are in nothing but clear error.” <> kuma idan aka ce musu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai waɗanda suka kafirta su ce ga waɗanda suka yi imani, "ashe, za mu ciyar da wanda idan allah ya so yana ciyar da shi? ba ku zama ba face a cikin ɓata bayyananniya." = [ 36:47 ] kuma idan aka ce masu, "ku ciyar daga abin da allah ya azurta ku," sai wadanda suka kafirta su ce ga wadanda suka yi imani, "domin me, za mu ciyar da wanda idan allah ya so zai ciyar da shi? kuna cikin bata bayyananniya."

--Qur'an 36:47


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 4 idan
  3. 2 aka
  4. 4 ce
  5. 1 musu
  6. 5 ku
  7. 6 ciyar
  8. 2 daga
  9. 2 abin
  10. 6 da
  11. 69 allah
  12. 4 ya
  13. 2 azurta
  14. 2 sai
  15. 2 wa
  16. 2 anda
  17. 4 suka
  18. 2 kafirta
  19. 2 su
  20. 2 ga
  21. 2 yi
  22. 2 imani
  23. 1 ashe
  24. 2 za
  25. 2 mu
  26. 2 wanda
  27. 21 so
  28. 1 yana
  29. 2 shi
  30. 2 ba
  31. 1 zama
  32. 1 face
  33. 10 a
  34. 2 cikin
  35. 1 ata
  36. 2 bayyananniya
  37. 2 36
  38. 2 47
  39. 1 masu
  40. 82 quot
  41. 2 wadanda
  42. 1 domin
  43. 1 me
  44. 1 zai
  45. 1 kuna
  46. 1 bata
  47. 1 wa-itha
  48. 1 qeela
  49. 1 lahum
  50. 1 anfiqoo
  51. 1 mimma
  52. 1 razaqakumu
  53. 2 allahu
  54. 1 qala
  55. 1 allatheena
  56. 1 kafaroo
  57. 1 lillatheena
  58. 1 amanoo
  59. 1 anutaaimu
  60. 2 man
  61. 1 law
  62. 1 yashao
  63. 1 ataaamahu
  64. 57 in
  65. 1 antum
  66. 1 illa
  67. 1 fee
  68. 1 dalalin
  69. 1 mubeenin
  70. 50 and
  71. 53 when
  72. 32 it
  73. 29 is
  74. 37 said
  75. 97 to
  76. 37 them
  77. 39 spend
  78. 17 from
  79. 29 what
  80. 48 has
  81. 31 provided
  82. 99 you
  83. 88 those
  84. 68 who
  85. 5 disbelieved
  86. 6 believed
  87. 15 should
  88. 54 we
  89. 82 feed
  90. 51 whom
  91. 51 if
  92. 26 willed
  93. 3 -
  94. 54 he
  95. 26 would
  96. 30 have
  97. 25 fed
  98. 17 him
  99. 10 not
  100. 79 are
  101. 3 except
  102. 3 an
  103. 42 error
  104. 12 clear
  105. 1 thus
  106. 23 they
  107. 20 told
  108. 5 ldquo
  109. 6 on
  110. 5 others
  111. 16 out
  112. 44 of
  113. 50 god
  114. 16 for
  115. 2 as
  116. 5 sustenance
  117. 5 rdquo
  118. 2 bent
  119. 2 denying
  120. 68 the
  121. 2 truth
  122. 50 say
  123. 7 unto
  124. 31 believe
  125. 35 shall
  126. 2 anyone
  127. 4 91
  128. 1 your
  129. 4 93
  130. 15 had
  131. 19 could
  132. 13 himself
  133. 10 clearly
  134. 20 but
  135. 3 lost
  136. 24 that
  137. 2 wherewith
  138. 4 hath
  139. 16 disbelieve
  140. 9 ye
  141. 5 naught
  142. 2 else
  143. 4 than
  144. 12 manifest
  145. 2 bounties
  146. 7 with
  147. 17 which
  148. 12 unbelievers
  149. 5 then
  150. 6 nothing
  151. 16 given
  152. 3 please
  153. 11 give
  154. 14 believers
  155. 6 why
  156. 5 wanted
  157. 3 was
  158. 1 whatever
  159. 1 were
  160. 1 ungrateful
  161. 5 will
  162. 3 wills
  163. 1 going
  164. 3 astray
  165. 1 also
  166. 2 something
  167. 7 ones
  168. 1 tell
  169. 5 someone
  170. 1 wishes
  171. 2 quite
  172. 3 obviously
  173. 1 donate
  174. 7 disbelievers
  175. 3 one
  176. 5 misguided
  177. 1 benevolence
  178. 4 bestowed
  179. 1 his
  180. 1 bounty
  181. 2 infidels
  182. 1 express
  183. 2 their
  184. 1 thoughts
  185. 1 words
  186. 1 pitifully
  187. 6 can
  188. 3 must
  189. 3 be
  190. 1 deviated
  191. 1 mind
  192. 1 wandered
  193. 1 path
  194. 1 righteousness
  195. 2 provisioned
  196. 2 reject
  197. 4 lsquo
  198. 5 rsquo
  199. 2 deeply
  200. 4 expend
  201. 1 listed
  202. 2 pleased
  203. 9 only
  204. 1 palpable
  205. 4 acute
  206. 4 provision
  207. 1 kafir
  208. 1 iman
  209. 4 wished
  210. 4 needy
  211. 4 obvious
  212. 1 faithless
  213. 2 faithful
  214. 1 decides
  215. 1 decidedly
  216. 3 evident
  217. 2 cause
  218. 1 decided
  219. 3 plain
  220. 2 open
  221. 1 rejecters
  222. 2 people
  223. 1 6
  224. 1 149
  225. 1 16
  226. 1 35
  227. 1 43
  228. 1 20
  229. 1 many
  230. 1 gifts
  231. 2 really
  232. 1 nowhere
  233. 1 mistake
  234. 1 whenever
  235. 3 asked
  236. 3 chooses
  237. 1 granted
  238. 2 wrong
  239. 4 way
  240. 3 poor
  241. 1 caught
  242. 1 8220
  243. 1 thinks
  244. 1 proper
  245. 1 8221
  246. 12 39
  247. 3 s
  248. 1 wants
  249. 1 devote
  250. 1 part
  251. 1 helped
  252. 1 attitude
  253. 1 made
  254. 2 some
  255. 2 rich
  256. 1 see
  257. 1 whether
  258. 1 or
  259. 1 human
  260. 1 enough
  261. 1 help
  262. 1 regarding
  263. 1 these
  264. 2 surely
  265. 2 do
  266. 2 truly
  267. 1 misguidance
  268. 1 provisions
  269. 1 far
  270. 1 muslims
  271. 1 steeped
  272. 1 such
  273. 4 alms
  274. 1 upon
  275. 1 misbelieve
  276. 1 by
  277. 1 mockery
  278. 1 pleaseth
  279. 1 verily
  280. 2 no
  281. 2 other
  282. 1 glaring
  283. 1 charity
  284. 1 unrequitedly
  285. 1 nourishes
  286. 1 deny
  287. 1 knowledge
  288. 1 reality