Toggle menu
24K
663
183
158K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/21

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/20 > Quran/42/21 > Quran/42/22

Quran/42/21


  1. or have they other deities who have ordained for them a religion to which allah has not consented? but if not for the decisive word, it would have been concluded between them. and indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/21 (0)

  1. am lahum shurakao sharaaaoo lahum mina alddeeni ma lam ya/than bihi allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wa-inna alththalimeena lahum aaathabun aleemun <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (1)

  1. or for them (are) partners who have ordained for them of the religion what not allah has given permission of it and if not (for) a word decisive, surely, it (would have) been judged between them. and indeed, the wrongdoers, for them (is a) punishment painful. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (2)

  1. is it that they [ who care for no more than this world ] believe in forces supposed to have a share in god's divinity, which enjoin upon them as a moral law something that god has never allowed? now were it not for [ god's ] decree on the final judgment, all would indeed have been decided between them [ in this world ]: but, verily, grievous suffering awaits the evildoers [ in the life to come ]. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (3)

  1. or have they partners (of allah) who have made lawful for them in religion that which allah allowed not? and but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. lo! for wrong-doers is a painful doom. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (4)

  1. what! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of allah? had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them (at once). but verily the wrong-doers will have a grievous penalty. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (5)

  1. what! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of god? had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them (at once). but verily the wrong- doers will have a grievous penalty. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (6)

  1. or have they associates who have prescribed for them any religion that allah does not sanction? and were it not for the word of judgment, decision would have certainly been given between them; and surely the unjust shall have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (7)

  1. do they have associate gods who have laid down for them a religion without the permission of god? had it not been for gods decree on the final judgement, the matter would have been decided between them. surely the wrongdoers shall have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (8)

  1. or ascribe they associates who laid down the law of the way of life for them for which god gives not permission? were it not for a decisive word, it would be decided among them. and, truly, the ones who are unjust, for them is a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (9)

  1. or do they have associates who legislate for them about religion in matters which god would not sanction? if it were not for a decisive statement, things would have been decided among them. wrongdoers will have painful torment! <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (10)

or do they have associate-gods who have ordained for them some ˹polytheistic˺ beliefs, which allah has not authorized? had it not been for ˹prior˺ decree on judgment, the matter would have certainly been settled between them ˹at once˺. and surely the wrongdoers will suffer a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (11)

  1. or do they have partners who have ordained for them some faith that is not authorized by god? were it not for [ god's ] decisive word, judgment would have been made between them. the unjust will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (12)

  1. or do they have deities who share with allah his divine nature, who ordained for them a particular system of faith and worship other than that allah has authorized? had it not been for his word proclaimed beforehand to put punishment in respite to a determined point of time, their hereafter would have been planted in the now; but the wrongful of actions shall suffer a condign punishment; <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (13)

  1. or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by god and if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. indeed, the transgressors will have a painful retribution. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (14)

  1. how can they believe in others who ordain for them things which god has not sanctioned in the practice of their faith? if it were not for god's decree concerning the final decision, judgement would already have been made between them. the evildoers will have a grievous punishment- <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (15)

  1. have they associate-gods who have instituted for them a religion which allah hath not allowed? and had there net been a decisive word, the affair would have been judged between them. and verily the wrong-doers? theirs shall be a torment afflictive. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (16)

  1. have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by god? but for the decisive word (of god) a sentence would have been passed amongst them. surely there is a grievous punishment for the ungodly. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (17)

  1. or do they have partners who have laid down a deen for them for which allah has not given any authority? were it not for the prior word of decision, the judgement between them would already have been made. the wrongdoers will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (18)

  1. or do they have partners with god who have prescribed for them in the religion what god has not allowed (and so they judge and act however they wish)? had it not been for a decree (already issued by god, postponing the final, decisive judgment) between people, it would indeed have been judged between them. surely for the wrongdoers there is a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (19)

  1. do they have partners [ besides allah ] who have ordained for them a religion which has not been permitted by allah? had it not been for the conclusive word, decision would have been made between them. for the wrongdoers there is indeed a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (20)

  1. or have they partners for allah who have prescribed for them a religion that allah permits not? had it not been for the word of decision judgment would have certainly been given between them; but verily the wrong-doers shall have a painful doom. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (21)

  1. or even do they have associates (with allah) who have legislated for them as the religion that which allah has not given permission? and had it not been for the word of verdict, indeed it would have been decreed between them, and surely the unjust will have a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (22)

  1. do they have idols who have established a religion without the permission of god? had not it been for your lord's giving them respite for an appointed time, he would certainly have settled their differences once and for all. the unjust will certainly suffer a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (23)

  1. is it that they have associate-gods who have prescribed for them a religion that is not sanctioned by allah? had it not been for a decisive word, the matter would have been decided between them (here in this world). and of course, for the wrongdoers there is a painful punishment (in the hereafter). <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (24)

  1. what! do they have 'partners' who have set up for them some religion without allah's leave? and but for a decisive word (the period of respite), all matters would have been decided between them immediately. verily, there is an awful doom for those who relegate the truth. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (25)

  1. or, have they 'partners' (the false gods) who have established for them some religion without permission of allah? if it had not been for the word of judgment, (permitting them some freedom of action) the matter would have been decided between them (at once). and surely, the wrongdoers will have a grievous penalty. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (26)

  1. or have they other deities who have ordained for them a religion to which allah has not consented? but if not for the decisive word, it would have been concluded between them. and indeed, the wrongdoers will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (27)

  1. have they made shoraka' (partners with allah) who, in the practice of their faith, have made lawful to them what allah has not allowed? had a decision of making the decision on the day of judgment not been issued already, the matter would have certainly been decided between them; surely the wrongdoers will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (28)

  1. do they have gods, the partners (of allah), who enact the rites and rules of religion for them [[_]] (rules) that are not approved by allah? the verdict of allah has been decreed; else their matter would certainly be brought to a close right away. for the evildoers there exists a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (29)

  1. have they any (such) partners that have established for them a path of din (religion) about which allah has not given any command? and had the command of judgment not (gone forth) already, the matter between them would have been settled. and surely, there is a painful torment for the wrongdoers. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (30)

  1. are there for them such associates who have prescribed for them as religion (something) what allah has given no permission thereof? and had there not been issued a decisive statement, the matter would have been surely judged between them. and verily, the transgressors: for them is a painful punishment . <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (31)

  1. or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by god? were it not for the conclusive decision, it would have been settled between them. the wicked will have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (32)

  1. what, have they partners who have established for them some way without the permission of god? had it not been for the decree of judgment, the matter would have been decided between them. but indeed the wrongdoers will have a terrible penalty.  <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (33)

  1. do they have any associates (of allah) who have laid down for them a way pertaining to faith which allah did not sanction? but for the fact that a decree had already been made, the matter between them would have been decided once and for all. surely a grievous chastisement awaits the wrong-doers. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (34)

  1. or do they have associates who legislate part of the religion for them, which god did not permit it? and if it was not for the decisive word (of god), it would have been judged between them. and indeed the wrongdoers have a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (35)

  1. or do they have partners who decree for them a system which has not been authorized by god? and if it were not for the word already given, they would have been judged immediately. indeed, the transgressors will have a painful retribution. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (36)

  1. do they have gods, other than allah, which enjoin upon them a religious law that allah has not prescribed!? had it not been for divine decree on the final judgment, their matter would indeed have been decided [ in this world itself ]. and, indeed, painful punishment awaits the wicked people. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (37)

  1. how dare some to adopt a way of life [ such as western way of life these days ] laid by those whom they are fascinated with and not sanctioned by god. if i (god) had not predetermined to reserve my judgment for the day of judgment, i would have dealt with them immediately. for such wrongdoers, for sure there is a painful punishment in reserve. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (38)

  1. or do they have associate deities who have appointed for them a religion, which allah has not permitted? and were it not for a word that had already been decided, the judgement would have been passed between them here itself; and indeed for the unjust is a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (39)

  1. or do they have associates who have made lawful to them in religion what allah has not permitted? had it not been for the decisive word, it would have been decided between them. for the evildoers there is a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (40)

  1. or have they associates who have prescribed for them any religion that allah does not sanction? and were it not for the word of judgment, it would have been decided between them. and surely for the wrongdoers is a painful chastisement. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (41)

  1. or for them (are) partners (with god who) explained/showed to them from the religion what god did not permit/allow with it? where it not for the judgment's/decision's word/expression , (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (42)

  1. have they such associates of allah as have made lawful for them in religion that which allah has not allowed? and but for our word about the final judgment, the matter would have been decided by now between them. and, surely, the wrongdoers will have a grievous punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (43)

  1. they follow idols who decree for them religious laws never authorized by god. if it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately. indeed, the transgressors have incurred a painful retribution. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (44)

  1. or for them there are some associates who have made for them a religion that for which allah has given no leave. and had there not been the promise of a decision, it would have been decided between them here. and undoubtedly, for the unjust people is a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (45)

  1. do these (disbelievers) have such associate partners (with allah) who have decreed a law which is contrary to (the law) allah has sanctioned? had we not given (our) verdict (about the respited time) of (the final) judgment, the orders (of destruction) would have long been passed between them. indeed, there awaits the wrongdoers a woeful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (46)

  1. or have they partners with allah (false gods), who have instituted for them a religion which allah has not allowed. and had it not been for a decisive word (gone forth already), the matter would have been judged between them. and verily, for the zalimoon (polytheists and wrong-doers), there is a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (47)

  1. or have they associates who have laid down for them as religion that for which god gave not leave? but for the word of decision, it had been decided between them. for the evildoers there awaits a painful chastisement. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (48)

  1. have they associates who have enjoined any religion on them which god permits not?- but were it not for the word of decision it would have been decreed to them. verily, the unjust,- for them is grievous woe. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (49)

  1. have the idolaters deities which ordain them a religion which god hath not allowed? but had it not been for the decree of respiting their punishment to the day of separating the infidels from the true believers, judgment had been already given between them: for the unjust shall surely suffer a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (50)

  1. is it that they have gods who have sanctioned for them aught in the matter of religion which god hath not allowed? but had it not been for a decree of respite till the day of severance, judgment had ere now taken place among them; and assuredly the impious shall undergo a painful torment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (51)

  1. have they idols which in the practice of their faith have made lawful to them what god has not allowed? had the decisive word not been pronounced already, their fate would have long been sealed. woeful punishment awaits the wrongdoers. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (52)

  1. or do they have partners in religion who validate for them the things that allah forbids? if it were not for the word regarding division at a specified time, it would surely have been concluded between them... as for the wrongdoers, there is intense suffering for them. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21

Quran/42/21 (53)

  1. or have they partners who have made a law of religion for them, for which allah has not given ( any ) permission? and had a decisive statement not been made, it would have been judged between them and for those who are unjust, there will certainly be a painful punishment. <> ko suna da waɗansu abokan tarayya (da allah) waɗanda suka shar'anta musu, game da addini, abin da allah bai yi izni ba da shi? kuma ba domin kalmar hukunci ba, da lalle, an yi hukunci a tsakaninsu. kuma lalle azzalumai suna da azaba mai raɗaɗi. = [ 42:21 ] suna bin wadansu abokan tarayya wadanda suka shar'anta masu, dokokin addini, wanda allah bai yi izni ba da shi. ba domin kalmar hukunci ba, da an yi hukunci a tsakaninsu nan da nan. lalle, azzalumai sun jawo wa kansu azaba mai radadi.

--Qur'an 42:21


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 ko
  2. 3 suna
  3. 10 da
  4. 3 wa
  5. 1 ansu
  6. 2 abokan
  7. 2 tarayya
  8. 46 allah
  9. 1 anda
  10. 2 suka
  11. 2 shar
  12. 2 anta
  13. 1 musu
  14. 1 game
  15. 2 addini
  16. 1 abin
  17. 2 bai
  18. 4 yi
  19. 2 izni
  20. 6 ba
  21. 2 shi
  22. 2 kuma
  23. 2 domin
  24. 2 kalmar
  25. 4 hukunci
  26. 3 lalle
  27. 4 an
  28. 92 a
  29. 2 tsakaninsu
  30. 2 azzalumai
  31. 2 azaba
  32. 2 mai
  33. 1 ra
  34. 3 i
  35. 1 42
  36. 1 21
  37. 1 bin
  38. 1 wadansu
  39. 1 wadanda
  40. 1 39
  41. 1 masu
  42. 1 dokokin
  43. 1 wanda
  44. 2 nan
  45. 1 sun
  46. 1 jawo
  47. 1 kansu
  48. 1 radadi
  49. 1 am
  50. 3 lahum
  51. 1 shurakao
  52. 1 sharaaaoo
  53. 1 mina
  54. 1 alddeeni
  55. 1 ma
  56. 1 lam
  57. 1 ya
  58. 4 than
  59. 1 bihi
  60. 1 allahu
  61. 1 walawla
  62. 1 kalimatu
  63. 1 alfasli
  64. 1 laqudiya
  65. 1 baynahum
  66. 1 wa-inna
  67. 1 alththalimeena
  68. 1 aaathabun
  69. 1 aleemun
  70. 27 or
  71. 125 for
  72. 107 them
  73. 8 are
  74. 23 partners
  75. 51 who
  76. 150 have
  77. 6 ordained
  78. 55 of
  79. 135 the
  80. 34 religion
  81. 11 what
  82. 83 not
  83. 26 has
  84. 13 given
  85. 11 permission
  86. 58 it
  87. 46 and
  88. 11 if
  89. 29 word
  90. 17 decisive
  91. 16 surely
  92. 51 would
  93. 79 been
  94. 12 judged
  95. 40 between
  96. 15 indeed
  97. 20 wrongdoers
  98. 26 is
  99. 28 punishment
  100. 37 painful
  101. 23 that
  102. 52 they
  103. 6 91
  104. 1 care
  105. 3 no
  106. 1 more
  107. 4 this
  108. 4 world
  109. 6 93
  110. 2 believe
  111. 23 in
  112. 1 forces
  113. 1 supposed
  114. 16 to
  115. 2 share
  116. 33 god
  117. 4 rsquo
  118. 8 s
  119. 1 divinity
  120. 30 which
  121. 2 enjoin
  122. 2 upon
  123. 7 as
  124. 1 moral
  125. 7 law
  126. 2 something
  127. 3 never
  128. 10 allowed
  129. 4 now
  130. 15 were
  131. 15 decree
  132. 6 on
  133. 7 final
  134. 21 judgment
  135. 4 all
  136. 19 decided
  137. 16 but
  138. 9 verily
  139. 9 grievous
  140. 2 suffering
  141. 6 awaits
  142. 5 evildoers
  143. 4 life
  144. 1 come
  145. 14 made
  146. 5 lawful
  147. 3 gone
  148. 3 forth
  149. 13 already
  150. 1 lo
  151. 6 wrong-doers
  152. 3 doom
  153. 2 godhead
  154. 6 established
  155. 10 some
  156. 7 without
  157. 32 had
  158. 16 matter
  159. 5 at
  160. 6 once
  161. 18 will
  162. 4 penalty
  163. 1 wrong-
  164. 1 doers
  165. 14 associates
  166. 8 prescribed
  167. 8 any
  168. 2 does
  169. 4 sanction
  170. 13 decision
  171. 8 certainly
  172. 11 unjust
  173. 7 shall
  174. 21 do
  175. 3 associate
  176. 7 gods
  177. 6 laid
  178. 5 down
  179. 4 judgement
  180. 1 ascribe
  181. 5 way
  182. 1 gives
  183. 4 be
  184. 3 among
  185. 2 truly
  186. 1 ones
  187. 2 legislate
  188. 4 about
  189. 2 matters
  190. 3 statement
  191. 3 things
  192. 9 torment
  193. 3 associate-gods
  194. 3 761
  195. 1 polytheistic
  196. 3 762
  197. 1 beliefs
  198. 7 authorized
  199. 2 prior
  200. 4 settled
  201. 4 suffer
  202. 6 faith
  203. 13 by
  204. 4 deities
  205. 10 with
  206. 2 his
  207. 2 divine
  208. 1 nature
  209. 1 particular
  210. 3 system
  211. 1 worship
  212. 4 other
  213. 1 proclaimed
  214. 1 beforehand
  215. 1 put
  216. 4 respite
  217. 1 determined
  218. 1 point
  219. 4 time
  220. 9 their
  221. 2 hereafter
  222. 1 planted
  223. 1 wrongful
  224. 1 actions
  225. 1 condign
  226. 5 immediately
  227. 4 transgressors
  228. 3 retribution
  229. 2 how
  230. 1 can
  231. 1 others
  232. 2 ordain
  233. 5 sanctioned
  234. 3 practice
  235. 1 concerning
  236. 1 punishment-
  237. 2 instituted
  238. 3 hath
  239. 19 there
  240. 1 net
  241. 1 affair
  242. 1 theirs
  243. 1 afflictive
  244. 1 another
  245. 1 dispensed
  246. 1 sentence
  247. 3 passed
  248. 1 amongst
  249. 1 ungodly
  250. 1 deen
  251. 1 authority
  252. 1 so
  253. 1 judge
  254. 1 act
  255. 1 however
  256. 1 wish
  257. 3 issued
  258. 1 postponing
  259. 3 people
  260. 1 besides
  261. 3 permitted
  262. 2 conclusive
  263. 2 permits
  264. 1 even
  265. 1 legislated
  266. 3 verdict
  267. 4 decreed
  268. 3 idols
  269. 1 your
  270. 1 lord
  271. 1 giving
  272. 2 appointed
  273. 1 he
  274. 1 differences
  275. 3 here
  276. 1 course
  277. 1 set
  278. 1 up
  279. 3 leave
  280. 1 period
  281. 1 awful
  282. 3 those
  283. 1 relegate
  284. 1 truth
  285. 1 lsquo
  286. 2 false
  287. 1 permitting
  288. 1 freedom
  289. 1 action
  290. 1 consented
  291. 2 concluded
  292. 1 shoraka
  293. 1 making
  294. 4 day
  295. 1 enact
  296. 1 rites
  297. 2 rules
  298. 1 approved
  299. 1 else
  300. 1 brought
  301. 1 close
  302. 1 right
  303. 1 away
  304. 1 exists
  305. 6 such
  306. 1 path
  307. 1 din
  308. 2 command
  309. 1 thereof
  310. 1 litigate
  311. 3 religious
  312. 2 laws
  313. 2 wicked
  314. 1 terrible
  315. 1 pertaining
  316. 3 did
  317. 1 fact
  318. 3 chastisement
  319. 1 part
  320. 2 permit
  321. 1 was
  322. 2 itself
  323. 1 dare
  324. 1 adopt
  325. 1 western
  326. 2 these
  327. 1 days
  328. 1 whom
  329. 1 fascinated
  330. 2 predetermined
  331. 2 reserve
  332. 1 my
  333. 1 dealt
  334. 1 sure
  335. 1 explained
  336. 1 showed
  337. 2 from
  338. 1 allow
  339. 1 where
  340. 1 expression
  341. 1 executed
  342. 1 oppressive
  343. 1 torture
  344. 2 our
  345. 1 follow
  346. 1 incurred
  347. 1 promise
  348. 1 undoubtedly
  349. 1 disbelievers
  350. 1 contrary
  351. 1 we
  352. 1 respited
  353. 1 orders
  354. 1 destruction
  355. 2 long
  356. 2 woeful
  357. 1 zalimoon
  358. 1 polytheists
  359. 1 gave
  360. 1 enjoined
  361. 2 -
  362. 1 woe
  363. 1 idolaters
  364. 1 respiting
  365. 1 separating
  366. 1 infidels
  367. 1 true
  368. 1 believers
  369. 1 aught
  370. 1 till
  371. 1 severance
  372. 1 ere
  373. 1 taken
  374. 1 place
  375. 1 assuredly
  376. 1 impious
  377. 1 undergo
  378. 1 pronounced
  379. 1 fate
  380. 1 sealed
  381. 1 validate
  382. 1 forbids
  383. 1 regarding
  384. 1 division
  385. 1 specified
  386. 1 intense